হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (4001)


• حدثنا محمد بن أحمد ثنا بشر بن موسى ثنا خلاد بن يحيى ثنا مسعر عن منصور عن مجاهد في قوله تعالى: {يرسل عليكما شواظ من نار}. قال:

لهب منقطع من النار.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী— {তোমাদের উপর আগুনের শিখা (শওয়ায) পাঠানো হবে}—এর তাফসীর প্রসঙ্গে তিনি বলেন: বিচ্ছিন্ন অগ্নিশিখা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4002)


• حدثنا يوسف بن يعقوب النجيرمي ثنا الحسن بن المثنى ثنا أبو حذيفة موسى بن مسعود ثنا شبل بن عباد عن ابن أبي نجيح عن مجاهد في قوله
تعالى: {زخرف القول غرورا}. قال: تزيين الباطل بالألسنة.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহর বাণী, "{زخرف القول غرورا} অলঙ্কারপূর্ণ বাক্য, যা প্রতারণার উদ্দেশ্যে" এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন: (এর অর্থ হলো) মুখের মাধ্যমে বাতিলকে (মিথ্যাকে) সুসজ্জিত করা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4003)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا علي بن العباس ثنا علي بن المنذر ثنا محمد ابن فضيل عن ليث عن مجاهد. قال: يؤتى بثلاثة نفر يوم القيامة؛ بالغني وبالمريض والعبد. فيقول للغني: ما منعك عن عبادتي؟ فيقول: أكثرت لي من المال فطغيت، فيؤتى بسليمان بن داود عليه السلام في ملكه فيقال له:

أنت كنت أشد شغلا أم هذا؟ قال بل هذا، قال فإن هذا لم يمنعه شغله عن عبادتي. قال: فيؤتى بالمريض فيقول ما منعك عن عبادتي؟ قال: يا رب أشغلت على جسدي. قال فيؤتى بأيوب عليه السلام في ضره فيقول له: أنت كنت أشد ضرا أم هذا؟ قال فيقول لا بل هذا، قال: فإن هذا لم يمنعه ذلك أن عبدني. قال: ثم يؤتى بالمملوك فيقال له: ما منعك عن عبادتى؟ فيقول جعلت على أربابا يملكوننى، قال: فيؤتى بيوسف الصديق عليه السلام في عبوديته فيقال: أنت أشد عبودية أم هذا؟ قال لا بل هذا، قال: فإن هذا لم يشغله شيء عن عبادتي.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কিয়ামতের দিন তিন ব্যক্তিকে উপস্থিত করা হবে; ধনী, অসুস্থ এবং গোলামকে। অতঃপর ধনী ব্যক্তিকে বলা হবে: কিসে তোমাকে আমার ইবাদত থেকে বিরত রেখেছিল? সে বলবে: আপনি আমাকে প্রচুর সম্পদ দিয়েছিলেন, ফলে আমি সীমালঙ্ঘন করেছিলাম। তখন তাঁর রাজত্বে থাকা অবস্থায় সুলাইমান ইবনে দাউদ (আঃ)-কে আনা হবে এবং (ধনীকে) বলা হবে: তুমি অধিক ব্যস্ত ছিলে নাকি ইনি? সে বলবে: বরং ইনি। আল্লাহ বলবেন: তাঁর ব্যস্ততা তাঁকে আমার ইবাদত থেকে বিরত রাখেনি। তিনি বললেন: এরপর অসুস্থ ব্যক্তিকে আনা হবে এবং বলা হবে: কিসে তোমাকে আমার ইবাদত থেকে বিরত রেখেছিল? সে বলবে: হে রব, আপনি আমার শরীরকে অসুস্থ করে ব্যস্ত করে রেখেছিলেন। তিনি বললেন: তখন তাঁর কষ্টে থাকা অবস্থায় আইয়ুব (আঃ)-কে আনা হবে এবং (অসুস্থ ব্যক্তিকে) বলা হবে: তুমি অধিক কষ্টে ছিলে নাকি ইনি? সে বলবে: না, বরং ইনি। আল্লাহ বলবেন: তাঁর সেই কষ্ট তাঁকে আমার ইবাদত করা থেকে বিরত রাখেনি। তিনি বললেন: এরপর ক্রীতদাস ব্যক্তিকে আনা হবে এবং বলা হবে: কিসে তোমাকে আমার ইবাদত থেকে বিরত রেখেছিল? সে বলবে: আপনি আমার উপর এমন মনিবদের কর্তৃত্ব দিয়েছিলেন যারা আমাকে মালিকানাভুক্ত করেছিল। তিনি বললেন: তখন ইউসুফ আস-সিদ্দীক (আঃ)-কে তাঁর গোলামী অবস্থায় আনা হবে এবং (ক্রীতদাসকে) বলা হবে: তুমি অধিক গোলামীর মধ্যে ছিলে নাকি ইনি? সে বলবে: না, বরং ইনি। আল্লাহ বলবেন: কোনো কিছুই তাঁকে আমার ইবাদত থেকে বিরত রাখেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4004)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا محمد بن يحيى بن منده قال ذكر محمد بن حميد. ثنا عبد الله بن عبد القدوس عن الأعمش. قال: كان مجاهد لا يسمع بأعجوبة إلا ذهب ينظر إليها، قال وذهب إلى حضر موت إلى بئر برهوت قال وذهب إلى بابل قال وعليها وال صديق لمجاهد، قال فقال مجاهد تعرض علي هاروت وماروت؟ قال: فدعا رجلا من السحرة فقال اذهب بهذا واعرض عليه هاروت وماروت. فقال: اليهودي بشرط أن لا يدعو الله عندهما، قال مجاهد فذهب بي إلى قلعة فقلع منها حجرا، قال ثم قال خذ برجلى فهو بي حتى انتهى إليهما فإذا هما متعلقين منكسين كالجبلين العظمين فلما رأيتهما قلت: سبحان الله خالقكما! فاضطربا، قال فكأن جبال الدنيا قد تدكدكت، قال فغشي علي وعلى اليهودي، قال ثم أفاق اليهودي قبلي فقال قم! قد أهلكت نفسك وأهلكتني.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি (আল-আ'মাশ) বলেন: মুজাহিদ (রহ.) এমন কোনো বিস্ময়কর ঘটনার কথা শুনতেন না, যা তিনি দেখতে যেতেন না। তিনি আরও বলেন, তিনি (একবার) হাজরা মাওত-এ (অবস্থিত) বারহূত কূপে গিয়েছিলেন। তিনি বাবিলেও গিয়েছিলেন। তিনি বলেন, সেখানে মুজাহিদের একজন বন্ধু শাসক হিসেবে নিযুক্ত ছিলেন। মুজাহিদ বললেন: আপনারা কি হারূত ও মারূতকে আমার সামনে পেশ করতে পারেন? (শাসক) বললেন: তিনি একজন জাদুকরকে ডেকে আনলেন এবং বললেন: একে নিয়ে যাও এবং হারূত ও মারূতকে দেখাও। জাদুকর লোকটি (বা ইহুদি লোকটি) বলল: এই শর্তে যে, তাদের কাছে (গিয়ে) আল্লাহর কাছে কোনো দুআ করা যাবে না। মুজাহিদ বলেন: অতঃপর সে আমাকে একটি দুর্গের কাছে নিয়ে গেল এবং সেখান থেকে একটি পাথর সরালো। তারপর সে বলল: আমার পা ধরুন! অতঃপর সে আমাকে নিয়ে যেতে থাকল, যতক্ষণ না আমরা তাদের কাছে পৌঁছলাম। দেখলাম তারা দুজন বিশাল দুটি পাহাড়ের মতো উল্টোভাবে (পা উপরে মাথা নিচে) ঝুলে আছে। যখন আমি তাদের দেখলাম, আমি বললাম: "পবিত্রতা আল্লাহর, যিনি তোমাদের সৃষ্টিকর্তা!" (সুবহানাল্লাহি খালিকাকুমা!)। তখন তারা উভয়ে কেঁপে উঠল। মুজাহিদ বলেন: মনে হচ্ছিল যেন দুনিয়ার সব পাহাড় চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে গেছে। তিনি বলেন, আমি এবং সেই ইহুদি উভয়েই বেহুঁশ হয়ে গেলাম। তিনি বলেন: এরপর ইহুদি লোকটি আমার আগে জ্ঞান ফিরে পেল এবং বলল: ওঠো! তুমি নিজেকে এবং আমাকে ধ্বংস করে ফেলেছো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4005)


• حدثنا محمد بن جعفر ثنا محمد بن جرير بن يزيد ثنا علي بن سهل ثنا مؤمل
ابن إسماعيل ثنا أبو حازم ثنا كثير أبو الفضل عن مجاهد في قوله تعالى:

{أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة} الآية. قال: كان فيمن كان قبلكم امرأة وكان لها أجير فولدت جارية وقالت لأجيرها اقتبس لنا نارا فخرج فوجد بالباب رجلا. فقال له الرجل: ما ولدت هذه المرأة؟ قال: جارية فقال أما إن هذه الجارية لا تموت حتى تبغي بمائة ويتزوجها أجيرها ويكون موتها بالعنكبوت، قال فقال: الأجير في نفسه فأنا أريد هذه بعد أن تفجر بمائة؟ لأقتلنها، فاخذ شفرة فدخل فشق بطن الصبية وخرج على وجهه وركب البحر، وخيط بطن الصبية فعولجت وبرأت وشبت فكانت تبغي. فأتت ساحلا من سواحل البحر فأقامت عليه تبغي ولبث الرجل ما شاء الله، ثم قدم ذلك الساحل ومعه مال كثير. فقال: لامرأة من أهل ساحل البحر، ابغيني امرأة من أجمل الناس في القرية أتزوجها. فقالت:

هاهنا امرأة من أجمل الناس وإنها تبغي. قال: ائتيني بها، فأتتها فقالت: قد قدم رجل له مال كثير وقال لي كذا وكذا فقلت كذا وكذا. فقالت: إني قد تركت البغاء ولكن إن أراد تزوجته قال فتزوجها فوقعت منه موقعا فبينا هو يوم عندها إذ أخبرها بأمره. فقالت: أنا تلك الجارية وأرته الشق في بطنها وقد كنت أبغي فما أدري بمائة أو أقل أو أكثر؟ قال: فإنه قال لي يكون موتها بالعنكبوت. قال فبنى لها برجا في الصحراء وشيده فبينما هما يوما في ذلك البرج إذا عنكبوت في السقف. فقال: هذا عنكبوت.

فقالت هذا يقتلني؟ لا يقتله أحد غيري، فحركته فسقط فوضعت إبهام رجلها عليه فشدخته وساخ سمه بين ظفرها واللحم فاسودت رجلها فماتت، فنزلت هذه الآية: {أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة}.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহ্‌র বাণী {তোমরা যেখানেই থাকো না কেন, মৃত্যু তোমাদেরকে পাকড়াও করবেই, যদি তোমরা সুউচ্চ সুরক্ষিত দুর্গেও থাকো} – এই আয়াতের ব্যাখ্যায় তিনি বললেন: তোমাদের পূর্বের লোকেদের মধ্যে একজন মহিলা ছিলেন, যার একজন মজুর (ভৃত্য/কর্মচারী) ছিল। মহিলাটি একটি কন্যা সন্তান জন্ম দিলেন এবং তার মজুরকে বললেন, আমাদের জন্য আগুন নিয়ে এসো। মজুরটি বাইরে গেল এবং দরজায় একজন লোককে দেখতে পেল।

লোকটি তাকে জিজ্ঞেস করল: এই মহিলা কী জন্ম দিয়েছে? সে বলল: একটি মেয়ে। লোকটি বলল: জেনে রাখো, এই মেয়েটি একশজনের সাথে ব্যভিচারে লিপ্ত না হওয়া পর্যন্ত মরবে না এবং তার মজুরই তাকে বিয়ে করবে, আর তার মৃত্যু হবে মাকড়সার কারণে। মজুরটি তখন মনে মনে বলল: সে একশজনের সাথে ফাহেশা কাজ করার পর আমি তাকে চাইব? আমি অবশ্যই তাকে মেরে ফেলব। অতঃপর সে একটি ছুরি নিল, ভেতরে গেল, মেয়েটির পেট চিরে দিল, এবং পালিয়ে গেল। সে সমুদ্রে চলে গেল।

মেয়েটির পেট সেলাই করা হলো। তার চিকিৎসা করা হলো এবং সে সুস্থ হয়ে উঠল। সে বড় হলো এবং ব্যভিচারে লিপ্ত হতে শুরু করল। সে সমুদ্রের তীরবর্তী একটি এলাকায় গেল এবং সেখানে থেকে ব্যভিচার করত। লোকটি (মজুর) আল্লাহ্‌র ইচ্ছানুযায়ী যতদিন থাকার থাকল, তারপর প্রচুর সম্পদ নিয়ে সেই তীরে ফিরে এলো। সে সমুদ্র তীরবর্তী এলাকার একজন মহিলাকে বলল: গ্রামের সবচেয়ে সুন্দরী এমন একজন মহিলার সন্ধান দাও, যাকে আমি বিয়ে করব। মহিলাটি বলল: এখানে একজন মহিলা আছে, যে গ্রামের সবচেয়ে সুন্দরী, তবে সে ব্যভিচারিণী। মজুরটি বলল: তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো।

মহিলাটি তখন মেয়েটির কাছে গেল এবং বলল: প্রচুর সম্পদের মালিক একজন লোক এসেছে এবং আমাকে এমন এমন কথা বলেছে, আর আমিও তাকে এমন এমন কথা বলেছি। মেয়েটি বলল: আমি ফাহেশা কাজ ছেড়ে দিয়েছি, তবে সে যদি চায় তবে আমি তাকে বিয়ে করব। তখন সে তাকে বিয়ে করল। মহিলাটি তার (স্বামীর) হৃদয়ে গভীরভাবে স্থান করে নিল। একদিন যখন সে তার কাছে ছিল, তখন সে তার জীবনের ঘটনা তাকে জানাল। মেয়েটি বলল: আমিই সেই বালিকা এবং সে পেটের সেলাইয়ের চিহ্ন দেখাল। (সে বলল) আমি ব্যভিচার করতাম, তবে একশজনের সাথে না কম বা বেশি, তা আমার জানা নেই। লোকটি বলল: সে তো আমাকে বলেছিল যে, তার মৃত্যু হবে মাকড়সার কারণে। লোকটি তখন মরুভূমির মাঝখানে তার জন্য একটি সুউচ্চ সুরক্ষিত মিনার তৈরি করল।

একদিন তারা সেই মিনারের মধ্যে অবস্থান করছিল, এমন সময় ছাদে একটি মাকড়সা দেখা গেল। লোকটি বলল: এটি একটি মাকড়সা। মেয়েটি বলল: এটি আমাকে মেরে ফেলবে? আমার ছাড়া অন্য কেউ একে মারতে পারবে না। সে এটিকে নাড়িয়ে দিল এবং সেটি পড়ে গেল। সে তার পায়ের বুড়ো আঙুল সেটির উপর রাখল এবং সেটিকে পিষে দিল। তখন মাকড়সার বিষ তার নখ ও মাংসের মাঝে ঢুকে গেল, ফলে তার পা কালো হয়ে গেল এবং সে মারা গেল।

তখন এই আয়াতটি নাযিল হয়: {তোমরা যেখানেই থাকো না কেন, মৃত্যু তোমাদেরকে পাকড়াও করবেই, যদি তোমরা সুউচ্চ সুরক্ষিত দুর্গেও থাকো।}









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4006)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا محمد بن يونس ثنا عبد الله بن داود الحربى(1)

ثنا الأعمش عن مجاهد. قال: مر نوح عليه السلام بالأسد فضربه برجله
فخمشه فبات ساهرا فشكي نوح ذلك إلى الله عز وجل، فأوحى الله تعالى إليه إني لا أحب الظلم.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নূহ (আঃ) একটি সিংহের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তিনি সেটিকে তাঁর পা দিয়ে আঘাত করলেন, ফলে সিংহটি তাঁকে আঁচড়ে দিল। তিনি সেই রাতে বিনিদ্র অবস্থায় কাটালেন। নূহ (আঃ) তখন আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লার নিকট এই ব্যাপারে অভিযোগ জানালেন। অতঃপর আল্লাহ তাআলা তাঁর নিকট প্রত্যাদেশ (ওহী) পাঠালেন, "নিশ্চয়ই আমি যুলুম (অন্যায়) পছন্দ করি না।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4007)


• حدثنا محمد بن محمد بن أحمد بن الحسن(1) ثنا بشر بن موسى ثنا خلاد ابن يحيى ثنا سفيان عن ابن أبي نجيح عن مجاهد. قال: إن الروح خلق على صورة ابن آدم.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রূহকে (আত্মাকে) আদম সন্তানের আকৃতিতে সৃষ্টি করা হয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4008)


• حدثنا محمد بن أحمد ثنا بشر بن موسى ثنا خلاد بن يحيى ثنا سفيان عن ابن أبي نجيح عن مجاهد. في قوله تعالى: {وفي أموالهم حق} قال:

سوى الزكاة.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী— {আর তাদের সম্পদে রয়েছে হক}— এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন: (এই হক) যাকাত ছাড়াও (অন্যান্য)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4009)


• حدثنا محمد بن أحمد ثنا بشر بن موسى حدثنا خلاد ثنا قطن بن خليفة قال: سألت مجاهدا عن هذه الآية: {ومن ورائهم برزخ إلى يوم يبعثون}.

قال: ما بين الموت والبعث. وقوله: {بينهما برزخ لا يبغيان}. قال: بينهما حاجز من الله تعالى لا يبغي أحدهما على الآخر، لا يبغي المالح على العذب ولا العذب على المالح.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তাঁকে আল্লাহ্‌র এই আয়াত, "আর তাদের পেছনে রয়েছে এক অন্তরাল (বারযাখ) উত্থান দিবস পর্যন্ত।" সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বলেন: (বারযাখ হলো) মৃত্যু ও পুনরুত্থানের মধ্যবর্তী সময়। আর আল্লাহ্‌র বাণী, "তাদের উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্তরাল, যা তারা অতিক্রম করে না।" সম্পর্কে তিনি বলেন: তাদের উভয়ের মাঝে মহান আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে একটি প্রতিবন্ধক রয়েছে। তাদের কেউই অপরের উপর বাড়াবাড়ি করে না। লোনা পানি মিষ্টি পানির উপর বাড়াবাড়ি করে না এবং মিষ্টি পানিও লোনা পানির উপর বাড়াবাড়ি করে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4010)


• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا يوسف القطان ثنا سفيان ابن عينية عن ابن أبي نجيح عن مجاهد في قوله تعالى: {فما أصبرهم على النار}.

قال ما أعملهم بأعمال أهل النار.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত... তিনি মহান আল্লাহর এই বাণী—{সুতরাং আগুনের প্রতি তারা কতই না ধৈর্যশীল!}—সম্পর্কে বলেন, (এর অর্থ হলো:) জাহান্নামীদের কাজ করার ক্ষেত্রে তারা কতই না সচেষ্ট।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4011)


• حدثنا أبي رحمه الله ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا الحسن بن الصباح ثنا ابن عيينة عن حميد عن مجاهد. قال: لأهل النار جناب يستريحون إليه فإذا أتوه لسعتهم عقارب كأمثال البغال الدهم.

كذا رواه عن مجاهد. ورواه جرير عن منصور عن يزيد بن قرة(2) مثله.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: জাহান্নামবাসীদের জন্য একটি কিনারা (বিশ্রামস্থল) থাকবে, যার দিকে তারা আরাম নিতে যাবে। কিন্তু যখনই তারা সেখানে পৌঁছাবে, তখনই কালো খচ্চরের মতো (বিশাল) বিচ্ছুরা তাদের দংশন করবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4012)


• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا الهيثم بن خلف ثنا الوليد بن شجاع ثنا ابن وهب أخبرني مالك بن أنس عن حميد بن قيس عن مجاهد. قال: كان طعام يحيى بن زكريا عليه السلام العشب، وإن كان ليبكي من خشية الله تعالى حتى لو كان القار على عينيه لحرقه(3)




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইয়াহইয়া ইবনু যাকারিয়্যা (আঃ)-এর খাদ্য ছিল তৃণ (ঘাস/লতা-পাতা)। আর তিনি মহান আল্লাহর ভয়ে এমনভাবে ক্রন্দন করতেন যে, যদি তাঁর চোখের উপর আলকাতরা রাখা হতো, তবে তা তাঁর (অশ্রুর তাপে) পুড়ে যেত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4013)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسن بن عبد الجبار ثنا علي بن عيسى ثنا عبد الله بن إدريس عن ليث عن مجاهد. في قوله تعالى: {ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها}. قال: الطائع المؤمن والكاره الكافر.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার এই বাণী সম্পর্কে: "আর আল্লাহকে সিজদা করে যারা আসমান ও যমীনে আছে, স্বেচ্ছায় হোক বা অনিচ্ছায়।" তিনি বলেন, স্বেচ্ছায় সিজদাকারী হলো মুমিন (বিশ্বাসী) এবং অনিচ্ছায় সিজদাকারী হলো কাফির (অবিশ্বাসী)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4014)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا جعفر بن محمد بن فارس ثنا أبو بكر بن أبي النضر ثنا أبي ثنا أبو اسماعيل المؤدب عن حصيف عن مجاهد. في قوله تعالى:

{وهو شديد المحال}. قال: العداوة.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: {وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ} (এবং তিনি মহাশক্তিধর) সম্পর্কে তিনি বলেন: এর অর্থ হলো ‘শত্রুতা’ (আল-আদাওয়াহ)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4015)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا جعفر بن محمد النهاوندي ثنا جنادة(1) ثنا محمد ابن طلحة عن أبيه عن مجاهد في قوله تعالى: {بما صنعوا قارعة}. قال: ألوية(2).




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: {বাকি তারা যা করেছে, তার জন্য (তাদের শাস্তি) স্বরূপ 'ক্বারিআহ' (মহাবিপদ)} সম্পর্কে তিনি বলেন: এর অর্থ হলো: আলউইয়াহ (পতাকা বা ঝান্ডা)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4016)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الرحمن بن داود ثنا يحيى بن محمد بن حبيش بالرقة ثنا محمد بن رزق ثنا موسى بن محمد المقدسي ثنا جرير عن منصور عن مجاهد في قوله تعالى: {ويخلق ما لا تعلمون}. قال: السوس في النبات(3).




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার এই বাণী: {আর তিনি সৃষ্টি করেন যা তোমরা জানো না}। এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন: উদ্ভিদের মধ্যে থাকা পোকা (সোস)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4017)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا الوليد بن أبان عن إبراهيم بن عبد السلام العنبري ثنا محمد بن خليل البصري ثنا جرير عن منصور عن مجاهد في قوله تعالى: {وهن العظم مني}. قال: شكى ذهاب أضراسه.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: {আমার অস্থি দুর্বল হয়ে গেছে} সম্পর্কে তিনি বলেন, (তিনি বার্ধক্যের কারণে) তাঁর দাঁতগুলি পড়ে যাওয়া নিয়ে অভিযোগ করেছিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4018)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسماعيل بن عبد الله ثنا محمد بن يحيى بن فياض ثنا أبو بكر الحنفي ثنا عبد الوهاب بن مجاهد عن أبيه. في قوله تعالى:

{سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا}. قال: رحيما.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার এই বাণী: {আমি আপনার জন্য আমার রবের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিশ্চয়ই তিনি আমার প্রতি সদা সদয় ছিলেন (হাফিয়্যা)।} সম্পর্কে তিনি বলেছেন: (এর অর্থ) পরম দয়ালু। (রহীমা)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4019)


• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا محمد بن يوسف بن الوليد ثنا أبو بشر يحيى بن محمد البصري ثنا خالد بن عبد الرحمن ثنا عمر بن ذر. قال قال مجاهد:

ما من مرض يمرضه العبد إلا رسول ملك الموت عنده حتى إذا كان آخر مرض يمرضه، أتاه ملك الموت. فقال: أتاك رسول بعد رسول فلم تعبأ به(4) وقد أتاك رسول يقطع أثرك من الدنيا.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, বান্দা যতবারই অসুস্থ হয়, মালাকুল মাউতের (মৃত্যুর ফেরেশতার) একজন দূত তার কাছে উপস্থিত থাকেন। অবশেষে যখন সে তার শেষ অসুস্থতায় ভোগে, তখন মালাকুল মাউত নিজেই তার কাছে আসেন। অতঃপর তিনি (মালাকুল মাউত) বলেন: তোমার কাছে একের পর এক দূত এসেছিল, কিন্তু তুমি তাতে মনোযোগ দাওনি (বা পরোয়া করনি)। আর এখন এমন একজন দূত তোমার কাছে এসেছে যে দুনিয়া থেকে তোমার চিহ্ন মুছে দেবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4020)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا يوسف الصفار ثنا أبو بكر بن عياش عن أبي يحيى القتات عن مجاهد. قال: يؤمر بالعبد إلى النار يوم القيامة فتنزوي عنه. فيقول: ما شأنك ما شأنك؟ فتقول إنه قد كان يستجير مني في الدنيا. فيقول: خلوا سبيله.




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, কিয়ামতের দিন এক বান্দাকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাওয়ার নির্দেশ দেওয়া হবে। কিন্তু জাহান্নাম তার কাছ থেকে দূরে সরে যাবে। তখন জিজ্ঞেস করা হবে: তোমার কী হলো? তোমার কী হলো? সে (জাহান্নাম) বলবে: নিশ্চয়ই এ (ব্যক্তি) দুনিয়াতে আমার অনিষ্ট থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করত। তখন নির্দেশ দেওয়া হবে: তাকে ছেড়ে দাও।