হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (10241)


10241 - عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"دخلت الجنة فسمعت خشفةً فقلت: من هذا؟ قالوا: هذه الغميصاء بنت ملحان أم أنس بن مالك".

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2456) عن ابن أبي عمر، حدثنا بشر - يعني ابن أبي السري -، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس فذكره.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি জান্নাতে প্রবেশ করলাম। তখন আমি একটি খসখস শব্দ (বা পদধ্বনি) শুনতে পেলাম। আমি বললাম, 'এটি কে?' তারা বলল, 'ইনি হলেন আনাস ইবনু মালিকের মাতা আল-ঘুমায়সা বিনতে মিলহান।"









আল-জামি` আল-কামিল (10242)


10242 - عن أم سليم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يأتيها فيقيل عندها، فتبسط له نطعًا فيقيل عليه،
وكان كثير العرق، فكانت تجمع عرقه فتجعله في الطيب والقوارير، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"يا أم سليم! ما هذا؟". قالت: عرقك أدوف به طيبي.

صحيح: رواه مسلم في الفضائل (2332: 85) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا وهيب، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس، عن أم سليم فذكرته.

قوله:"أدوف" أي أخلط.




উম্মু সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর (উম্মু সুলাইমের) কাছে আসতেন এবং তাঁর নিকট দুপুরের বিশ্রাম (কায়লুলাহ) করতেন। তখন তিনি তাঁর জন্য একটি চামড়ার আসন বিছিয়ে দিতেন এবং তিনি তার উপর বিশ্রাম করতেন। তিনি ছিলেন অত্যন্ত বেশি ঘর্মাক্ত। তাই উম্মু সুলাইম তাঁর ঘাম সংগ্রহ করতেন এবং তা সুগন্ধি ও বোতলে রাখতেন। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে উম্মু সুলাইম! এগুলো কী?" তিনি (উম্মু সুলাইম) বললেন, "এটা আপনার ঘাম, আমি এর সাথে আমার সুগন্ধি মিশ্রিত করি।"









আল-জামি` আল-কামিল (10243)


10243 - عن أنس بن مالك أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يزور أم سليم، فتتحفه بالشيء تصنعه له.

حسن: رواه ابن سعد في الطبقات (8/ 427) عن مسلم بن إبراهيم، أخبرنا ربعي بن عبد الله بن الجارود قال: حدثني الجارود قال: حدثني أنس فذكره.

وإسناده حسن من أجل ربعي بن عبد الله والجارود بن أبي سبرة فإنهما حسنا الحديث.




আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উম্মে সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে যেতেন, তখন তিনি (উম্মে সুলাইম) তাঁর জন্য তৈরি করা কোনো জিনিস তাঁকে হাদিয়া দিতেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10244)


10244 - عن أم هانيء بنت أبي طالب قالت: ذهبت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم عام الفتح، فوجدته يغتسل، وفاطمة ابنته تستره بثوب، قالت: فسلمت عليه، فقال:"من هذه؟". فقلت: أم هانيء بنت أبي طالب، فقال:"مرحبًا بأم هانيء". فلما فرغ من غسله، قام فصلى ثماني ركعات، ملتحفًا في ثوب واحد، ثم انصرف، فقلت: يا رسول الله! زعم ابن أمي علي أنه قاتل رجلًا أجرته - فلان بن هبيرة - فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"قد أجرنا من أجرت يا أم هانيء". قالت أم هانيء: وذلك ضحىً.

متفق عليه: رواه مالك في كتاب قصر الصلاة (28) عن أبي النضر مولى عمر بن عبيد الله، أن أبا مرة مولى عقيل بن أبي طالب أخبره، أنه سمع أم هانيء بنت أبي طالب تقول: فذكرته. ورواه البخاري في كتاب الصلاة (357)، ومسلم في صلاة المسافرين (336/ 82) كلاهما من طريق مالك به مثله.




উম্মে হানী বিনতে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মক্কা বিজয়ের বছর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেলাম। তখন আমি তাঁকে গোসল করতে দেখলাম, আর তাঁর কন্যা ফাতিমা তাঁকে কাপড় দিয়ে আড়াল করে রেখেছিলেন। তিনি বললেন: আমি তাঁকে সালাম দিলাম। তিনি বললেন: "এ কে?" আমি বললাম: আবূ তালিবের কন্যা উম্মে হানী। তিনি বললেন: "উম্মে হানীর জন্য সাদর সম্ভাষণ।" যখন তিনি গোসল শেষ করলেন, তখন দাঁড়িয়ে গেলেন এবং এক কাপড়ে আবৃত অবস্থায় আট রাকআত সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি ফিরে গেলেন। তখন আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার মায়ের ছেলে আলী মনে করেন যে তিনি এমন একজন ব্যক্তিকে হত্যা করবেন, যাকে আমি আশ্রয় দিয়েছি—তিনি হলেন অমুক ইবনু হুবায়রা। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে উম্মে হানী! তুমি যাকে আশ্রয় দিয়েছো, আমরাও তাকে আশ্রয় দিলাম।" উম্মে হানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আর এই ঘটনাটি ছিল চাশতের (দিনের প্রথম ভাগের) সময়।









আল-জামি` আল-কামিল (10245)


10245 - عن أم ورقة بنت نوفل أن النبي صلى الله عليه وسلم لما غزا بدرًا قالت: يا رسول الله، ائذن لي في الغزو معك، أمرض مرضاكم لعل الله أن يرزقني شهادة، فقال:"قري في بيتك فإن الله تعالى يرزقك الشهادة".

قال: فكانت تسمى الشهيدة، قال: وكانت قرأت القرآن، فاستأذنت النبي صلى الله عليه وسلم أن تتخذ في دارها مؤذنًا فأذن لها.

قال: وكانت قد دبرت غلامًا لها وجاريةً، فقاما إليها بالليل فغماها بقطيفة لها حتى ماتت
وذهبا، فأصبح عمر فقام في الناس، فقال: من عنده من هذين علم، أو من رآهما فليجيء بهما، فأمر بهما فصلبا، فكانا أول مصلوب بالمدينة.

وفي رواية: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يزورها في بيتها، وجعل لها مؤذنا يؤذن لها، وأمرها أن تؤم أهل دارها. قال عبد الرحمن: فأنا رأيت مؤذنها شيخًا كبيرًا.

حسن: رواه أبو داود (591)، وأحمد (27283)، والدارقطني (1/ 403) كلهم من حديث الوليد بن عبد الله بن جميع قال: حدثتني جدتي وعبد الرحمن بن خلاد الأنصاري، عن أم ورقة بنت نوفل فذكرت الحديث. كذا ذكره أبو داود عبد الرحمن بن خلاد مقرونًا.

والرواية الثانية رواها عن الحسن بن حماد الحضرمي، حدثنا محمد بن فضيل، عن الوليد بن جميع، عن عبد الرحمن بن خلاد وحده عنها. والوليد بن جميع وثّقه ابن معين والعجلي، وقال أحمد وأبو زرعة: ليس به بأس، وهو من رجال مسلم. وجدة الوليد اسمها: ليلى بنت مالك لا تعرف، وعبد الرحمن بن خلاد مجهول، إلا أن أحدهما يقوي الآخر.




উম্মু ওয়ারাকেহ বিনতে নাওফাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বদরের যুদ্ধে বের হলেন, তখন তিনি বললেন, 'হে আল্লাহর রাসূল! আপনার সাথে আমাকেও যুদ্ধে যাওয়ার অনুমতি দিন। আমি আপনাদের রোগীদের সেবা করব, সম্ভবত আল্লাহ আমাকে শাহাদাত নসীব করবেন।' তখন তিনি বললেন, "তুমি তোমার ঘরে অবস্থান করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাকে শাহাদাত দান করবেন।"

বর্ণনাকারী বলেন, এরপর থেকে তাঁকে 'শাহীদাহ' (শহীদ নারী) নামে ডাকা হতো। তিনি কুরআন পাঠ করতেন। তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট তাঁর বাড়িতে একজন মুয়াজ্জিন রাখার অনুমতি চাইলেন। তিনি তাঁকে অনুমতি দিলেন।

বর্ণনাকারী বলেন, তাঁর কাছে একজন গোলাম ও একজন বাঁদি ছিল, যাদেরকে তিনি মৃত্যুর পর মুক্তির (মুদাব্বার) ব্যবস্থা করেছিলেন। রাতের বেলায় তারা দুজন তাঁর কাছে আসে এবং তাঁর একটি মোটা চাদর দ্বারা তাঁকে চেপে ধরে হত্যা করে পালিয়ে যায়। সকালে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে লোকজনের মধ্যে দাঁড়ালেন এবং বললেন, "কারো কাছে যদি এই দু'জনের ব্যাপারে কোনো তথ্য থাকে, অথবা কেউ যদি তাদের দেখে থাকে, তবে তাদেরকে নিয়ে আসুক।" এরপর তিনি তাদের দু'জনের ব্যাপারে (শাস্তি প্রদানের) নির্দেশ দিলেন এবং তাদের শূলে চড়ানো হলো। তারাই ছিল মদীনায় শূলে চড়ানো প্রথম ব্যক্তি।

অন্য বর্ণনায় রয়েছে: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর বাড়িতে তাঁকে দেখতে যেতেন, এবং তিনি তাঁর জন্য একজন মুয়াজ্জিন নিযুক্ত করে দিয়েছিলেন যে তাঁর জন্য আযান দিত, এবং তাঁকে নির্দেশ দিয়েছিলেন যেন তিনি তাঁর বাড়ির লোকদের ইমামতি করেন। আব্দুর রহমান বলেন, 'আমি তাঁর সেই মুয়াজ্জিনকে একজন বয়স্ক শায়খ (বৃদ্ধ) হিসাবে দেখেছিলাম।'









আল-জামি` আল-কামিল (10246)


10246 - عن عائشة قالت: جاءتني مسكينة تحمل ابنتين لها، فأطعمتها ثلاث تمراتٍ، فأعطت كل واحدة منهما تمرةً ورفعت إلى فيها تمرة لتأكلها، فاستطعمتها ابنتاها، فشقت التمرة، التي كانت تريد أن تأكلها، بينهما. فأعجبني شأنها، فذكرت الذي صنعت لرسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال:"إن الله قد أوجب لها بها الجنة، أو أعتقها بها من النار".

صحيح: رواه مسلم في كتاب البر والصلة (148: 2630) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا بكر - يعني ابن مضر -، عن ابن الهاد، أن زياد بن أبي زياد مولى ابن عياش حدثه عن عراك بن مالك سمعته يحدث عمر بن عبد العزيز، عن عائشة فذكرته.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কাছে একজন মিসকীন মহিলা তার দুই কন্যা সন্তানকে নিয়ে এসেছিল। আমি তাকে তিনটি খেজুর খেতে দিলাম। সে তাদের প্রত্যেককে একটি করে খেজুর দিল এবং একটি খেজুর নিজে খাওয়ার জন্য মুখের দিকে তুলল। তখন তার দুই কন্যাও তার কাছে খাবার চাইল। অতঃপর সে নিজে যে খেজুরটি খেতে চেয়েছিল, সেটি দু’ভাগ করে তাদের দুজনের মাঝে ভাগ করে দিল। তার এই আচরণ আমার খুব পছন্দ হলো। আমি রাসুলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট তার এই কাজ সম্পর্কে বললাম। তখন তিনি বললেন: "নিশ্চয় আল্লাহ এর বিনিময়ে তার জন্য জান্নাত ওয়াজিব করে দিয়েছেন, অথবা (তিনি বললেন) এর বিনিময়ে আল্লাহ তাকে জাহান্নামের আগুন থেকে মুক্ত করে দিয়েছেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (10247)


10247 - عن أنس بن مالك قال: جاءت امرأة إلى عائشة رضي الله عنها، فأعطتها عائشة ثلاث تمراتٍ، فأعطت كل صبيّ لها تمرة، وأمسكت لنفسها تمرة، فأكل الصبيان التمرتين ونظر إلى أمهما، فعمدت إلى التمرة فشقتها، فأعطت كل صبي نصف تمرة، فجاء النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته عائشة فقال:"وما يعجبك من ذلك؟ لقد رحمها الله برحمتها صبييها".

صحيح: رواه البخاري في الأدب المفرد (89)، والبزار (6762)، وصحّحه الحاكم (4/ 177) كلهم من طريق مسلم بن إبراهيم، ثنا عبيد الرحمن بن فضالة، حدثنا بكر بن عبد الله المزني، عن أنس بن مالك فذكره. وإسناده صحيح.

تنبيه: ورد في بعض المصادر"عبيد الله بن فضالة" والصواب ما ذكرت يعني"عبيد الرحمن بن فضالة" ويقال"عبد الرحمن بن فضالة".




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক মহিলা আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন। তখন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে তিনটি খেজুর দিলেন। সে তার প্রতিটি বাচ্চাকে একটি করে খেজুর দিল এবং নিজের জন্য একটি রাখল। বাচ্চা দুটি তাদের দুটি খেজুর খেয়ে মায়ের দিকে তাকাল। তখন সে নিজের খেজুরটি নিয়ে তা দু'ভাগ করল এবং প্রতিটি বাচ্চাকে অর্ধেক করে দিল। এরপর যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন, তখন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বিষয়টি জানালেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এতে তোমার অবাক হওয়ার কী আছে? তার প্রতি তার শিশুদের প্রতি দয়ার কারণেই আল্লাহ তার প্রতি রহম করেছেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (10248)


10248 - عن عامر بن شهر قال: سمعت كلمتين: من النبي صلى الله عليه وسلم كلمة، ومن النجاشي أخرى، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"انظروا قريشا فخذوا من قولهم، وذروا فعلهم". وكنت عند النجاشي جالسا، فجاء ابنه من الكتاب، فقرأ آية من الإنجيل، فعرفتها أو فهمتها، فضحكت، فقال: مم تضحك؟ ! من كتاب الله تعالى؟ فوالله إن مما أنزل الله على عيسى ابن مريم: أن اللعنة تكون في الأرض إذا كان أمراؤها الصبيان.

صحيح: رواه أحمد (15536) - ومن طريقه الضياء في المختارة (8/ 302) - وصحّحه ابن حبان (4585)، وأبو نعيم في معرفة الصحابة (5168) كلهم من طريق عامر الشعبي، عن عامر بن شهر قال: فذكره. وإسناده صحيح.

وعامر بن شهر هو الهمداني، ويقال: الناعطي، ويقال: البكيلي، وكل ذلك في همدان يكنى أبا شهر. كان عامر بن شهر أحد عمال النبي صلى الله عليه وسلم على اليمن، ولعل قصة إحضار الكتاب وقعت في اليمن.

وقوله:"إن مما أنزل الله على عيسى ابن مريم" وفي رواية:"وعلى نبينا" أي إن قوله: إن اللعنة تكون في الأرض إذا كان أمراؤها الصبيان فهو قد ورد من النبي صلى الله عليه وسلم أيضا.

وقوله:"انظروا قريشا فخذوا من قولهم" أي لا تنظروا إلى أعمالهم فإن غالبهم صغار.




আমের ইবনে শাহর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি দু'টি কথা শুনেছি—একটি কথা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে, আর অন্যটি নাজাশীর কাছ থেকে। আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "তোমরা কুরাইশদের প্রতি লক্ষ্য রেখো। তাদের কথা গ্রহণ করো, কিন্তু তাদের কাজ বর্জন করো।" আমি নাজাশীর কাছে বসে ছিলাম। তখন তার পুত্র বাইবেল পাঠশালা থেকে এসে ইঞ্জিলের একটি আয়াত পাঠ করল। আমি তা চিনতে পারলাম কিংবা বুঝতে পারলাম, ফলে হেসে ফেললাম। সে (নাজাশী) বলল: কী দেখে হাসলে? আল্লাহ তাআলার কিতাবের (আয়াত) দেখে? আল্লাহর কসম! নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা ঈসা ইবনে মারইয়ামের (আঃ) উপর যা অবতীর্ণ করেছেন, তার মধ্যে এটিও আছে যে, যখন পৃথিবীর শাসক বা আমীররা হবে বালকরা, তখন পৃথিবীতে অভিশাপ নেমে আসবে।









আল-জামি` আল-কামিল (10249)


10249 - عن عائشة: أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها فقال:"لولا أن تبطر قريش لأخبرتها بما لها عند الله عز وجل".

صحيح: رواه أحمد (25249) عن أبي النضر (هو هاشم بن القاسم)، حدثنا إسحاق بن سعيد، عن أبيه (هو سعيد بن عمرو بن سعيد الأموي)، عن عائشة قالت: فذكرته. وإسناده صحيح.

وقال الهيثمي في المجمع (10/ 25):"رواه أحمد ورجاله رجال الصحيح".

البطر: هو الطغيان عند النعمة وطول الغنى.

وفي معناه حديث جبير بن مطعم وابن عباس عند أبي عاصم في السنة إلا أنهما لا يصحان.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর কাছে প্রবেশ করলেন এবং বললেন: "যদি কুরাইশরা সীমালঙ্ঘন ও অহংকার না করত, তবে আমি তাদের জানিয়ে দিতাম যে মহান আল্লাহ তাআলার কাছে তাদের জন্য কী মর্যাদা রয়েছে।"









আল-জামি` আল-কামিল (10250)


10250 - عن عائشة، قالت: دخل علي النبي صلى الله عليه وسلم وهو يقول:"يا عائشة، قومك أسرع أمتي بي لحاقا" قالت: فلما جلس، قلت: يا رسول الله جعلني الله فداءك، لقد دخلت
وأنت تقول كلاما ذعرني، قال:"وما هو؟" قالت: تزعم أن قومك أسرع أمتك بك لحاقا. قال:"نعم". قالت: ومم ذاك؟ قال:"تستحليهم المنايا وتنفس عليهم أمتهم". قالت: فقلت: فكيف الناس بعد ذلك أو عند ذلك؟ قال:"دبى يأكل شداده ضعافه حتى تقوم عليهم الساعة"

قال أبو عبد الرحمن: فسّره رجل: هو الجنادب التي لم تنبت أجنحتها.

صحيح: رواه أحمد (24519، 24596) عن هاشم بن القاسم، حدثنا إسحاق بن سعيد (هو ابن عمرو بن سعيد بن العاص)، عن أبيه، عن عائشة قالت: فذكرته. وإسناده صحيح.

قال الهيثمي في المجمع (10/ 28):"رواه أحمد ورجاله رجال الصحيح".




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একদিন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার কাছে প্রবেশ করলেন এবং তিনি বলছিলেন: "হে আয়িশা! আমার উম্মতের মধ্যে তোমার কওমই আমার সাথে সবার আগে মিলিত হবে (মৃত্যুবরণ করে আমার কাছে পৌঁছবে)।" তিনি বলেন, যখন তিনি বসলেন, আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আল্লাহ আমাকে আপনার জন্য উৎসর্গ করুন। আপনি এমন কথা বলে প্রবেশ করলেন যা আমাকে ভীত করেছে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "সেটা কী?" তিনি বললেন: আপনি বলেছেন যে আপনার উম্মতের মধ্যে আপনার কওমই আপনার সাথে সবার আগে মিলিত হবে। তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" তিনি (আয়িশা) বললেন: সেটা কেন? তিনি বললেন: "মৃত্যু তাদের জন্য মিষ্টি বলে গণ্য হবে এবং অন্য উম্মত তাদের প্রতি ঈর্ষান্বিত হবে।" তিনি (আয়িশা) বলেন: আমি জিজ্ঞাসা করলাম, এর পরে বা সে সময়ে মানুষের অবস্থা কেমন হবে? তিনি বললেন: "তারা এমন পঙ্গপাল সদৃশ হবে, যার শক্তিশালীরা দুর্বলদের গ্রাস করবে, যতক্ষণ না তাদের উপর কিয়ামত সংঘটিত হয়।"









আল-জামি` আল-কামিল (10251)


10251 - عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"اللهم! أذقت أول قريش نكالا، فأذق آخرهم نوالا".

حسن: رواه الترمذي (3909، 3908)، وأحمد (2170)، وابن أبي عاصم في السنة (1539) كلهم من طريق الأعمش، عن طارق بن عبد الرحمن، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: فذكره.

وإسناده حسن من أجل طارق بن عبد الرحمن البجلي فإنه حسن الحديث.

قال الترمذي: حديث حسن صحيح غريب.

قوله"النكال": العذاب. و"النوال": العطاء.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে আল্লাহ! আপনি কুরাইশের প্রথম অংশকে শাস্তির স্বাদ গ্রহণ করিয়েছেন, সুতরাং তাদের শেষ অংশকে অনুগ্রহের স্বাদ গ্রহণ করান।"









আল-জামি` আল-কামিল (10252)


10252 - عن جبير بن مطعم قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن للقرشي مثلي قوة الرجل من غير قريش".

فقيل للزهري ما عنى بذلك؟ قال: نبل الرأي.

صحيح: رواه أحمد (16742)، وأبو يعلى (7400)، والطبراني (2/ 115)، وصحّحه ابن حبان (6265)، والحاكم (4/ 72) كلهم من حديث ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن طلحة بن عبد الله بن عوف، عن عبد الرحمن بن الأزهر، عن جبير بن مطعم فذكر الحديث. وإسناده صحيح.

وقال الحاكم:"على شرطهما". وطلحة بن عبد الله لم يخرج له مسلم.




জুবাইর ইবনু মুত‘ইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই একজন কুরাইশী ব্যক্তির জন্য কুরাইশ ছাড়া অন্য গোত্রের একজন ব্যক্তির দ্বিগুণ শক্তির সমতুল্য মর্যাদা রয়েছে।"

অতঃপর (বর্ণনাকারী) যুহরীকে জিজ্ঞেস করা হলো, এর দ্বারা কী বোঝানো হয়েছে? তিনি বললেন: উন্নত প্রজ্ঞা ও উত্তম সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা (নাব্লুর রা’য়)।









আল-জামি` আল-কামিল (10253)


10253 - عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"خير نساء ركبن الإبل - قال أحدهما: صالح نساء قريش، وقال الآخر: نساء قريش - أحناه على يتيم في صغره، وأرعاه على زوج في ذات يده".

صحيح: رواه البخاري في النفقات (5365)، ومسلم في فضائل الصحابة (2527 - 200)
كلاهما من طريق سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، ومن طريق ابن عيينة، عن ابن طاوس، عن أبيه، كلاهما عن أبي هريرة فذكره.

وهذا لفظ مسلم، وفي لفظ البخاري:"أحناه على ولد في صغره". مكان"يتيم".




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "উট আরোহণকারী নারীদের মধ্যে সর্বোত্তম হলো— (তাদের একজন বলেছেন, কুরাইশ নারীদের মধ্যে সৎ নারীরা, আর অপরজন বলেছেন, কুরাইশ নারীরা) — যারা ছোটবেলায় ইয়াতিমের প্রতি সর্বাধিক স্নেহশীল এবং স্বামীর সম্পদ রক্ষায় সর্বাধিক মনোযোগী।"









আল-জামি` আল-কামিল (10254)


10254 - عن أبي هريرة قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"نساء قريش خير نساء ركبن الإبل، أحناه على طفل، وأرعاه على زوج في ذات يده".

يقول أبو هريرة على إثر ذلك:"ولم تركب مريم بنت عمران بعيرا قط".

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2527: 201) عن حرملة بنت يحيى أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة قال: فذكره.

وذكره البخاري في أحاديث الأنبياء (3434) معلقا فقال:"وقال ابن وهب أخبرني يونس …" فذكره. أي مثل ما وصله مسلم.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি, "কুরাইশের নারীরা হলো সেইসব নারীদের মধ্যে সর্বোত্তম, যারা উটের পিঠে আরোহণ করেছে। তারা সন্তানের প্রতি সর্বাধিক স্নেহশীলা এবং স্বামীর সম্পদে সর্বাধিক যত্নশীলা।"

আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এরপর আরও বলেন: "আর মারইয়াম বিনত ইমরান কখনো কোনো উটে আরোহণ করেননি।"









আল-জামি` আল-কামিল (10255)


10255 - عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم خطب أم هانئ بنت أبي طالب فقالت: يا رسول الله إني قد كبرت ولي عيال، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"خير نساء ركبن الإبل، نساء قريش، أحناه على ولد في صغره".

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (201: 2527) من طريق عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن أبي هريرة فذكره.

ورواه البخاري في الأنبياء (3434) معلقا من وجه آخر عن ابن شهاب بإسناده مثله، وهو ليس على شرط البخاري، ولذا لم أقل فيه:"متفق عليه".

وقوله:"أحناه على ولد في صغره" أي أعطفه، والحانية على ولدها التي تقوم عليهم بعد يتمهم فلا تتزوج، فإن تزوجت فليست بحانية قاله النووي في شرح صحيح مسلم.




আবূ হুরাইরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উম্মে হানি বিনত আবী তালিবকে বিবাহের প্রস্তাব দিলেন। তখন তিনি বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! আমি বৃদ্ধা হয়ে গেছি এবং আমার সন্তান-সন্ততি (পোষ্য) রয়েছে। অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যে সকল নারী উটে আরোহণ করে, তাদের মধ্যে সর্বোত্তম হলো কুরাইশ মহিলারা; যারা ছোটবেলায় সন্তানের প্রতি সর্বাধিক স্নেহপরায়ণ।"









আল-জামি` আল-কামিল (10256)


10256 - عن أم هانئ بنت أبي طالب قالت: خطبني رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت: ما بي رغبة عنك، ولكن لا أحب أن أتزوج وبنِيَّ صغار، فقال:"لكِ غيرُ ذلك؟" فقلت: لا فقال:"خير نساء ركبن الإبل، نساء قريش، أحناه على طفل صغير، وأرعاه على بعل في ذات يد".

حسن: رواه الطبراني في الكبير (24/ 436)، وفي الأوسط (5615) من طرق عن أبي إسماعيل المؤدب، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن الشعبي، عن أم هانئ فذكرته.

وإسناده حسن من أجل أبي إسماعيل المؤدب واسمه إبراهيم بن سليمان بن رزين، فإنه حسن الحديث.

قال الهيثمي في المجمع (4/ 271):"رواه الطبراني في الأوسط والكبير، ورجاله ثقات".




উম্মে হানি বিনতে আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বিবাহের প্রস্তাব দিলেন। আমি বললাম, আমার আপনার প্রতি কোনো অনীহা নেই, কিন্তু আমার সন্তানেরা ছোট থাকাবস্থায় আমি বিবাহ করতে পছন্দ করি না। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, তোমার কি অন্য কোনো কারণ আছে? আমি বললাম, না। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, উটে আরোহণকারী নারীদের মধ্যে সর্বোত্তম হলো কুরাইশ গোত্রের নারীরা। তারা ছোট সন্তানের প্রতি সর্বাধিক স্নেহপরায়ণ এবং স্বামীর সম্পদের প্রতি সর্বাধিক যত্নশীল।









আল-জামি` আল-কামিল (10257)


10257 - عن معاوية بن أبي سفيان قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"خير نسوة ركبن
الإبل، صالح نساء قريش، أرعاه على زوج في ذات يده، وأحناه على طفل صغير".

صحيح: رواه أحمد (16929)، والطبراني في الكبير (19/ 342) كلاهما من طريق أبي نعيم (هو الفضل بن دكين)، حدثنا عبد الله بن مبشر مولى أم حبيبة، عن زيد بن أبي عتاب، عن معاوية فذكره. وإسناده صحيح.

وصحّحه أيضا ابن حجر في تغليق التعليق (4/ 481 - 482).




মুআবিয়া ইবনে আবী সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: যারা উটে আরোহণ করেছে (অর্থাৎ নারীদের মধ্যে), তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ নারী হলো কুরাইশ গোত্রের নেককার নারীরা। তারা স্বামীর সম্পদের রক্ষণে অধিক যত্নশীলা এবং ছোট শিশুর প্রতি অধিক স্নেহশীলা।









আল-জামি` আল-কামিল (10258)


10258 - عن جرير بن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"الطلقاء من قريش، والعتقاء من ثقيف، بعضهم أولياء بعض في الدنيا والآخرة، والمهاجرون والأنصار بعضهم أولياء بعض في الدنيا والآخرة".

صحيح: رواه أحمد (19218)، والطبراني في الكبير (2/ 392)، وصحّحه الحاكم (4/ 80 - 81) كلهم من طريق سفيان الثوري، عن سليمان الأعمش، عن موسى بن عبد الله بن يزيد الخطمي، ثنا عبد الرحمن بن هلال، عن جرير بن عبد الله قال: فذكره. وإسناده صحيح.

وقال الحاكم: صحيح الإسناد ولم يخرجاه.

تنبيه: حصل خطأ في الإسناد عند أحمد ففيه:"موسى بن عبد الله بن هلال العبسي عن جرير".

والصواب:"موسى بن عبد الله بن يزيد، عن عبد الرحمن بن هلال العبسي، عن جرير" فسقط منه (ابن يزيد بن عبد الرحمن) وقد نبّه على ذلك الهيثمي في المجمع (10/ 15)، والحافظ في أطراف المسند (2/ 204)، وفي إتحاف المهرة (4/ 56)، وفي التعجيل (2/ 287 - 288).




জারীর ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কুরাইশ গোত্রের 'তুল্লাকা' (মুক্তিপ্রাপ্তরা) এবং সাকীফ গোত্রের 'উতাকা' (মুক্তিপ্রাপ্তরা)—তারা দুনিয়া ও আখেরাতে একে অপরের অলি (অভিভাবক/বন্ধু)। আর মুহাজিরগণ ও আনসারগণও দুনিয়া ও আখেরাতে একে অপরের অলি (অভিভাবক/বন্ধু)।"









আল-জামি` আল-কামিল (10259)


10259 - عن جابر بن عبد الله قال: فينا نزلت: {إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا} [سورة آل عمران 122]: بنو سلمة، وبنو حارثة، وما نحب أنها لم تنزل، لقول الله عز وجل: {وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا}.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4051)، ومسلم في فضائل الصحابة (2505) كلاهما من طريق سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن جابر قال: فذكره.

واللفظ لمسلم، ولفظ البخاري نحوه.




জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের (গোত্র) সম্পর্কে এই আয়াতটি নাযিল হয়েছিল: "যখন তোমাদের মধ্য হতে দুটি দল সাহস হারাতে চেয়েছিল, কিন্তু আল্লাহ ছিলেন তাদের সাহায্যকারী (অভিভাবক)" [সূরা আলে ইমরান ১২২]। তারা হলো বানু সালামা ও বানু হারিসা। আল্লাহ তাআলার এই বাণী: "আর আল্লাহ ছিলেন তাদের সাহায্যকারী (অভিভাবক)" - এর কারণে আমরা পছন্দ করি না যে (আয়াতটি) নাজিল না হোক।









আল-জামি` আল-কামিল (10260)


10260 - عن عبد الله بن الفضل أنه سمع أنس بن مالك، يقول: حزنت على من أصيب بالحرة، فكتب إلي زيد بن الأرقم وبلغه شدة حزني، يذكر أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"اللهم اغفر للأنصار ولأبناء الأنصار".

وشك ابن الفضل في:"أبناء أبناء الأنصار".

فسأل أنسًا بعضُ من كان عنده، فقال: هو الذي يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم:"هذا الذي أوفى الله له بأذنه".

متفق عليه: رواه البخاري في التفسير (4906) عن إسماعيل بن عبد الله قال: ثني إسماعيل بن إبراهيم بن عقبة، عن موسى بن عقبة، قال: حدثني عبد الله بن الفضل أنه سمع أنس بن مالك يقول: فذكره.

ورواه مسلم في فضائل الصحابة (2506) من طرق، عن شعبة عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن زيد بن أرقم قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"اللهم! اغفر للأنصار، ولأبناء الأنصار، وأبناء أبناء الأنصار".




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হাররার ঘটনায় যারা নিহত হয়েছিল, আমি তাদের জন্য শোকাহত ছিলাম। তখন যায়দ ইবনু আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার কাছে পত্র লিখলেন—যখন তিনি আমার তীব্র শোকের খবর জানতে পারলেন—তাতে তিনি উল্লেখ করেন যে, তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছেন: "হে আল্লাহ! আপনি আনসারদেরকে এবং আনসারদের পুত্রদেরকে ক্ষমা করে দিন।"

(রাবী) ইবনুল ফাদল "আনসারদের পুত্রদের পুত্রদেরকে" এই বাক্যটি সম্পর্কে সন্দেহ পোষণ করেন।

তখন আনাসের কাছে উপস্থিত কিছু লোক তাঁকে (যায়দ ইবনু আরকাম সম্পর্কে) জিজ্ঞাসা করল। তিনি (আনাস) বললেন: ইনিই সেই ব্যক্তি, যাঁর সম্পর্কে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "এই সেই ব্যক্তি, যাঁর কান দ্বারা আল্লাহ তাঁর প্রতি কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করেছেন।"

(অন্য বর্ণনায়) যায়দ ইবনু আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "হে আল্লাহ! আপনি আনসারদেরকে, আনসারদের পুত্রদেরকে এবং আনসারদের পুত্রদের পুত্রদেরকে ক্ষমা করে দিন।"