হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (2381)


• ما حدثناه أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة قال ثنا أبو النضر قال ثنا شعبة عن أبي إياس معاوية بن قرة عن أنس بن مالك. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «اللهم لا عيش إلا عيش الآخرة فأصلح الأنصار والمهاجرة».
أذهب عني الهم والحزن». غريب من حديث معاوية تفرد به عنه زيد العمي - وهو أبو الحواري زيد بن الحواري بصري فيه لين.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন, "হে আল্লাহ! প্রকৃত জীবন তো আখেরাতের জীবন ছাড়া আর কিছুই নেই। সুতরাং আপনি আনসার ও মুহাজিরগণকে সংশোধন করুন (বা ভালো রাখুন)।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2382)


• حدثنا أبو إسحاق إبراهيم بن محمد بن حمزة قال ثنا إبراهيم بن هاشم البغوي قال ثنا علي بن الجعد قال أنبأنا علي بن الفضل عن يونس بن عبيد عن معاوية بن قرة عن أبيه: أن رجلا قال: يا رسول الله إني لآخذ الشاة لأذبحها فأرحمها، قال: «والشاة إن رحمتها رحمك الله». رواه عبد العزيز ابن المختار وحجاج بن الأسود وزياد بن مخراق عن معاوية مثله.




কুররা ইবন ইয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন লোক বললেন, 'ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি যখন বকরী যবেহ করার জন্য ধরি, তখন তার প্রতি আমার দয়া হয়।' তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "বকরীর প্রতিও, যদি তুমি তার প্রতি দয়া করো, তবে আল্লাহ তোমার প্রতি দয়া করবেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2383)


• حدثنا علي بن حميد الواسطي قال ثنا أسلم بن سهل الواسطي قال ثنا أحمد بن محمد بن أبي حنيفة قال ثنا أبي قال ثنا حماد بن سلمة عن حجاج الأسود وعبد الله ابن المختار عن معاوية بن قرة عن أبيه: أن رجلا قال: يا رسول الله إني أضجعت شاة لأذبحها فرحمتها




কুররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি বলল, ইয়া রাসূলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি একটি ছাগলকে যবেহ করার জন্য শুইয়েছি, কিন্তু তার প্রতি আমার করুণা হয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2384)


• فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «والشاة إن رحمتها رحمك الله.




অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আর (এই) ছাগলটিকে, যদি তুমি দয়া করো, আল্লাহ তোমার প্রতি দয়া করবেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2385)


• عبد الله بن المختار بصري عزيز الحديث ولم نكتبه إلا من حديث حماد بن سلمة عنه. وحديث زياد بن مخراق حدثناه سليمان بن أحمد قال ثنا بشر بن علي العمي الأنطاكي قال ثنا عبد الله بن نصر الأنطاكي قال ثنا إسحاق بن عيسى الطباع عن مالك بن أنس عن زياد بن مخراق عن معاوية بن قرة عن أبيه. قال: قلت: يا رسول الله إني لأذبح الشاة وأنا أرحمها قال: «والشاة إن رحمتها رحمك الله». غريب من حديث مالك عن زياد عن معاوية بن قرة. تفرد به عبد الله بن نصر ورواه ابن علية عن زيادة مثله.




কুররা ইবনে ইয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি যখন বকরী জবাই করি, তখন আমি সেটির প্রতি দয়া অনুভব করি। তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তুমি যদি বকরীটির প্রতি দয়া করো, তবে আল্লাহ তোমাকে দয়া করবেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2386)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد قال ثنا الحارث بن أبي أسامة قال ثنا روح ابن عبادة قال ثنا بسطام بن مسلم عن معاوية بن قرة قال قال أبي: لقد عمرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وما لنا طعام إلا الأسودان، ثم قال:

هل تدرون ما الأسودان؟ قلت لا! قال: التمر والماء رواه من الأئمة عن روح جماعة منهم أحمد بن حنبل وأبو خيثمة وبندار رواه جعفر بن سليمان عن بسطام مثله.
بسطام بن مسلم عن معاوية بن قرة عن أبيه: مثله.




কুরাহ ইবন ইয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে জীবন যাপন করেছি, আর আমাদের খাদ্য কালো দুটি জিনিস ('আল-আসওয়াদান') ছাড়া কিছুই ছিল না। অতঃপর তিনি বললেন: তোমরা কি জানো 'আল-আসওয়াদান' কী? (রাবী বলেন) আমি বললাম: না! তিনি বললেন: খেজুর এবং পানি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2387)


• حدثنا محمد بن أحمد بن حمدان قال ثنا الحسن بن سفيان قال ثنا محمد ابن المثنى قال ثنا محمد بن جهضم عن الأزهر بن سنان عن شبيب بن محمد بن واسع عن معاوية بن قرة عن أبيه. قال: ذهبت لأسلم حين بعث الله تعالى محمدا صلى الله عليه وسلم فقلت: لعلي أدخل رجلين أو ثلاثة في الإسلام فأتيت المدينة حيت مجمع الماء فاذا براعى القربة يقول لا أرعى لكم أغنامكم! قالوا ولم؟ قال يجيء الذئب كل ليلة فيأخذ شاة وصنمكم قائم لا يضر ولا ينفع ولا يغير ولا ينكر. قال: فذهبوا وأنا أرجو أن يسلموا فلما كان من الغد جاء الراعى يشتد ويقول البشرى البشرى! قد جئ بالذئب مقموطا بين يدي الصنم بغير قماط. قال: فذهبوا وذهبت معهم فقتلوا الذئب وسجدوا له - يعني للصنم - وقالوا هكذا فاصنع! فأتيت محمدا صلى الله عليه وسلم فحدثته الحديث.

فقال «لعب بهم الشيطان». هذا حديث غريب لم نكتبه إلا من حديث شبيب بن محمد وتفرد به عنه الأزهر.




কুররা ইবনে ইয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আল্লাহ তা‘আলা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে প্রেরণ করলেন, তখন আমি ইসলাম গ্রহণ করার উদ্দেশ্যে গেলাম। আমি বললাম: সম্ভবত আমি দু'জন বা তিনজনকে ইসলামে প্রবেশ করাতে পারবো। অতঃপর আমি সেই স্থানে মদীনায় আসলাম যেখানে পানি জমা হতো। হঠাৎ দেখলাম যে, একটি মশকওয়ালা রাখাল বলছে: আমি তোমাদের ছাগল চরাবো না! তারা জিজ্ঞেস করল: কেন? সে বলল: প্রতি রাতে নেকড়ে আসে এবং একটি করে ভেড়া নিয়ে যায়, অথচ তোমাদের মূর্তি দাঁড়িয়ে থাকে, কোনো ক্ষতিও করে না, কোনো উপকারও করে না, কোনো পরিবর্তনও করে না এবং কোনো প্রতিবাদও জানায় না। তিনি বললেন: অতঃপর তারা চলে গেল, আর আমি আশা করছিলাম যে তারা মুসলমান হবে। যখন পরের দিন হলো, রাখাল দ্রুতগতিতে ছুটে এসে বলতে লাগল: সুসংবাদ! সুসংবাদ! নেকড়েটিকে কোনো প্রকার বাঁধন ছাড়াই মূর্তির সামনে বাঁধা অবস্থায় আনা হয়েছে! তিনি বললেন: অতঃপর তারা গেল এবং আমি তাদের সাথে গেলাম। তারা নেকড়েটিকে হত্যা করল এবং মূর্তির উদ্দেশ্যে সিজদাহ করল। তারা বলল: ‘এভাবে (মিরাকল) করো!’ অতঃপর আমি মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম এবং তাকে এই ঘটনা জানালাম। তিনি বললেন: "শয়তান তাদের নিয়ে খেলা করেছে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2388)


• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا عثمان بن عمر الضبي قال ثنا حفص بن عمر الحوضي قال ثنا سلام عن زيد العمي عن معاوية بن قرة عن معقل بن يسار.

قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن ربكم تعالى يقول: ابن آدم تفرغ لعبادتي أملأ قلبك غنى، وأملأ يديك رزقا. يا ابن آدم لا تباعد مني فأملأ قلبك فقرا، وأملأ يديك شغلا». غريب تفرد به عن معاوية زيد وعنه سلام. ورواه عن النبي صلى الله عليه وسلم غير معقل جماعة.




মা'কিল ইবন ইয়াসার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় তোমাদের মহান রব বলেন: হে আদম সন্তান! তুমি আমার ইবাদতের জন্য নিজেকে ফারেগ (নিয়োজিত) করো, আমি তোমার অন্তরকে ঐশ্বর্য দিয়ে পূর্ণ করে দেব এবং তোমার দু’হাত রিযিক দিয়ে ভরে দেব। হে আদম সন্তান! আমার থেকে দূরে সরে যেও না, তাহলে আমি তোমার অন্তরকে অভাবগ্রস্ততা দিয়ে পূর্ণ করে দেব এবং তোমার দু’হাতকে ব্যস্ততা দিয়ে পূর্ণ করে দেব।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2389)


• حدثنا علي بن أحمد بن أبي غسان البصري قال ثنا محمد بن خالد الراسبي قال ثنا محمد بن أحمد بن الحكم قال ثنا الحكم بن مروان قال ثنا سلام بن سليم عن زيد العمي عن معاوية بن قرة عن معقل بن يسار عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال: «ليس من يوم يأتي على ابن آدم إلا ينادى فيه: يا ابن آدم أنا خلق جديد وأنا فيما تعمل عليك غدا شهيد، فاعمل في خيرا أشهد لك به غدا، فإني لو قد مضيت لم ترني أبدا. قال: ويقول الليل مثل ذلك». غريب
من حديث معاوية تفرد به عنه زيد ولا أعلمه روي مرفوعا عن النبي صلى الله عليه وسلم إلا بهذا الإسناد.




মা'কিল ইবনে ইয়াসার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: এমন কোনো দিন নেই যা আদম সন্তানের উপর আসে আর তাতে এই ঘোষণা না দেওয়া হয়: "হে আদম সন্তান! আমি এক নতুন সৃষ্টি এবং তুমি যা আমল করো, আগামীকাল আমি তোমার উপর তার সাক্ষী থাকব। সুতরাং তুমি আমার মধ্যে ভালো কাজ করো, যাতে আমি আগামীকাল তোমার পক্ষে সেগুলোর সাক্ষ্য দিতে পারি। কেননা আমি যদি একবার চলে যাই, তবে তুমি আর কখনো আমাকে দেখতে পাবে না।" তিনি আরও বলেন: রাতও অনুরূপ কথা বলে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2390)


• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أحمد بن القاسم بن مساور الجوهري قال ثنا عصمة بن سليمان قال ثنا سلام الطويل عن زيد العمي عن معاوية بن قرة عن ابن عباس. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يقول الله عز وجل لست بناظر في حق عبدي حتى ينظر عبدي في حقي». غريب من حديث معاوية بن قرة تفرد به عنه زيد ولا أعلمه روي عن النبي صلى الله عليه وسلم مرفوعا من حديث ابن عباس إلا من هذا الوجه.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহ তাআলা বলেন, "আমি আমার বান্দার হকের (অধিকারের) দিকে দৃষ্টি দেব না, যতক্ষণ না আমার বান্দা আমার হকের (অধিকারের) দিকে দৃষ্টি দেয়।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2391)


• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا علي بن عبد العزيز قال ثنا مسلم بن إبراهيم قال ثنا عمارة المعولي سمعت أبا رجاء العطاردي يقول: بعث النبي صلى الله عليه وسلم وأنا خماسي يدعو إلى الجنة.




আবু রাজ্জা আল-আতারদি থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে প্রেরণ করা হয়েছিল যখন আমি পাঁচ বছর বয়সী ছিলাম। তিনি জান্নাতের দিকে আহ্বান করতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2392)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن إسحاق قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا قتيبة بن سعيد قال ثنا كثير بن عبد الله الأيلي أبو هاشم قال: كنا عند الحسن وعنده ابن سيرين. فدخل رجلان فقالا جئناك نسألك عن شيء فقال: سلونى عما بدا لكم. قالوا لك علم بالجن الذين بايعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم هل بقي منهم أحد، فتبسم الحسن. وقال: ما كنت أظن أن أحدا يسألني عن هذا، ولكن عليكم بأبى رجاء العطاردى.
كثير بن عبد الرحمن قال: أتينا أبا رجاء العطاردي فقلنا له ألك علم بمن بايع النبي صلى الله عليه وسلم من الجن هل بقي منهم أحد؟ قال: سأخبركم عن ذلك، نزلنا على قصر فضربنا أخبيتنا فإذا حية تضطرب فماتت فدفنتها، فإذا أنا بأصوات كثيرة السلام عليكم! ولا أرى شيئا، فقلت: من أنتم؟ قالوا، نحن الجن جزاك الله عنا خيرا اتخذت عندنا يدا، قلت وما هي؟ قالوا الحية التي قبرتها كانت آخر من بقي ممن بايع النبي صلى الله عليه وسلم. قال أبو رجاء: وأنا اليوم لي مائة وخمسة وثلاثون سنة.




কাছীর ইবনে আব্দুল্লাহ আল-আইলী আবূ হাশিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা হাসান (আল-বাসরী)-এর নিকট ছিলাম এবং তাঁর কাছে ইবনে সীরীনও উপস্থিত ছিলেন। তখন দুজন লোক প্রবেশ করে বলল, ‘আমরা আপনার কাছে একটি বিষয় জানতে এসেছি।’ তিনি বললেন, ‘তোমাদের যা মনে আসে জিজ্ঞেস করো।’ তারা বলল, ‘যেসব জিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর হাতে বাইয়াত গ্রহণ করেছিল, তাদের মধ্যে কি কেউ এখনো বেঁচে আছে, এই বিষয়ে কি আপনার কোনো জ্ঞান আছে?’ হাসান (আল-বাসরী) মুচকি হাসলেন এবং বললেন, ‘আমি ভাবিনি যে কেউ আমাকে এই বিষয়ে জিজ্ঞেস করবে। তবে তোমরা আবূ রাজা আল-উতারিদী-এর কাছে যাও।’

কাছীর ইবনে আব্দুর রহমান বললেন: আমরা আবূ রাজা আল-উতারিদী-এর কাছে গেলাম এবং তাঁকে বললাম, ‘যেসব জিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর হাতে বাইয়াত গ্রহণ করেছিল, তাদের মধ্যে কেউ কি বেঁচে আছে, এই বিষয়ে কি আপনার কোনো জ্ঞান আছে?’ তিনি বললেন, ‘আমি তোমাদের সে সম্পর্কে বলব। আমরা এক দুর্গের কাছে তাঁবু স্থাপন করলাম। হঠাৎ দেখলাম একটি সাপ ছটফট করছে এবং মারা গেল। তখন আমি সেটিকে দাফন করলাম। এরপর আমি অনেকগুলো কণ্ঠস্বর শুনতে পেলাম—‘আসসালামু আলাইকুম!’ কিন্তু আমি কিছুই দেখতে পাচ্ছিলাম না। আমি জিজ্ঞেস করলাম, ‘তোমরা কারা?’ তারা বলল, ‘আমরা জিন। আল্লাহ্‌ আমাদের পক্ষ থেকে আপনাকে উত্তম প্রতিদান দিন। আপনি আমাদের প্রতি একটি অনুগ্রহ করেছেন।’ আমি বললাম, ‘তা কী?’ তারা বলল, ‘যে সাপটিকে আপনি দাফন করেছেন, সেটিই ছিল নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর হাতে বাইয়াত গ্রহণকারী জিনদের মধ্যে সর্বশেষ জীবিত ব্যক্তি।’ আবূ রাজা (আল-উতারিদী) বললেন: আর আজ আমার বয়স একশ পঁয়ত্রিশ বছর।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2393)


• حدثنا أحمد بن محمد عبد الوهاب قال ثنا أبو العباس السراج قال ثنا الفضل بن غسان قال ثنا وهب بن جرير عن أبيه. قال: سمعت أبا رجاء يقول:

بلغنا أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن على ماء لنا يقال له سند، فانطلقنا نحو الشجرة هاربين - أو قال هرابا - بعيالنا فبينما أنا أسوق بالقوم إذ وجدت كراع طبى طري، فأخذته فأتيت المرأة فقلت هل عندك شعير فقالت: قد كان في وعاء لنا عام أول شيء من شعير فما أدري بقى منه شيء أم لا؟ فأخذته فنفضته فاستخرجت منه ملء كيف من شعير فرضخته بين حجر بن ثم ألقيته والكراع فى برمة، ثم قمت إلى بعير ففصدته إناء من دم ثم أوقدت تحته، ثم أخذت عودا فلبكته به لبكا شديدا حتى أنضجته، ثم أكلنا فقال له رجل: يا أبا رجاء كيف طعم الدم؟ قال حلو.
المدينة وقد توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم.




আবু রাজ্জা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নির্দেশ/সংবাদ আমাদের কাছে পৌঁছাল, যখন আমরা 'সিন্দ' নামক আমাদের একটি জলাধারের (পানির উৎসের) কাছে ছিলাম। অতঃপর আমরা আমাদের পরিবারবর্গকে নিয়ে পালিয়ে একটি গাছের দিকে রওনা হলাম – অথবা তিনি (বর্ণনাকারী) বললেন, 'পালায়নকারী হিসেবে'। আমি যখন দলটিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাচ্ছিলাম, তখন আমি একটি তাজা হরিণশিশুর (বা ছাগলশিশুর) পা পেলাম।

আমি সেটি গ্রহণ করে (আমার) স্ত্রীর কাছে আসলাম এবং বললাম: তোমার কাছে কি যব আছে? সে বলল: গত বছর আমাদের একটি পাত্রে সামান্য কিছু যব ছিল, কিন্তু আমি জানি না এখনও কিছু অবশিষ্ট আছে কিনা। আমি পাত্রটি নিলাম এবং ঝেড়ে একটি অঞ্জলি ভর্তি যব বের করলাম। আমি তা দুটি পাথরের মাঝে রেখে চূর্ণ করলাম, এরপর সেটিকে এবং সেই পা-টিকে একটি ডেকচির মধ্যে রাখলাম। এরপর আমি একটি উটের কাছে গেলাম এবং তার রক্তনালী কেটে একটি পাত্র রক্ত সংগ্রহ করলাম। অতঃপর তার নিচে আগুন জ্বালালাম। এরপর একটি লাঠি নিয়ে তা দিয়ে খুব জোরে জোরে নাড়াতে থাকলাম, যতক্ষণ না তা সম্পূর্ণরূপে রান্না হয়ে গেল। তারপর আমরা খেলাম।

তখন একজন লোক তাকে জিজ্ঞেস করল: হে আবু রাজ্জা! রক্তের স্বাদ কেমন ছিল? তিনি বললেন: মিষ্টি।

[আমরা যখন] মদিনায় [পৌঁছালাম], তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইতোমধ্যেই ইন্তেকাল করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2394)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا أبو العباس السراج قال ثنا أحمد بن الحسن بن خراش قال ثنا مسلم بن إبراهيم قال ثنا عمارة المعولي قال سمعت أبا رجاء يقول: كنا نعمد إلى الرمل فنجمعه ونحلب عليه فنعبده وكنا نعمد إلى الحجر الأبيض فنعبده زمانا ثم نلقيه، وكنا نعظم الحرم في الجاهلية ما لا تعظمونه فى الاسلام.




আবূ রাজা থেকে বর্ণিত: আমরা বালুর কাছে যেতাম, তাকে একত্র করতাম, তার উপর (দুধ) দোহন করতাম এবং তারপর সেটির পূজা করতাম। আর আমরা সাদা পাথরের কাছে যেতাম, কিছু সময়ের জন্য সেটির পূজা করতাম, তারপর তাকে ফেলে দিতাম। আর জাহেলিয়াতের যুগে আমরা পবিত্র হারামকে এতো বেশি সম্মান করতাম, যা তোমরা ইসলামের যুগে কর না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2395)


• حدثنا محمد ابن جعفر قال ثنا عبيد الله بن أحمد بن عقبة قال ثنا محمد بن عبد الملك قال ثنا أبو علي الحنفي قال ثنا مسلم بن رزين(1) قال سمعت أبا رجاء يقول: كنا نجمع التراب في الجاهلية فنجعل وسطه حفرة فنحلب فيها ثم نسعى حولها، ونقول لبيك لا شريك لك إلا شريكا هو لك تملكه وما ملك.




আবু রজاء থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা জাহিলিয়াতের যুগে মাটি একত্রিত করতাম এবং তার মাঝখানে একটি গর্ত তৈরি করতাম। অতঃপর তাতে (পশুর দুধ) দোহন করতাম। এরপর আমরা তার চারদিকে দ্রুত হাঁটতাম (প্রদক্ষিণ করতাম) এবং বলতাম: ‘লাব্বাইকা, তোমার কোনো শরীক নেই। তবে এমন এক শরীক আছে যা তোমারই। তুমিই তার মালিক এবং সে যার মালিক।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2396)


• حدثنا محمد بن إسحاق قال ثنا إبراهيم بن سعدان قال ثنا بكير بن بكار قال ثنا قرة بن خالد قال سمعت أبا رجاء يقول: قد رميت عليا(2) بسهم حتى لهف نفسي أنها قد قصرت دونه.




আবু রাজ্জা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে একটি তীর নিক্ষেপ করেছিলাম। এমনকি আমার মন আফসোস করছিল যে, তা তাঁর (কাছে পৌঁছার) লক্ষ্য থেকে কম পড়ে গেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2397)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا أزهر قال ثنا ابن عون قال سمعت أبا رجاء يقول: ما أنفس على شيء أخلفه بعدي إلا أني كنت أعفر وجهي في كل يوم وليلة خمس أمرار لربي عز وجل.




আবু রাজা থেকে বর্ণিত, আমি আমার পরে যা কিছু রেখে যাচ্ছি, তার জন্য আমি কোনো আফসোস করি না, শুধুমাত্র এ ব্যতীত যে আমি আমার রব, যিনি পরাক্রমশালী ও মহামহিম, তাঁর জন্য প্রতিদিন ও রাতে পাঁচবার আমার মুখমণ্ডল ধুলায় মাখাতাম (সিজদা করতাম)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2398)


• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا محمد بن عبد الله بن رسته قال ثنا محمد ابن عبيد بن حساب قال ثنا حماد بن زيد عن أيوب قال سمعت أبا رجاء يقول: والله للمؤمن أذل في نفسه من قعود إبل.




আবু রাজ্জা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর কসম! মু'মিন তার নিজের কাছে উটের বসা অবস্থার চেয়েও অধিক বিনয়ী (তুচ্ছ)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2399)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أبي قال ثنا عبد الصمد قال ثنا أبو الأشهب. قال: كان أبو رجاء يختم بنا في قيام رمضان لكل عشرة أيام.




আবু আল-আশহাব থেকে বর্ণিত, আবু রাজা' (রাহিমাহুল্লাহ) রমজানের কিয়াম (তারাবীহ) নামাজে প্রতি দশ দিনে আমাদের নিয়ে একবার কুরআন খতম করতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2400)


• حدثنا محمد بن أحمد بن محمد قال ثنا محمد بن سهل قال ثنا حميد بن مسعدة قال ثنا جعفر بن سليمان قال ثنا الجعد أبو عثمان اليشكري قال: سألت أبا رجاء العطاردي قلت: يا أبا رجاء أرأيت من أدركت من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كانوا يخافون على أنفسهم النفاق - قال: أما إني أدركت بحمد الله منهم صدرا حسنا قال أبو عثمان وقد كان أدرك عمر بن الخطاب - فقال: نعم شديدا، نعم شديدا.




আল-জাদ আবু উসমান আল-ইয়াশকারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আবু রাজা আল-আত্তারদিকে জিজ্ঞেস করলাম, আমি বললাম, হে আবু রাজা! আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণের মধ্যে যাদেরকে আপনি পেয়েছেন, আপনি কি দেখেছেন যে তাঁরা নিজেদের জন্য মুনাফিকের (নিফাকের) ভয় করতেন? তিনি বললেন, আল্লাহর প্রশংসা যে আমি তাঁদের মধ্যে একদল উত্তম ব্যক্তিকে পেয়েছি। (আবু উসমান বলেন: তিনি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কেও পেয়েছেন)। অতঃপর তিনি বললেন: হ্যাঁ, অত্যন্ত কঠিনভাবে। হ্যাঁ, অত্যন্ত কঠিনভাবে।