হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا علي بن مسلم قال ثنا سيار قال ثنا جعفر بن سليمان. قال: سمعت مالك بن دينار يقول: اتقوا السحارة فإنها تسحر قلوب العلماء - يعني الدنيا.
মালিক ইবনু দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা সেই জাদুকরী (সাহ্হারাহ) থেকে সাবধান হও। কেননা সে আলেমদের অন্তরকে জাদু করে দেয়—অর্থাৎ তিনি দুনিয়াকে উদ্দেশ্য করেছেন।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا هارون قال ثنا سيار قال ثنا جعفر بن سليمان قال ثنا مالك بن دينار. قال: قال موسى عليه السلام: يا رب ابن أبغيك قال أبغني عند المنكسرة قلوبهم.
মালিক বিন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার রব, আমি আপনাকে কোথায় অন্বেষণ করব?’ তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘আমার অন্বেষণ করো তাদের কাছে যাদের হৃদয় ভগ্ন (ভেঙে যাওয়া)।’
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني علي بن مسلم قال ثنا سيار قال الحارث بن نبهان الجرمي. قال: قدمت من مكة فأهديت إلى مالك بن دينار ركوة، قال: فكانت عنده قال فجئت يوما فجلست في مجلسه فقال لي: يا حارث تعالى خذ تلك الركوة فقد شغلت علي قلبي، فقال لي: يا حارث إني إذا دخلت المسجد جاءني الشيطان فقال يا مالك إن الركوة قد سرقت فقد شغلت علي قلبي.
হারিস ইবন নাহবান আল-জুরমী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মক্কা থেকে এসে মালিক ইবনু দীনারকে একটি মশকের মতো পাত্র উপহার দিলাম। তিনি (মালিক) সেটি নিজের কাছে রাখলেন। এরপর আমি একদিন তাঁর মজলিসে এসে বসলাম। তখন তিনি আমাকে বললেন, হে হারিস! আসো এবং সেই পাত্রটি নিয়ে যাও, এটি আমার অন্তরকে ব্যস্ত করে ফেলেছে। তিনি আমাকে আরও বললেন, হে হারিস! আমি যখন মসজিদে প্রবেশ করি, তখন শয়তান আমার কাছে এসে বলে, হে মালিক! তোমার সেই পাত্রটি চুরি হয়ে গেছে। এই কারণে তা আমার অন্তরকে ব্যস্ত করে ফেলেছে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا عبد الله بن محمد بن زكريا قال ثنا على ابن قرين قال ثنا جعفر بن سليمان. قال: سمعت مالك بن دينار يقول: من تباعد من زهرة الحياة الدنيا فذلك الغالب لهواه، ومن فرح بمدح الباطل فقد أمكن الشيطان من دخول قلبه، يا قارئ أنت قارئ ينبغي للقارئ أن يكون عليه دارعة صوف وعصا راع يفر من الله إلى الله عز وجل ويحوش العباد على الله تعالى.
মালিক ইবনু দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি দুনিয়ার জীবনের চাকচিক্য থেকে দূরে থাকে, সেই ব্যক্তিই তার প্রবৃত্তির ওপর বিজয়ী। আর যে ব্যক্তি বাতিলের প্রশংসায় আনন্দিত হয়, সে শয়তানকে তার হৃদয়ে প্রবেশ করার সুযোগ করে দেয়। হে কারী! তুমি তো একজন কারী। কারীর জন্য উচিত হলো, তার গায়ে যেন থাকে পশমের বর্ম এবং হাতে যেন থাকে রাখালের লাঠি। সে যেন মহান আল্লাহর ক্রোধ থেকে আল্লাহর দিকেই পলায়ন করে এবং সে যেন বান্দাদেরকে আল্লাহ তাআলার দিকে ধাবিত করে।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبو عبد الله محمد بن كليب قال ثنا يوسف بن عطية عن مالك بن دينار قال:
رأيت جبلا عليه راهب فناديت فقلت: يا راهب أفدني شيئا مما تزهدني به في الدنيا قال أولست صاحب قرآن وفرقان قلت بلى! ولكني أحب أن تفيدني من عندك شيئا أزهد به في الدنيا، قال. إن استطعت أن تجعل بينك وبين الشهوات حائطا من حديد فافعل.
মালিক ইবনে দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি একটি পাহাড় দেখলাম, যার উপর একজন সংসারত্যাগী (খ্রিস্টান) সন্ন্যাসী ছিল। আমি তাকে ডাক দিয়ে বললাম: হে সন্ন্যাসী! এমন কিছু আমাকে শিক্ষা দিন, যা আমাকে দুনিয়া থেকে বিরাগী করে তুলবে। সে বলল: তুমি কি কুরআন ও ফুরকানের (সত্য-মিথ্যার মাপকাঠি) অধিকারী নও? আমি বললাম: হ্যাঁ, অবশ্যই! কিন্তু আমি চাই যে আপনি আপনার পক্ষ থেকে এমন কিছু শিক্ষা দিন, যার মাধ্যমে আমি দুনিয়ার প্রতি আরও বেশি অনাসক্ত হতে পারি। সে বলল: যদি তুমি তোমার ও (নফসের) কামনা-বাসনার (শাহওয়াত) মাঝে লোহার দেয়াল তৈরি করতে সক্ষম হও, তবে তাই করো।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن معبد قال ثنا عبيد بن الحسن. وحدثنا عبيد الله بن سليمان قال ثنا إبراهيم بن محمد بن الحارث. قالا: ثنا سليمان بن داود قال ثنا جعفر بن سليمان قال سمعت مالك بن دينار يقول: من غلب شهوة الحياة الدنيا فذلك الذي يفرق الشيطان من ظله.
মালিক ইবনে দীনার থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দুনিয়ার জীবনের কামনাকে জয় করে, সেই ব্যক্তিই এমন, যার ছায়া থেকে শয়তান ভীত হয়।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد ابن ابراهيم قال حدثنى الحيثم بن معاوية. قال: حدثني شيخ لي قال: كان رجل من الأغنياء بالبصرة وكانت له ابنة نفيسة فائقة الجمال فقال لها أبوها قد خطبك بنو هاشم والعرب والموالى فأبيت أراك تريدين مالك بن دينار وأصحابه؟ فقالت هو والله غايتي. فقال الأب لأخ له: ائت مالك بن دينار فأخبره بمكان ابنتي وهواها له. قال: فأتاه فقال له فلان يقرئك السلام ويقول لك إنك تعلم أني أكثر أهل هذه المدينة مالا وأفشاهم ضيعة ولى ابنة نفيسة وقد هويتك فشأنك وهي، فقال مالك للرجل عجبا لك يا فلان! أو ما تعلم أني قد طلقت الدنيا ثلاثا؟.
হাইসাম ইবনে মু'আবিয়া থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার একজন শায়খ আমাকে বলেছেন: বসরা এলাকার ধনাঢ্য ব্যক্তিদের মধ্যে একজন লোক ছিলেন। তার একটি মহামূল্যবান ও অত্যন্ত রূপবতী কন্যা ছিল। তার পিতা তাকে বললেন: "তোমার জন্য বনু হাশিম, অন্যান্য আরব এবং মাওয়ালিরা (অনারব মুসলমানরা) বিবাহের প্রস্তাব দিয়েছে, কিন্তু তুমি তা প্রত্যাখ্যান করেছ। আমার মনে হচ্ছে তুমি মালিক ইবনে দিনার ও তার সাথীদের চাও?" সে (কন্যা) বলল: "আল্লাহর কসম, তিনিই আমার চূড়ান্ত লক্ষ্য।" তখন পিতা তার এক ভাইকে বললেন: "তুমি মালিক ইবনে দিনারের কাছে যাও এবং তাকে আমার কন্যার অবস্থা ও তার প্রতি তার আকাঙ্ক্ষার কথা জানাও।" (ভাইটি) বলল: সে তার কাছে গেল এবং তাকে বলল: "অমুক আপনাকে সালাম জানিয়েছেন এবং বলেছেন যে, আপনি জানেন, আমি এই শহরের ধন-সম্পদের দিক থেকে সবচেয়ে বেশি এবং জমি-জমার দিক থেকে সবচেয়ে প্রসিদ্ধ। আমার একটি মূল্যবান কন্যা আছে, আর সে আপনাকে আকাঙ্ক্ষা করেছে। অতএব, বিষয়টি আপনার, আর এই কন্যাও আপনার।" তখন মালিক (ইবনে দিনার) লোকটিকে বললেন: "আশ্চর্য হে অমুক! আপনি কি জানেন না যে আমি দুনিয়াকে তিন তালাক দিয়ে দিয়েছি?"
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أبو عاصم عمران بن محمد الأنصاري قال ثنا أبو قتيبة قال ثنا الحسن ابن أبي جعفر. قال: قيل: لمالك بن دينار ألا تتزوج؟ فقال: لو استطعت لطلقت نفسي.
خبزك؟ فقال دعونى فو الله إني لنادم على ما مضى.
আল-হাসান ইবন আবী জাফর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মালিক ইবন দীনারকে জিজ্ঞাসা করা হলো: 'আপনি কি বিবাহ করবেন না?' তিনি বললেন, 'যদি আমি সক্ষম হতাম, তাহলে আমি নিজেকেই তালাক দিয়ে দিতাম।' (কেউ জিজ্ঞাসা করল) 'আপনার রুটি?' তখন তিনি বললেন, 'আমাকে ছেড়ে দাও। আল্লাহর কসম! আমি বিগত দিনের জন্য অবশ্যই অনুতপ্ত।'
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال ثنا أبو معمر قال حدثني أبي عن جدي. قال: كنت عند مالك فأخذ جلدة ساعده. فقال: ما أكلت العام رطبة ولا عنبة ولا بطيخة فجعل يعد كذا وكذا، ألست أبا مالك بن دينار.
তাঁর দাদা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মালিকের নিকট ছিলাম। অতঃপর তিনি তাঁর বাহুর চামড়া ধরলেন। এরপর বললেন: এই বছর আমি কোনো তাজা খেজুর, কিংবা আঙ্গুর, কিংবা তরমুজ খাইনি। এরপর তিনি এরূপ আরো অনেক কিছুর (খাদ্যের) তালিকা করতে লাগলেন। (অতঃপর বললেন,) তুমি কি মালিক বিন দীনারের পিতা নও?
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني علي بن مسلم قال ثنا سيار قال ثنا عثمان بن إبراهيم الحميري جليس مالك بن دينار. قال: سمعت مالك بن دينار قال لرجل من أصحابه: إني لأشتهي رغيفا لينا بلبن رائب، قال فانطلق فجاء به قال فجعله على الرغيف قال فجعل مالك يقلبه وينظر إليه. ثم قال، اشتهيتك منذ أربعين سنة فغلبتك حتى كان اليوم وتريد أن تغلبني! إليك عني، وأبى أن يأكله.
মালিক বিন দীনার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সঙ্গীদের মধ্য থেকে একজনকে বললেন: আমি নরম রুটি ও টক দুধ (দই) খেতে খুব ইচ্ছা পোষণ করছি। তখন সে (সঙ্গী) গেল এবং তা নিয়ে এলো। সে দই রুটির উপর রাখল। মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) তা উল্টে দেখতে লাগলেন। অতঃপর তিনি বললেন, আমি তোমাকে (এই আকাঙ্ক্ষাকে) চল্লিশ বছর ধরে পাওয়ার ইচ্ছা করেছি এবং আজ পর্যন্ত তোমাকে পরাভূত করে রেখেছি। আর আজ তুমি আমাকে পরাভূত করতে চাও?! তুমি আমার কাছ থেকে দূর হও!—এই বলে তিনি তা খেতে অস্বীকার করলেন।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا أحمد بن نصر قال ثنا أحمد الدورقي قال ثنا محمد بن عبيدة قال حدثني الحجاج بن نصر قال حدثني المنذر أبو يحيى قال: رأيت مالكا ومعه كراع من هذه الأكارع التي قد طبخت قال فهو يشمه ساعة بساعة. قال: ثم مر على شيخ مسكين على ظهر الطريق يتصدق فقال هاه يا شيخ فناوله إياه، ثم مسح يده بالجدار ثم وضع كساءه على رأسه وذهب، فلقيت صديقا له فقلت رأيت من مالك اليوم كذا وكذا قال أنا أخبرك كان يشتهيه منذ زمان فاشتراه فلم تطب نفسه أن يأكله فتصدق به.
আল-মুনযির আবু ইয়াহইয়া থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মালেককে (ইমাম মালেক) দেখলাম। তাঁর সাথে রান্না করা পায়ের মাংসের (অংশ) একটি টুকরা ছিল। তিনি সেটি বারবার শুঁকছিলেন। তারপর তিনি রাস্তার ধারে সাদাকাহ গ্রহণকারী একজন বয়স্ক মিসকীন ব্যক্তির পাশ দিয়ে গেলেন। তিনি বললেন, "এই নিন, হে শাইখ!" এবং সেটি তাকে দিয়ে দিলেন। এরপর তিনি দেয়ালে তাঁর হাত মুছে নিলেন, অতঃপর তাঁর চাদর মাথায় দিয়ে চলে গেলেন।
এরপর আমি (ইমাম মালেকের) একজন বন্ধুর সাথে দেখা করলাম এবং বললাম, আমি আজ মালেককে এমন এমন করতে দেখলাম। তিনি (বন্ধু) বললেন, "আমি তোমাকে বলছি: তিনি অনেকদিন ধরে এটি খেতে চাইছিলেন, তাই তিনি এটি কিনেছিলেন। কিন্তু তার মন চাইলো না যে তিনি এটি খান, তাই তিনি সেটি সাদাকাহ করে দিলেন।"
• حدثنا أبو بحر محمد بن الحسين بن كوثر قال ثنا بشر بن موسى قال ثنا عبد الصمد بن حسان قال ثنا السري بن يحيى. قال: سمعت مالك بن دينار يقول: إنه لتأتي علي السنة لا آكل فيها إلا في يوم الأضحى، فإني آكل من أضحيتي لما يذكر فيه.
মালিক বিন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার জীবনে এমন বছরও এসেছে, যখন আমি (পুরো বছরে) শুধু ঈদুল আযহার দিন ব্যতীত আর কোনো দিন কিছু খাই না। কারণ ঐ দিনে আমি আমার কুরবানীর পশু থেকে খাই, এই বিষয়ে (খাওয়ার অনুমতি) যেমন উল্লেখ রয়েছে।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن عبد الله قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا قتيبة بن سعيد قال ثنا النضر بن زرارة عن الثقة، قال قال مالك: اشتريت لأهلى ظبيا بدرهم وإني لأحاسب نفسي فيه منذ عشرين سنة فما أجد لى مخرجا.
ثنا خالد بن خداش قال ثنا معلى الوراق. قال: سمعت مالك بن دينار يقول:
خلطت دقيقي بالرماد فضعفت عن الصلاة ولو قويت على الصلاة ما أكلت غيره.
ইবরাহীম ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে আব্দুল্লাহ আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, মুহাম্মাদ ইবনে ইসহাক আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, কুতায়বা ইবনে সাঈদ আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, নাদর ইবনে যুরারাহ একজন নির্ভরযোগ্য রাবী সূত্রে বর্ণনা করেছেন। মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: আমি আমার পরিবারের জন্য এক দিরহাম দিয়ে একটি হরিণ কিনেছিলাম, আর আমি বিশ বছর ধরে এ ব্যাপারে নিজের হিসাব নিচ্ছি, কিন্তু এর থেকে মুক্তির কোনো উপায় খুঁজে পাচ্ছি না।
খালিদ ইবনে খিদাশ আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, মুআল্লা আল-ওয়াররাক আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমি মালিক ইবনে দীনার (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি:
"আমি আমার আটার সঙ্গে ছাই মিশিয়েছিলাম, ফলে সালাতের (নামাযের) জন্য আমি দুর্বল হয়ে গিয়েছি। আর যদি সালাতের উপর আমার শক্তি থাকতো (অর্থাৎ দুর্বল না হতাম), তবে আমি শুধু এটাই খেতাম (অন্য কিছু খেতাম না)।"
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا أبو العباس السراج قال ثنا عبد الله ابن أبي زياد قال ثنا سيار قال ثنا جعفر. قال: سمعت مالكا يقول: والله لقد أصبحت ما أملك دينارا ولا درهما ولا دانقا، ولئن لم يكن لي عند الله خير ما كانت لي دنيا ولا آخرة.
জাফর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মালেককে বলতে শুনেছি: আল্লাহ্র কসম, আমি এমন অবস্থায় ভোর করেছি যে আমার কাছে কোনো দিনার, দিরহাম কিংবা দানাক নেই। আর আল্লাহ্র নিকট যদি আমার জন্য কোনো কল্যাণ না থাকে, তবে আমার জন্য দুনিয়া ও আখিরাত—কোনোটাই নেই।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال ثنا سويد ابن سعيد قال ثنا محمد بن عمر أبو كريب قال: ما كان لمالك بن دينار من الدنيا إلا درهمان درهم لورقه ودرهم ليشتري به خوصا يعمل به.
মুহাম্মাদ ইবনে উমর আবু কুরাইব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মালিক ইবনে দীনারের পার্থিব সম্পদ বলতে মাত্র দুটি দিরহাম ছিল—একটি তাঁর লেখার কাগজের জন্য এবং অন্যটি খেজুর পাতা (খওস) কেনার জন্য, যা দিয়ে তিনি কাজ করতেন।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا علي بن مسلم قال ثنا سيار قال ثنا روح(1) بن عمرو القيسي قال سمعت مالك بن دينار يقول:
دخل علي جابر بن يزيد وأنا أكتب فقال يا مالك مالك عمل إلا هذا؟ تنقل كتاب الله من ورقة هذا والله الكسب الحلال.
মালিক ইবনে দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জাবির ইবনে ইয়াযীদ আমার নিকট প্রবেশ করলেন, যখন আমি লিখছিলাম। তিনি বললেন, “হে মালিক! তোমার কি এ ছাড়া আর কোনো কাজ নেই? তুমি আল্লাহর কিতাব (কুরআন) এক পাতা থেকে (অন্য পাতায়) নকল করছো। আল্লাহর কসম! এটাই হলো হালাল উপার্জন।”
• حدثنا محمد بن علي قال ثنا أبو علي بن سعيد قال ثنا أحمد بن عبد الرحمن قال ثنا مسكين بن بكير عن شعبة عن أبى بلج قال: كان أدم مالك بن دينار كل سنة ملحا بفلسين.
আবূ বালজ থেকে বর্ণিত, মালিক ইবনে দীনারের সারা বছরের তরকারি (আনুষঙ্গিক খাদ্য) ছিল দুই ফালস (পয়সা) মূল্যের লবণ।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني محمد بن كليب قال ثنا يوسف بن عطية الصفار عن مالك بن دينار. قال: من دخل بينى فأخذ شيئا فهو له حلان، أما أنا فلا أحتاج إلى قفل ولا إلى مفتاح وكان يأخذ الحصاة من خلال المسجد فيقول لوددت أن هذه أجزأتني في الدنيا ما عشت لا أزيد على مصها من الطعام والشراب، وكان يقول لو صلح لى أن أعمد إلى برذ لى فأقطعه باثنين فأتزر بقطعة وارتد بقطعة لفعلت.
মালিক বিন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি আমার ঘরে প্রবেশ করে কোনো কিছু নিয়ে যায়, তা তার জন্য হালাল (বৈধ)। আর আমার জন্য তালা বা চাবির কোনো প্রয়োজন নেই।
তিনি মসজিদের ফাঁকা জায়গা থেকে একটি ছোট নুড়ি পাথর হাতে নিয়ে বলতেন, ‘হায়! যদি এই পাথরটিই আমার জীবনকালে দুনিয়াতে আমার জন্য যথেষ্ট হতো, আর খাদ্য ও পানীয় হিসেবে আমি কেবল এটি চুষেই সন্তুষ্ট থাকতে পারতাম, তবে কতই না ভালো হতো!’
তিনি আরও বলতেন, ‘যদি আমার জন্য এটা করা বৈধ হতো যে, আমি আমার মোটা চাদরটি নিয়ে দু’টুকরো করে ফেলি এবং এক টুকরা লুঙ্গি হিসেবে পরি আর অপর টুকরা গায়ের চাদর হিসেবে পরি, তবে আমি অবশ্যই তা করতাম।’
• حدثنا أحمد بن محمد بن سنان قال ثنا محمد بن إسحاق السراج قال ثنا هارون بن عبد الله قال ثنا سيار قال ثنا جعفر قال ثنا مالك بن دينار. قال: لما وقعت
الفتنة أتيت الحسن أسأله: يا أبا سعيد ما تأمرني؟ فلا يجيبني فقلت يا أبا سعيد أتيتك ثلاثة أيام أسألك وأنت معلمي فلا تجيبنى، والله لقد هممت أن آخذ الأرض بقدمي وأشرب من أفواه الأنهار وآكل من بقل البرية حتى يحكم الله بين عباده، قال: فأرسل الحسن عينيه باكيا ثم قال: يا مالك ومن يطيق ما تطيق لكنا والله ما نطيق هذا.
মালিক ইবনে দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: যখন ফিতনা শুরু হলো, তখন আমি আল-হাসান (আল-বাসরী)-এর কাছে এসে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম: হে আবু সাঈদ! আপনি আমাকে কী করতে নির্দেশ দেন? কিন্তু তিনি আমাকে উত্তর দিলেন না। তখন আমি বললাম: হে আবু সাঈদ! আমি আপনাকে তিন দিন ধরে জিজ্ঞাসা করতে আসছি, আর আপনি আমার শিক্ষক, তবুও আপনি আমাকে উত্তর দিচ্ছেন না। আল্লাহর কসম! আমি মনস্থির করেছি যে আমি পায়ে হেঁটে যমীন অতিক্রম করব, নদীর মুখ থেকে পান করব এবং বন্য লতাপাতা খাব, যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মাঝে ফায়সালা করেন। তিনি বলেন: তখন আল-হাসান কাঁদতে কাঁদতে তাঁর দু’চোখ উপরে তুলে তাকালেন এবং বললেন: হে মালিক! আপনি যা সহ্য করার ক্ষমতা রাখেন, তা আর কে সহ্য করতে পারে? কিন্তু আল্লাহর কসম! আমরা এমনটি সহ্য করতে পারি না।
• حدثنا أحمد بن محمد بن سنان قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا هارون ابن عبد الله وعبد الله بن أبي زياد. قالا: ثنا سيار قال ثنا جعفر. قال:
كنت عند مالك بن دينار فجاء هشام بن حسان وكان يأتيه هشام وسعيد بن أبي عروبة وحوشب يطلبون قلوبهم فجاء هشام. فقال: أين أبو يحيى؟ قلنا:
عند البقال. قال: قوموا بنا إليه. قال: فحانت منه نظرة إلى هشام فقال:
يا هشام إني أعطى هذا البقال شهر درهما ودانقين وآخذ منه كل شهر ستين رغيفا كل ليلة رغيفين فإذا أصبتهما سخنا فهو أدمهما يا هشام إني قرأت في زبور داود عليه السلام: إلهي رأيت همومى وأنت من فوق العلى، فانظر ما همومك يا هشام.
জাফর থেকে বর্ণিত, আমি মালিক ইবনু দীনারের নিকট ছিলাম। তখন হিশাম ইবনু হাসসান আসলেন। হিশাম, সাঈদ ইবনু আবী আরুবাহ ও হাওশাব তাঁর কাছে আসতেন নিজেদের হৃদয়ের (আধ্যাত্মিক পরিশুদ্ধির) সন্ধানে। হিশাম এসে জিজ্ঞাসা করলেন, "আবূ ইয়াহইয়া কোথায়?" আমরা বললাম, মুদি দোকানদারের কাছে। তিনি বললেন, "চলো, আমরা তাঁর কাছে যাই।" অতঃপর তিনি (মালিক ইবনু দীনার) হিশামের দিকে একবার তাকালেন এবং বললেন, হে হিশাম! আমি এই মুদি দোকানদারকে প্রতি মাসে এক দিরহাম ও দুই দানিক দেই এবং প্রতি মাসে তার কাছ থেকে ষাটটি রুটি নেই—প্রতি রাতে দু'টি রুটি। আমি যখন সেগুলোকে গরম অবস্থায় পাই, তখন সেটাই সেগুলোর তরকারি (বা সহযোগী খাবার) হয়। হে হিশাম! আমি দাউদ (আঃ)-এর যাবুর কিতাবে পাঠ করেছি: 'হে আমার ইলাহ! আমি আমার দুঃখগুলো (বা চিন্তাভাবনাগুলো) দেখেছি, আর আপনি উচ্চতম স্থানে অবস্থান করছেন। সুতরাং, হে হিশাম! তুমি তোমার দুঃখগুলো দেখ।