হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني الحسين بن الجنيد ثنا سفيان عن محمد بن المنكدر. قال: إن من موجبات المغفرة إطعام المسكين السغبان.
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই মাগফিরাত (ক্ষমা) লাভের কারণসমূহের মধ্যে অন্যতম হলো ক্ষুধার্ত দরিদ্র ব্যক্তিকে খাদ্য দান করা।
• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا محمد بن عبد الله بن رسته ثنا ابن حيان ثنا حماد بن زيد عن أيوب عن محمد بن المنكدر. قال: يمكنكم من الجنة إطعام الطعام وطيب الكلام.
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত... তিনি বললেন: খাবার খাওয়ানো এবং উত্তম কথা বলা তোমাদের জন্য জান্নাতকে সহজ করে দেবে।
• حدثنا أبو أحمد الغطريفي ثنا عبد الله بن محمد البغوي ثنا إسحاق بن إبراهيم المروزي ثنا سفيان ثنا رجل عن ابن المنكدر.
أنه سئل أي الأعمال أحب إليك؟ قال: إدخال السرور على المؤمن. قالوا:
فما بقي منك ما تستلذه؟ قال: الإفضال على الإخوان.
ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল: "আপনার কাছে কোন আমলগুলো সবচেয়ে প্রিয়?" তিনি বললেন: "কোন মুমিনের হৃদয়ে আনন্দ দান করা।" প্রশ্নকারীরা বললেন: "আপনার জন্য এমন কী অবশিষ্ট আছে, যা থেকে আপনি তৃপ্তি লাভ করতে পারেন?" তিনি বললেন: "ভাইদের প্রতি অনুগ্রহ করা।"
• حدثنا إبراهيم بن محمد بن يحيى النيسابوري ثنا إسماعيل بن إبراهيم القطان ثنا إسحاق بن موسى الانصارى حدثنا سفيان بن عيينة عن محمد بن سوقة. قال: كان محمد بن المنكدر يحج وعليه دين. فقيل له: أتحج وعليك دين؟ فقال: الحج أقضى للدين.
মুহাম্মদ বিন সাওকা থেকে বর্ণিত, মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির হজ করতেন অথচ তার উপর ঋণ ছিল। অতঃপর তাকে বলা হলো: আপনার উপর ঋণ থাকা সত্ত্বেও আপনি কি হজ করছেন? তিনি বললেন: হজ হচ্ছে ঋণ পরিশোধের জন্য অধিক সহায়ক।
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسين
ثنا عبد الجبار بن العلاء ثنا سفيان حدثني ابن المنكدر. قال: كان أبي يحج بالصبيان. فيقال له: أتحج بالصبيان؟ فقال: نعم أعرضهم لله تعالى.
ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার পিতা ছোট ছেলে-সন্তানদের নিয়ে হজ্জ করতেন। তখন তাকে জিজ্ঞেস করা হলো: আপনি কি ছোটদের নিয়ে হজ্জ করেন? তিনি বললেন: হ্যাঁ, আমি তাদেরকে আল্লাহ তাআলার সামনে পেশ করি।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا سعيد بن عامر ثنا عبد الله بن المبارك. قال قال محمد بن المنكدر: بت أغمز رجل أمي وبات عمر يصلي! وما يسرني أن ليلتي بليلته.
মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আমার মায়ের পা মালিশ করে রাত কাটিয়েছি, আর উমার রাত কাটিয়েছেন সালাত (নামায) আদায় করে! আমি এতে মোটেও সন্তুষ্ট নই যে আমার রাতটি তাঁর রাতের বিনিময়ে হোক।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن نصر ثنا أحمد الدورقي ثنا موسى بن إسماعيل ثنا جعفر بن سليمان عن محمد بن المنكدر. أنه كان يضع خده على الأرض ثم يقول لأمه: قومي ضعي قدمك على خدي.
মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর গাল মাটিতে রাখতেন অতঃপর তিনি তাঁর মাকে বলতেন: আপনি উঠুন এবং আপনার পা আমার গালের ওপর রাখুন।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا أبو العباس الثقفي ثنا عباس بن أبي طالب ثنا يحيى - يعني ابن معين - ثنا عبد العزيز بن يعقوب بن الماجشون أخو يوسف. قال قال أبي: إن رؤية محمد بن المنكدر لتنفعني في ديني.
আব্দুল আযীয ইবনে ইয়াকুব ইবনুল মাজীশুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার পিতা বলেছেন: নিশ্চয়ই মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদিরকে দেখা আমার দ্বীনের ক্ষেত্রে আমার উপকারে আসে।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا أبو العباس ثنا عباس(1) - يعني ابن المفضل - ثنا سعيد بن عامر. قال: دخل أعرابي المدينة فرأى حال بني المنكدر وموقعهم من الناس وفضلهم ثم خرج. فلقيه رجل فقال: كيف تركت أهل المدينة؟ قال: بخير! وإن استطعت أن تكون من آل بني المنكدر فكن منهم.
সাঈদ ইবনে আমের থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন বেদুঈন মদিনায় প্রবেশ করল। সে বনু মুনকাদির গোত্রের অবস্থা, মানুষের মাঝে তাদের মর্যাদা এবং তাদের শ্রেষ্ঠত্ব দেখতে পেল। অতঃপর সে (মদিনা থেকে) বের হলো। এক ব্যক্তি তার সাথে দেখা করে জিজ্ঞাসা করল: আপনি মদিনাবাসীকে কেমন অবস্থায় রেখে আসলেন? সে বলল: ভালো অবস্থায়! আর যদি আপনার পক্ষে বনু মুনকাদির পরিবারের অন্তর্ভুক্ত হওয়া সম্ভব হয়, তবে আপনি তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যান।
• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا محمد بن الحسين أبو الحصين ثنا أحمد بن يونس ثنا عبد العزيز بن أبي سلمة الماجشون ثنا محمد بن المنكدر. قال:
يقال في التوراة يا ابن آدم اتق ربك وبر والديك وصل رحمك؛ أمد لك في عمرك، وأيسر لك يسرك، وأصرف عنك عسرك.
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাওরাতে বলা হয়েছে, হে আদম সন্তান, তুমি তোমার রবের তাকওয়া অবলম্বন করো, তোমার পিতা-মাতার প্রতি সদাচারণ করো এবং আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখো; আমি তোমার জীবন দীর্ঘায়িত করব, তোমার সহজ বিষয়গুলো সহজ করে দেব এবং তোমার থেকে তোমার কঠিনতা দূর করে দেব।
• حدثنا محمد بن أحمد ثنا الحسن بن محمد ثنا أبو زرعة الرازي ثنا عمرو بن قسيط ثنا عبيد الله بن محمد بن عمرو عن زيد بن أبي أنيسة عن محمد. قال: لما خلقت النار فزعت الملائكة فزعا شديدا حتى طارت أفئدتهم! فلم يزالوا كذلك حتى خلق آدم عليه السلام، فلما خلق رجعت إليهم أفئدتهم وسكن عنهم الذي كانوا يجدون.
মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন জাহান্নাম সৃষ্টি করা হলো, তখন ফিরিশতারা কঠিনভাবে ভয় পেয়ে গেলেন, এমনকি তাদের অন্তর (ভয়ে) উড়ে যাওয়ার উপক্রম হলো! তারা সর্বদা সেই অবস্থাতেই ছিলেন যতক্ষণ না আদম (আঃ)-কে সৃষ্টি করা হলো। অতঃপর যখন তাঁকে সৃষ্টি করা হলো, তখন তাদের অন্তর তাদের কাছে ফিরে এলো এবং তাদের মধ্যে যে উদ্বেগ ছিল, তা শান্ত হলো।
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسين ثنا أبو الربيع الرشديني ثنا ابن وهب أخبرني مالك عن محمد بن المنكدر. قال: إن الله تعالى يقول يوم القيامة؛ أين الذين كانوا ينزهون أنفسهم وأسماعهم عن اللهو ومزامير الشيطان ادخلوهم فى رياض الجنة، ثم يقول للملائكة أسمعوهم حمدي وثنائي وأخبروهم أن لا خوف عليهم ولا هم يحزنون.
মুহাম্মদ বিন আল-মুনকাদির থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা কিয়ামতের দিন বলবেন: 'কোথায় সেই সকল লোক, যারা নিজেদেরকে এবং তাদের কানগুলোকে অনর্থক কাজ ও শয়তানের বাদ্যযন্ত্র থেকে পবিত্র রাখত? তোমরা তাদেরকে জান্নাতের উদ্যানসমূহে প্রবেশ করাও।' এরপর তিনি ফেরেশতাদের বলবেন, 'তাদেরকে আমার প্রশংসা ও স্তুতি শোনাও এবং তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।'
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسين ثنا أحمد بن سعيد الهمداني ثنا ابن وهب أخبرني يحيى بن أيوب عن ابن عزية عن محمد بن المنكدر. أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «من جعل هموم الدنيا هما واحدا كفاه الله عز وجل هم الدنيا والآخرة، ومن فرق همومه لم يبال الله تعالى بأيتهما مات أو بأيتهم قتل».
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যে ব্যক্তি দুনিয়ার সকল দুশ্চিন্তাকে একটি মাত্র দুশ্চিন্তায় পরিণত করে, আল্লাহ তাআলা তার জন্য দুনিয়া ও আখিরাতের সকল দুশ্চিন্তার জন্য যথেষ্ট হন। আর যে ব্যক্তি তার দুশ্চিন্তাগুলোকে বিভিন্ন দিকে বিভক্ত করে ফেলে, আল্লাহ তাআলা পরোয়া করেন না যে, সে কোন অবস্থায় মারা গেল অথবা কোন অবস্থায় তাকে হত্যা করা হলো।
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم ثنا أحمد بن سعيد الحمصي ثنا علي بن سعيد عن أبي غسان. قال: سمعت محمد بن المنكدر يقول: ليأتين على الناس زمان لا يخلص فيه إلا من دعا كدعاء الغريق.
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, মানুষের ওপর অবশ্যই এমন এক সময় আসবে, যখন ডুবন্ত ব্যক্তির প্রার্থনার মতো করে যে প্রার্থনা করবে, সে ব্যতীত আর কেউ মুক্তি পাবে না।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن أحمد بن سليمان الهروي ثنا أحمد بن سعيد الهمداني ثنا ابن وهب ثنا عبد الرحمن بن زيد بن أسلم. أن محمدا ابن المنكدر وأصحابا له كانوا في أرض الروم. فقال: بعضهم لو كان الآن عندنا من جبن المكتبة(1) الرطبة. قال: فإذا بين أيديهم على الطريق مكتل مخيط عليه فيه جبن رطب. فقالوا: لو كان عندنا عسل فأكلنا به، فإذا بين أيديهم قارورة فيها عسل.
মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি এবং তাঁর কিছু সঙ্গী রোম (বাইজান্টাইন) দেশে ছিলেন। তাঁদের মধ্যে একজন বললেন: আহা! যদি এখন আমাদের কাছে মাকতাবা অঞ্চলের (এক প্রকারের) নরম পনীর থাকত! মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির বললেন: হঠাৎ দেখা গেল, রাস্তার ওপর তাদের সামনে একটি সেলাই করা (বন্ধ) ঝুড়ি, যার মধ্যে নরম পনীর রয়েছে। তখন তারা বললেন: যদি আমাদের কাছে কিছু মধু থাকত, তাহলে আমরা তা দিয়ে (পনীর) খেতাম। হঠাৎ দেখা গেল, তাদের সামনে একটি বোতল, যার মধ্যে মধু রয়েছে।
• حدثنا الحسين بن محمد بن كيسان ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا نصر بن علي ثنا الأصمعي ثنا أبو داود عن محمد بن المنكدر. قال: دخلت المسجد فإذا شيخ يدعو عند المنبر بالمطر فجاء المطر وجاء بصوت. فقال:
يا رب ليس هكذا أريد، فتبعته حتى دخل دار آل حزم - أو دار آل عثمان - فعرفت مكانه، فعرضت عليه شيئا فأبى! فقلت: أتحج معى. فقال: هذا
شيء لك فيه أجر فأكره أن أنفس نفسي عليك، وأما شيء آخذه فلا.
মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি মসজিদে প্রবেশ করলাম। সেখানে দেখলাম এক বৃদ্ধ মিম্বারের কাছে বৃষ্টির জন্য দু'আ করছেন। অতঃপর বৃষ্টি এলো এবং তা আওয়াজ সহকারে এলো (অর্থাৎ প্রচুর বৃষ্টি)। তখন তিনি বললেন: হে রব, আমি এমনটি চাইনি। আমি তার পিছু নিলাম যতক্ষণ না তিনি আল হাযমের গোত্রের বাড়িতে—অথবা আল উসমান গোত্রের বাড়িতে—প্রবেশ করলেন। আমি তার স্থানটি চিনতে পারলাম। অতঃপর আমি তাকে কিছু দিতে চাইলে তিনি প্রত্যাখ্যান করলেন! আমি বললাম: আপনি কি আমার সাথে হজ করবেন? তিনি বললেন: এটি এমন একটি কাজ, যাতে আপনার জন্য সাওয়াব রয়েছে। তাই আপনার উপর আমার নিজেকে বোঝা স্বরূপ চাপিয়ে দিতে আমি অপছন্দ করি। আর এমন কিছু যা আমি গ্রহণ করব, তা (নেব) না।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو العباس الهروي ثنا يونس بن عبد الأعلى ثنا ابن وهب ثنا ابن زيد. قال قال محمد بن المنكدر: إني لليلة حذاء هذا المنبر جوف الليل أدعو، إذا انسان عند أسطوانة مقنع رأسه فأسمعه يقول: أي رب إن القحط قد اشتد على عبادك، وإني مقسم عليك يا رب إلا سقيتهم! قال: فما كان إلا ساعة إذا بسحابة قد أقبلت، ثم أرسلها الله سبحانه، وكان عزيزا على ابن المنكدر أن يخفى عليه أحد من أهل الخير. فقال: هذا بالمدينة ولا أعرفه، فلما سلم الإمام تقنع وانصرف فاتبعه ولم يجلس للقاص حتى أتى دار أنس، فدخل موضعا وأخرج مفتاحا ففتح ثم دخل. قال: ورجعت فلما سبحت أتيته، فإذا أنا أسمع نجرا في بيته فسلمت، ثم قلت: أدخل؟ قال:
ادخل! فإذا هو ينجر أقداحا يعملها! فقلت كيف أصبحت أصلحك الله؟ قال:
فاستشهدها وأعظمها مني، فلما رأيت ذلك. قلت: إني سمعت إقسامك البارحة على الله عز وجل يا أخي؛ هل لك في نفقة تغنيك عن هذا وتفرغك لما تريد من الآخرة؟ فقال: لا! ولكن غير ذلك لا تذكرني لأحد، ولا تذكر هذا عند أحد حتى أموت، ولا تأتيني يا ابن المنكدر فانك إن تأتينى شهرتني للناس. فقلت: إني أحب أن ألقاك. قال: القني في المسجد وكان فارسيا.
قال: فما ذكر ذلك ابن المنكدر لأحد حتى مات الرجل رحمه الله. قال ابن وهب: بلغني أنه انتقل من ذلك الدار فلم يره ولم يدر أين ذهب. فقال أهل تلك الدار: الله بيننا وبين ابن المنكدر، أخرج عنا الرجل الصالح.
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক রাতে আমি এই মিম্বরের কাছে মধ্যরাতে দুআ করছিলাম। হঠাৎ দেখলাম, এক ব্যক্তি একটি খুঁটির পাশে মাথা আবৃত করে দাঁড়িয়ে আছেন। আমি তাকে বলতে শুনলাম: ‘হে আমার রব! নিশ্চয়ই আপনার বান্দাদের উপর অনাবৃষ্টির তীব্রতা বেড়ে গেছে। হে আমার রব, আমি আপনার নামে কসম দিয়ে বলছি, আপনি তাদের বৃষ্টি না দেওয়া পর্যন্ত আমি ছাড়ছি না!’ তিনি (ইবনুল মুনকাদির) বললেন: সামান্য সময় পরেই দেখলাম, একখণ্ড মেঘ এগিয়ে এলো। অতঃপর আল্লাহ সুবহানাহু ওয়া তাআলা তা বর্ষণ করলেন। ইবনুল মুনকাদিরের কাছে কোনো ভালো মানুষ অজানা থাকা খুবই কঠিন ছিল (অর্থাৎ তিনি শহরের সব নেককার মানুষকে চিনতেন)। তিনি বললেন: 'এই ব্যক্তি মদিনায় থাকেন, অথচ আমি তাকে চিনি না!' যখন ইমাম সালাম ফেরালেন, লোকটি মাথা আবৃত করে ফিরে গেলেন। তিনি (ইবনুল মুনকাদির) তাঁর অনুসরণ করলেন এবং গল্প-বলকের (কাসস) মজলিসে না বসে তাঁর পিছু নিলেন। অবশেষে তিনি আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বাড়িতে পৌঁছলেন। সেখানে একটি স্থানে প্রবেশ করে একটি চাবি বের করলেন, তারপর দরজা খুলে ভেতরে গেলেন। তিনি বললেন: আমি ফিরে এলাম। ফজরের সালাত শেষে তাঁর কাছে গেলাম। তখন আমি তাঁর ঘর থেকে ঠকাঠক শব্দ (কাঠের কাজ করার আওয়াজ) শুনতে পেলাম। আমি সালাম দিলাম এবং বললাম: ‘আমি কি প্রবেশ করব?’ তিনি বললেন: ‘প্রবেশ করুন!’ আমি দেখলাম, তিনি কাঠের পেয়ালা তৈরি করার জন্য কাঠ চিড়ছেন! আমি বললাম: ‘আল্লাহ আপনার কল্যাণ করুন! কেমন আছেন?’ তিনি আমার কথায় লজ্জিত হলেন এবং এটিকে আমার পক্ষ থেকে বড় করে দেখলেন। যখন আমি তার এই অবস্থা দেখলাম, তখন আমি বললাম: ‘হে আমার ভাই! গত রাতে আমি আল্লাহ তাআলার নামে আপনার শপথ করা শুনেছিলাম। আপনার জন্য কি এমন কোনো খরচের ব্যবস্থা করব, যা আপনাকে এই কাজ থেকে মুক্ত রাখবে এবং আপনি আখেরাতের জন্য যা চান, তার জন্য সময় বের করতে পারবেন?’ তিনি বললেন: ‘না! তবে অন্য একটি কাজ করুন—আমার সম্পর্কে কারো কাছে বলবেন না, আর আমি মারা না যাওয়া পর্যন্ত এই ঘটনাও কারো কাছে উল্লেখ করবেন না। হে ইবনুল মুনকাদির! আপনি আমার কাছে আসবেন না, কারণ আপনি যদি আসেন, তবে লোকেরা আমাকে জেনে ফেলবে (বিখ্যাত করে তুলবে)।’ আমি বললাম: ‘আমি আপনার সাথে সাক্ষাৎ করতে ভালোবাসি।’ তিনি বললেন: ‘মসজিদে আমার সাথে দেখা করবেন।’ আর তিনি ছিলেন ফার্সি (ইরানি)। তিনি বললেন: লোকটি ইন্তেকাল না করা পর্যন্ত ইবনুল মুনকাদির এ বিষয়টি কারো কাছে উল্লেখ করেননি—আল্লাহ তাঁকে রহম করুন। ইবনু ওয়াহাব বলেন: আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে তিনি সেই বাড়ি থেকে স্থানান্তরিত হয়েছিলেন। তিনি তাকে আর দেখতে পাননি এবং জানতেও পারেননি যে তিনি কোথায় চলে গেছেন। সেই বাড়ির লোকেরা বলল: ‘আল্লাহ আমাদের এবং ইবনুল মুনকাদিরের মধ্যে বিচার করুন! তিনি আমাদের কাছ থেকে সেই নেককার মানুষটিকে বের করে দিলেন (বিখ্যাত করে দিলেন)।’
• حدثنا أبو بكر محمد بن أحمد ثنا عبد الله بن محمد بن عبد الكريم ثنا أبو زرعة ثنا زيد بن يسر الحضرمي ثنا ابن وهب حدثني ابن زيد. قال قال ابن المنكدر استودعني رجل مائة دينار. فقلت له: أي أخي إن احتجنا إليها أنفقناها حتى نقضيك. قال: نعم! واحتجنا إليها فأنفقناها فأتاني رسوله.
فقلت: إنا قد احتجنا إليها. قال: وليس في بيتي شيء! قال: فكنت أدعو يا رب لا تخرب أمانتي وأدها. قال: فخرجت فحين وضعت رجلي لأدخل، فإذا
رجل يأخذ بمنكبى لا أعرفه فدفع إلى صرة فيها مائة دينار فأداها فأصبح الناس لا يدرون من أين ذلك؟ فما علموا من أين ذلك حتى مات عامر وابن المنكدر، فإذا رجل يخبر. قال: بعثني بها إليه عامر - يعني ابن عبد الله بن الزبير - فقال:
ادفعها إليه ولا تذكرها حتى أموت أنا أو يموت ابن المنكدر. قال: فما ذكرتها حتى ماتا جميعا. رواه معن بن عيسى عن مالك بن أنس نحوه. وقال:
[فسمعه عامر بن عبد الله بن الزبير فذهب فوزنها فجاء بها فلما سجد محمد وضعها على نعليه](1).
ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন লোক আমার কাছে একশত দীনার আমানত রাখল। আমি তাকে বললাম: হে আমার ভাই, যদি আমাদের প্রয়োজন হয়, তবে আমরা তা খরচ করব যতক্ষণ না আমরা আপনাকে তা পরিশোধ করি। সে বলল: হ্যাঁ (ঠিক আছে)। আর আমাদের সেটির প্রয়োজন হলো, তাই আমরা তা খরচ করলাম। এরপর তার দূত আমার কাছে আসল।
আমি বললাম: আমাদের তো সেটির প্রয়োজন হয়েছিল (তাই খরচ করেছি)। (লোকটি চিন্তিত হয়ে) বলল: কিন্তু আমার ঘরে তো কিছুই নেই! তিনি বললেন: অতঃপর আমি এই বলে দু'আ করতাম, 'হে রব, আমার আমানতকে নষ্ট করবেন না এবং তা পরিশোধ করার ব্যবস্থা করুন।'
তিনি বললেন: আমি (ঘর থেকে) বের হলাম। যখন আমি আমার পা বাড়িয়ে প্রবেশ করতে যাচ্ছিলাম, হঠাৎ দেখি এক ব্যক্তি—যাকে আমি চিনি না—আমার কাঁধ ধরেছে। সে আমার হাতে একটি থলে দিল, যাতে একশত দীনার ছিল। ফলে আমি তা পরিশোধ করলাম।
এরপর লোকেরা জানতে পারত না যে তা কোথা থেকে এসেছিল। আমির (ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনুল যুবাইর) এবং ইবনুল মুনকাদির মারা যাওয়া পর্যন্ত তারা জানতে পারেনি তা কোথা থেকে এসেছে। হঠাৎ একজন লোক এসে খবর দিল। সে বলল: আমির—অর্থাৎ আব্দুল্লাহ ইবনুল যুবাইরের পুত্র আমির—আমাকে এটা (দীনারগুলো) দিয়ে তাঁর (ইবনুল মুনকাদিরের) কাছে পাঠিয়েছিলেন। তিনি বলেছিলেন: এটা তাকে দিয়ে দাও, আর তা উল্লেখ করবে না যতক্ষণ না আমি মারা যাই অথবা ইবনুল মুনকাদির মারা যান। (লোকটি) বলল: আমি তা উল্লেখ করিনি যতক্ষণ না তারা উভয়েই মারা গেলেন।
মা'ন ইবনু ঈসা, মালিক ইবনু আনাস থেকে এর কাছাকাছি বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন: আমির ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু যুবাইর তা শুনতে পেলেন। অতঃপর তিনি গিয়ে তা ওজন করলেন এবং নিয়ে আসলেন। যখন মুহাম্মাদ (ইবনুল মুনকাদির) সাজদাহ করলেন, তখন তিনি তা তার জুতার উপরে রেখে দিলেন।
• حدثنا إسحاق بن أحمد ثنا إبراهيم بن يوسف الهسنجاني ثنا أحمد بن أبي الحواري ثنا إسماعيل بن عبد الله قال سمعت سفيان بن عيينة يقول. قال محمد بن المنكدر: الفقيه يدخل بين الله وبين عباده فلينظر كيف يدخل؟.
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, ফকীহ (ইসলামী আইনজ্ঞ) আল্লাহ ও তাঁর বান্দাদের মাঝে প্রবেশ করেন। সুতরাং সে যেন লক্ষ্য করে, কীভাবে সে প্রবেশ করছে।
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان. قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسين ثنا عبد الجبار بن العلاء ثنا سفيان عن ابن المنكدر. قال: إنما الفقيه يدخل بين الله وبين عباده.
ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ফকীহ (ইসলামী আইনজ্ঞ) তো কেবল আল্লাহ ও তাঁর বান্দাদের মাঝে প্রবেশ করেন।