হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو عمرو عثمان بن محمد العثماني قال ثنا ابن مكرم قال ثنا منصور بن أبي مزاحم قال ثنا عثمان بن عبد الحميد بن لاحق البصري عن أبيه عن مسلم بن يسار: أنه قال: قدمت البحرين واليمامة على تجارة فإذا أنا بالناس مقبلين ومدبرين نحو منزل فقصدت إليه، فإذا أنا بامرأة جالسة في مصلاها عليها ثياب غليظة، وإذا هي كئيبة محزونة قليلة الكلام، وإذا كل من رأيت ولدها وخولها وعبيدها والناس مشغولون بالبياعات والتجارات فقضيت حاجتي ثم أتيتها وودعتها فقالت: حاجتنا إليك أن تأتينا إذا جئت إلينا بحاجة فتنزل بنا.
في بيت وإذا عليها ثياب حسنة رقيقة وإذا الضحك الذي سمعت كلامها وضحكها، وإذا امرأة ليس معها في بيتها شيء قط فاستنكرت وقلت قد رأيتك على حالين فيهما عجب؛ حالك في قدمتي الأولى وحالك هذه. قالت: لا تعجب فإن الذي قد رأيت من حالتي الأولى أني كنت فيما رأيت من الخير والسعة وكنت لا أصاب بمصيبة فى ولد ولا خول ولا مال ولا أوجه فى تجارة إلا سلمت، ولا يبتاع لي شيء إلا ربحت فيه، وتخوفت أن لا يكون لي عند الله خير فكنت مكتئبة لذلك، وقلت لو كان لي عند الله خير لابتلاني. فتوالت علي المصائب في ولدي الذي رأيت وخولي ومالي وما بقي لي منه شيء، فرجوت أن يكون الله قد أراد بي خيرا فابتلاني وذكرني ففرحت لذلك وطابت نفسي(1)
فانصرفت فلقيت عبد الله بن عمر فأخبرته بخبرها. فقال رحم الله هذه ما فاتها أيوب النبي عليه السلام إلا بقليل، لكنى تخرق مطر فى هذا - أو كلمة نحوها - فوجهت به يصلح فعمل لي على غير ما كنت أريد فأحزنني ذلك.
ومن مسانيد حديثه:
لقي من الصحابة عدة، وروى عنهم مرسلا ومتصلا، حدث عنه من التابعين أبو قلابة ومحمد بن سيرين وقتادة.
মুসলিম ইবনে ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি ব্যবসার উদ্দেশ্যে বাহরাইন এবং ইয়ামামায় গিয়েছিলাম। তখন আমি দেখলাম লোকজন একটি বাড়ির দিকে আসা-যাওয়া করছে। আমি সেই দিকে গেলাম। গিয়ে দেখি, একজন মহিলা তাঁর নামাজের জায়গায় বসে আছেন, তার পরণে মোটা কাপড়। তিনি বিষণ্ণ, চিন্তিত এবং কম কথা বলেন। আর যাকে দেখলাম, সে তার সন্তান, সেবক এবং দাস-দাসী। লোকজন ব্যবসা-বাণিজ্য নিয়ে ব্যস্ত ছিল। আমি আমার কাজ শেষ করে তার কাছে গেলাম এবং তাঁকে বিদায় জানালাম। তিনি বললেন: আমাদের প্রয়োজন হলো, যখনই আপনি কোনো প্রয়োজনে আমাদের এখানে আসবেন, তখন আপনি যেন আমাদের বাড়িতে অবস্থান করেন।
[দ্বিতীয়বার এসে দেখি] তিনি একটি ঘরে আছেন, তাঁর পরণে সুন্দর ও মিহি কাপড়। [আগেরবার] যে হাসি-খুশি শুনেছিলাম, তা হলো তাঁর কথা ও হাসি। আর তিনি এমন একজন মহিলা, যার ঘরে কোনো কিছুই ছিল না। আমি আশ্চর্য হলাম এবং বললাম: আমি আপনাকে দুটি ভিন্ন অবস্থায় দেখেছি, যা আশ্চর্যজনক। আপনার প্রথমবার আসার সময়কার অবস্থা এবং আপনার এই অবস্থা।
তিনি বললেন: আপনি আশ্চর্য হবেন না। আপনি আমার প্রথমবার যে অবস্থা দেখেছিলেন, তখন আমি প্রচুর কল্যাণ ও প্রাচুর্যের মধ্যে ছিলাম। আমার সন্তান, সেবক বা সম্পদের কোনো ক্ষতি হতো না। আমি যে ব্যবসায় মন দিতাম, তা নিরাপদ থাকত। আমি যা কিছু কিনতাম, তাতে লাভবান হতাম। (এসব দেখে) আমি ভয় পেলাম যে আল্লাহর কাছে আমার হয়তো কোনো কল্যাণ নেই। তাই আমি বিষণ্ণ থাকতাম এবং ভাবতাম, আল্লাহর কাছে যদি আমার কোনো কল্যাণ থাকত, তবে তিনি আমাকে অবশ্যই পরীক্ষা করতেন। অতঃপর আমার সন্তান-সন্ততি, সেবক ও সম্পদের উপর একের পর এক বিপদ আসতে শুরু করল এবং আমার কাছে কিছুই আর অবশিষ্ট রইল না। তাই আমি আশা করলাম যে আল্লাহ হয়তো আমার মঙ্গল চেয়েছেন, তাই তিনি আমাকে পরীক্ষা করেছেন এবং আমাকে স্মরণ করেছেন। এজন্য আমি আনন্দিত হলাম এবং আমার মন শান্ত হলো।
অতঃপর আমি ফিরে গেলাম এবং আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করলাম এবং তাঁকে সেই মহিলার খবর জানালাম। তিনি বললেন: আল্লাহ এই মহিলার প্রতি রহম করুন। তিনি নবী আইয়ুব (আঃ)-কে খুব কমই অতিক্রম করতে পেরেছেন। তবে আমার এই [কাপড়] বৃষ্টিতে ছিঁড়ে গিয়েছিল—বা অনুরূপ কোনো শব্দ বললেন—তাই আমি এটি মেরামতের জন্য পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা আমি যা চেয়েছিলাম, সে অনুযায়ী সেটি তৈরি করেনি। এতে আমি দুঃখিত হলাম।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا الحارث بن أبي أسامة قال ثنا عبد الوهاب بن عطاء قال ثنا سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن مسلم بن يسار عن حمران بن أبان عن عثمان بن عفان عن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنهم. قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إني لأعلم كلمة لا يقولها عبد حقا إلا حرم على النار، لا إله إلا الله». رواه يزيد بن زريع عن سعيد مطولا ذكر فيه كلاما من لقاء أبي بكر عثمان وتسليمه عليه فلم يرد عليه لحديثه نفسه واهتمامه بالكلمة الناجية. هذا حديث ثابت صحيح أخرجه مسلم في صحيحه من حديث شعبة وبشر بن المفضل وابن علية عن خالد
الحذاء عن الوليد بن مسلم عن حمران.
উসমান ইবনু আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: আমি অবশ্যই এমন একটি কালিমার কথা জানি, যা কোনো বান্দা আন্তরিকতার সাথে (সত্যরূপে) উচ্চারণ করলে আল্লাহ তাকে জাহান্নামের জন্য হারাম করে দেন। তা হলো: ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ (আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই)।
ইয়াযীদ ইবনু যুরায় এটিকে সাঈদ থেকে দীর্ঘাকারে বর্ণনা করেছেন। এতে আবূ বকর ও উসমানের সাক্ষাৎ এবং আবূ বকরের সালামের কথা উল্লেখ করা হয়েছে, কিন্তু উসমান তাতে জবাব দেননি। কারণ তিনি নিজের কাছে কথা বলছিলেন এবং নাজাত দানকারী এই কালিমাটি নিয়ে গভীরভাবে চিন্তিত ছিলেন। এই হাদীসটি সাবিত (সুপ্রতিষ্ঠিত) ও সহীহ। ইমাম মুসলিম তাঁর সহীহ গ্রন্থে এটি শু‘বাহ, বিশর ইবনুল মুফাদ্দাল এবং ইবনু ‘উলাইয়্যাহ-এর সূত্রে খালিদ আল-হিযা থেকে, তিনি ওয়ালীদ ইবনু মুসলিম থেকে, তিনি হুমরান থেকে বর্ণনা করেছেন।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان قال ثنا الحسن بن سفيان قال ثنا محمد بن المنهال وعياش بن الوليد قالا: ثنا يزيد بن زريع قال ثنا سعيد عن قتادة عن مسلم بن يسار عن حمران قال: سمعت عثمان ودعا بماء فغسل كفيه ومضمض واستنشق وغسل وجهه ثلاثا وذراعيه ثلاثا ومسح برأسه وظهر قدميه ثم ضحك. فقال: ألا تسألوني ما أضحكني؟ فقلنا: ما أضحكك يا أمير المؤمنين؟ قال. أضحكني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا بماء في هذا المكان فتوضأ نحوا مما توضأت ثم ضحك. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«ألا تسألوني ما أضحكني» فقلنا: ما أضحكك يا رسول الله؟ قال «أضحكني أن العبد إذا غسل وجهه حط الله تعالى عنه كل خطيئة أصابها بوجهه، فإذا غسل ذراعيه كذلك، وإذا مسح برأسه كذلك، وإذا طهر قدميه كذلك».
هذا حديث صحيح متفق عليه من حديث حمران. رواه عنه من لا يحصون كثرة ورواه سعيد بن بشير عن قتادة عن أبي قلابة عن مسلم عن حمران.
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (হুমরান) বললেন: আমি উসমানকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শুনলাম যে তিনি পানি আনতে ডাকলেন। অতঃপর তিনি তাঁর উভয় হাত ধুলেন, কুলি করলেন, নাকে পানি দিলেন, তাঁর মুখমণ্ডল তিনবার এবং তাঁর দুই বাহু তিনবার ধুলেন, তাঁর মাথা মাসাহ করলেন এবং তাঁর দুই পায়ের উপরিভাগ ধুলেন, অতঃপর তিনি হাসলেন। তিনি বললেন: তোমরা কি আমাকে জিজ্ঞাসা করবে না কিসে আমাকে হাসালো? আমরা বললাম: হে আমীরুল মু’মিনীন, কী আপনাকে হাসালো? তিনি বললেন: আমাকে হাসালো এই বিষয়টি যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এই স্থানে পানি ডেকে আনলেন এবং আমি যেমনভাবে ওযু করলাম, ঠিক সেভাবে তিনি ওযু করলেন, অতঃপর তিনি হাসলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “তোমরা কি আমাকে জিজ্ঞাসা করবে না কিসে আমাকে হাসালো?” আমরা বললাম: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), কী আপনাকে হাসালো? তিনি বললেন: “আমাকে হাসালো এই বিষয়টি যে, বান্দা যখন তার মুখমণ্ডল ধৌত করে, তখন আল্লাহ তাআলা তার মুখমণ্ডল দ্বারা সংঘটিত সব গুনাহ ক্ষমা করে দেন। যখন সে তার দুই বাহু ধৌত করে তখনও অনুরূপ হয়, যখন সে তার মাথা মাসাহ করে তখনও অনুরূপ হয় এবং যখন সে তার দুই পা পরিষ্কার করে (ধৌত করে) তখনও অনুরূপ হয়।”
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا الحسن بن جرير الصوري ومحمد بن هارون بن بكار قالا: ثنا العباس بن الوليد الخلال قال ثنا مروان بن محمد قال ثنا سعيد ابن بشير عن قتادة عن أبي قلابة عن مسلم بن يسار عن حمران عن عثمان:
فذكر مثله نحوه تفرد به سعيد بن بشير بإدخال أبي قلابة بين قتادة ومسلم بن يسار. وهذا حديث رواه أعلام التابعين عن التابعين فإن قتادة تابعى ومسلم ابن يسار تابعى وحمران تابعى.
فقال: إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن بيع الذهب بالذهب والورق بالورق والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر والملح بالملح إلا سواء بسواء مثلا بمثل عينا بعين فمن زاد أو استزاد فقد أربى. فرد الناس ما كانوا أخذوا فذهب رجل إلى معاوية وأخبر الخبر فقام خطيبا فقال: ما بال أقوام يحدثون عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أحاديث قد صحبناه ورأيناه فما سمعناها منه فقام عبادة بن الصامت فأعاد الحديث. وقال: والله لنحدثن بما سمعنا من رسول الله صلى الله عليه وسلم وإن رغم معاوية أو قال وإن كره معاوية - والله ما أبالى أنى لا أصحبه في حياتي ليلة سوداء،. هذا حديث صحيح ثابت. أخرجه مسلم في صحيحه عن القواريرى عن حمادة بن زيد ورواه عبد الوهاب ووعيب عن أيوب عن محمد بن سيرين عن مسلم عن عبادة نفسه ورواه هشام بن حسان وسلمة بن علقمة عن محمد بن مسلم بن يسار ورجل آخر عن عبادة ولم يذكروا أبا الأشعث. ورواه صالح أبو الخيل عن مسلم كرواية أيوب عن أبي قلابة عن أبى الأشعث. وكذلك رواه قتادة عن مسلم بن يسار عن أبي الأشعث.
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে স্বর্ণের বিনিময়ে স্বর্ণ, রৌপ্যের বিনিময়ে রৌপ্য, গমের বিনিময়ে গম, যবের বিনিময়ে যব, খেজুরের বিনিময়ে খেজুর এবং লবণের বিনিময়ে লবণ বিক্রি করতে নিষেধ করতে শুনেছি। তবে সমান সমান, সমপরিমাণ, হাতে হাতে (একই সময়ে লেনদেন) হতে হবে। যে ব্যক্তি বাড়িয়ে দেবে বা বাড়িয়ে নিতে চাইবে, সে সুদের লেনদেন করল। ফলে লোকেরা যা কিছু গ্রহণ করেছিল, তা ফিরিয়ে দিল। অতঃপর এক ব্যক্তি মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেল এবং এ খবর দিল। তখন তিনি দাঁড়িয়ে ভাষণ দিলেন এবং বললেন: কী হয়েছে এমন লোকদের, যারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নামে এমন হাদীস বর্ণনা করে, অথচ আমরা তাঁর সঙ্গী ছিলাম এবং তাঁকে দেখেছি, কিন্তু আমরা তাঁর কাছ থেকে তা শুনিনি? তখন উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন এবং হাদীসটি পুনরাবৃত্তি করলেন। তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে যা শুনেছি, অবশ্যই তা বর্ণনা করব, যদিও মুআবিয়া তা অপছন্দ করেন—অথবা তিনি বলেছেন: যদি মুআবিয়া তা ঘৃণা করেন—আল্লাহর কসম! আমি পরোয়া করি না যে আমি তাঁর সাথে আমার জীবনে একটি অন্ধকার রাতও সহচর্যে কাটাই।
• حدثنا عبد الله بن جعفر قال ثنا إسماعيل بن عبد الله قال ثنا قرة بن حبيب القنوي قال ثنا الهيثم بن قيس الفايشي عن عبد الله بن مسلم بن يسار عن أبيه عن جده: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «فى المسح على الخفين للمسافر ثلاثة أيام ولياليهن وللمقيم يوم وليلة». غريب من حديث مسلم ومن حديث أبيه وابنه. تفرد برفعه الهيثم بن قيس وهو بصري.
আব্দুল্লাহ ইবনে মুসলিম ইবনে ইয়াসার থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মোজা (খুফ্ফাইন)-এর উপর মাসাহ করার ক্ষেত্রে মুসাফিরের জন্য তিন দিন ও তাদের রাতসমূহ এবং মুকিমের (আবাসিকের) জন্য এক দিন ও এক রাত।"
• حدثنا أبي قال ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن قال ثنا عيسى بن خالد قال ثنا أبو اليمان قال ثنا إسماعيل بن عياش عن تمام بن نجيح عن معاوية بن قرة.
قال: أدركت سبعين رجلا من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم؛ لو خرجوا فيكم اليوم ما عرفوا شيئا مما أنتم عليه اليوم إلا الأذان.
মু'আবিয়াহ ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সত্তুর জন সাহাবীর সাক্ষাৎ পেয়েছি; যদি তাঁরা আজ তোমাদের মাঝে আসতেন, তবে আযান ব্যতীত তোমাদের বর্তমান রীতিনীতির কিছুই চিনতে পারতেন না।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن معبد(1) قال ثنا يحيى بن مطرف قال ثنا مسلم بن إبراهيم قال ثنا شداد بن سعيد أبو طلحة الراسبي قال ثنا معاوية بن قرة. قال: أدركت ثلاثين رجلا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ما منهم إلا من طعن أو طعن أو ضرب أو ضرب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم.
মু'আবিয়া ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ত্রিশজন সাহাবীকে দেখেছি (বা পেয়েছি)। তাঁদের এমন কেউ ছিলেন না, যিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে (যুদ্ধের ময়দানে) আঘাতপ্রাপ্ত হননি, অথবা আঘাত করেননি, অথবা প্রহৃত হননি, অথবা প্রহার করেননি।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال ثنا شيبان بن أبي شيبة قال ثنا أبو هلال قال ثنا معاوية بن قرة: أن أباه كان يقول لبنيه إذا صلوا العشاء: يا بني ناموا لعل الله أن يرزقكم من الليل خيرا.
কুররা বিন ইয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁর পুত্রগণ এশার সালাত আদায় করতেন, তখন তিনি তাদেরকে বলতেন: “হে আমার পুত্রগণ, তোমরা ঘুমিয়ে পড়ো, সম্ভবত আল্লাহ তোমাদের রাতের বেলায় কল্যাণ দান করবেন।”
• حدثنا عمر بن أحمد بن شاهين ثنا عبد الله بن محمد البغوي قال ثنا عبيد الله ابن عمر قال ثنا عون بن موسى قال ثنا معاوية بن قرة. قال: كنا عند الحسن فتذاكرنا أي العمل أفضل فكلهم اتفقوا على قيام الليل. فقلت أنا: ترك المحارم قال فانتبه لها الحسن فقال: تم الأمر تم الأمر(2).
মু'আবিয়া ইবনে কুররা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা হাসানের (আল-বাসরী) নিকট ছিলাম। তখন আমরা আলোচনা করছিলাম যে, কোন্ আমলটি সর্বোত্তম। সবাই রাতের সালাত (কিয়ামুল লাইল) বিষয়ে একমত হলেন। তখন আমি বললাম: হারাম বিষয়াদি বর্জন করা। তিনি (মু'আবিয়া ইবনে কুররা) বললেন, তখন হাসান (আল-বাসরী) তা মনোযোগ সহকারে শুনলেন এবং বললেন: এটাই চূড়ান্ত হলো, এটাই চূড়ান্ত হলো।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن قال ثنا أبو كريب قال ثنا المحاربي عن عبد الله بن ميمون البصري. قال: سمعت معاوية بن قرة يقول: إن الله تعالى يرزق العبد رزق شهر في يوم واحد؛ فإن أصلحه أصلح الله على يديه وعاش هو وعياله بقية شهرهم بخير، وإن هو أفسده أفسد الله تعالى على يديه وعاش هو وعياله بقية شهرهم بشر.
মু'আবিয়াহ ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তাআলা বান্দাকে এক দিনে এক মাসের রিযিক দান করেন; অতঃপর যদি সে তা ভালোভাবে ব্যবহার করে, তবে আল্লাহ তার হাতে বরকত দেন এবং সে ও তার পরিবারবর্গ তাদের মাসের বাকি সময়টুকু সুখে-শান্তিতে অতিবাহিত করে। আর যদি সে তা নষ্ট করে ফেলে, তবে আল্লাহ তাআলা তার হাতে (সেই বরকত) নষ্ট করে দেন এবং সে ও তার পরিবারবর্গ তাদের মাসের বাকি সময়টুকু কষ্টের মধ্যে অতিবাহিত করে।
• حدثنا أبو بكر الطلحي قال ثنا الحسن بن جعفر القتات قال ثنا عبد الله ابن أبي زياد قال ثنا سيار قال ثنا جعفر قال ثنا حجاج بن الأسود قال سمعت معاوية بن قرة يقول: اللهم إن الصالحين أنت أصلحتهم ورزقتهم يعملون
بطاعتك فرضيت عنهم، اللهم كما أصلحتهم ورزقتهم فرضيت عنهم فارزقنا أن نعمل بطاعتك وارض عنا.
মু'আবিয়া ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হে আল্লাহ, নিশ্চয়ই আপনিই সালেহ লোকদেরকে (নেককারদেরকে) সংশোধন করেছেন এবং তাদেরকে রিযিক দিয়েছেন, যেন তারা আপনার আনুগত্য করে। ফলে আপনি তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন। হে আল্লাহ, আপনি যেমন তাদেরকে সংশোধন করেছেন, রিযিক দিয়েছেন এবং তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন, তেমনি আমাদেরকে আপনার আনুগত্য করার জন্য রিযিক দান করুন এবং আমাদের প্রতি সন্তুষ্ট হোন।
• حدثنا الحسن بن علي الوراق قال ثنا يزداد بن عبد الرحمن الكاتب قال ثنا محمد بن المثنى قال ثنا معتمر بن سليمان عن أبيه قال ثنا مسلم قال: لقيني معاوية بن قرة وأنا جاء من الكلأ. فقال لي: ما صنعت أنت؟ قلت: اشتريت لأهلي كذا وكذا. قال: وأصبت من حلال؟ قلت: نعم! قال: لأن أغدو فيما غدوت به كل يوم أحب إلي من أن أقوم الليل وأصوم النهار.
মুসলিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মু'আউইয়াহ ইবনু কুররাহ আমার সাথে সাক্ষাৎ করলেন, যখন আমি ঘাস (বা জ্বালানি কাঠ) সংগ্রহ করে ফিরছিলাম। তিনি আমাকে বললেন: তুমি কী কাজ করলে? আমি বললাম: আমি আমার পরিবারের জন্য এই এই জিনিস কিনেছি। তিনি বললেন: তুমি কি হালাল উপায়ে অর্জন করেছ? আমি বললাম: হ্যাঁ! তিনি (মু'আউইয়াহ) বললেন: আমি যদি প্রতিদিন সকালে এভাবে জীবিকার সন্ধানে বের হই, তবে তা আমার কাছে সারা রাত জেগে ইবাদত করা এবং সারাদিন রোজা রাখার চেয়েও অধিক প্রিয়।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا عباس بن حمدان قال ثنا إسحاق بن إبراهيم الشهيدي قال ثنا قريش بن أنس. قال: قدم معاوية بن قرة من سفر فدخل على ابنه إياس بن معاوية فقال: إن هذا اليوم ما ينبغي أن أكون فيه حيا، إني رأيت في النوم كأني وأبي نستبق إلى غاية فأدركناها معا، وقد بلغت سن أبي اليوم، فما أخرج إلا ميتا.
মু'আবিয়া ইবনে কুররা থেকে বর্ণিত, তিনি (একবার) সফর থেকে ফিরে এসে তাঁর ছেলে ইয়াস ইবনে মু'আবিয়ার কাছে প্রবেশ করলেন এবং বললেন: আজকের এই দিনে আমার জীবিত থাকা উচিত নয়। আমি স্বপ্নে দেখলাম যে আমি এবং আমার বাবা একটি লক্ষ্যের দিকে প্রতিযোগিতা করছিলাম এবং আমরা দুজনেই একসাথে সেখানে পৌঁছে গেলাম। আর আজ আমি আমার বাবার বয়সে পৌঁছেছি। সুতরাং আমি মৃত অবস্থাতেই এখান থেকে বের হব।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد الجرحاني قال ثنا إسحاق بن ديمهر قال ثنا الجوهري قال ثنا يونس بن محمد عن شبيب بن مهران. قال: قال لنا معاوية بن قرة: جالسوا وجوه الناس فإنهم أحكم وأعقل من غيرهم.
মু'আবিয়াহ ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি আমাদের বলেন: তোমরা লোকজনের বিশিষ্ট বা নেতৃস্থানীয় ব্যক্তিদের সাথে উঠাবসা করো। কেননা তারা অন্যদের চেয়ে অধিকতর বিজ্ঞ ও বুদ্ধিমান।
• حدثنا أبو علي الحسين بن محمد الزجاجي الفقيه الطبري قال ثنا عبد الرحمن ابن محمد بن إدريس قال ثنا محمد بن وسيم قال حدثت عن المنهال بن بجير عن شبيب بن شيبة. قال: قال رجل لمعاوية: إني لأحبك فقال: لم لا تحبني ولست لك بجار ولا قرابة؟.
মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে বলল: আমি অবশ্যই আপনাকে ভালোবাসি। তখন তিনি (মুয়াবিয়া) বললেন: কেন তুমি আমাকে ভালোবাসবে না? অথচ আমি তোমার প্রতিবেশীও নই, আত্মীয়ও নই?
• حدثنا محمد بن علي قال ثنا محمد بن الحسن بن الطفيل قال ثنا محمد بن أبي السري قال ثنا رواد وضمرة بن ربيعة وبقية بن الوليد عن خليد بن دعلج.
قال: سمعت معاوية بن قرة يقول: إن القوم ليحجون ويعتمرون ويجاهدون ويصلون ويصومون، وما يعطون يوم القيامة إلا على قدر عقولهم.
كان يقال: الخصومات فى الدين تحبط الأعمال.
খুলিদ ইবন দা'লাজ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মু'আবিয়া ইবন কুররাহকে বলতে শুনেছি: নিশ্চয়ই লোকেরা হজ করে, উমরাহ করে, জিহাদ করে, সালাত আদায় করে এবং সাওম পালন করে, কিন্তু কিয়ামতের দিন তারা তাদের বুদ্ধির মান অনুযায়ীই প্রতিদান পাবে। বলা হতো: দ্বীনের বিষয়ে বিবাদ-বিতর্ক (ঝগড়া) নেক আমলকে নষ্ট করে দেয়।
• حدثنا محمد بن إسحاق قال ثنا محمد بن يحيى بن منده قال ثنا محمد بن معمر قال ثنا هارون بن إسماعيل الخزاز قال ثنا علي بن المبارك عن معاوية بن قرة. قال: مكتوب فى الحكمة لا تجالس بحلمك السفهاء، ولا تجالس بسفهك العلماء.
মু‘আবিয়াহ ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, হিকমতের (প্রজ্ঞার) মধ্যে লিপিবদ্ধ আছে: তুমি তোমার ধৈর্যশীলতা নিয়ে মূর্খদের সাথে মেলামেশা করো না, এবং তোমার মূর্খতা নিয়ে জ্ঞানীদের সাথে মেলামেশা করো না।
• حدثنا أبي قال ثنا محمد بن إبراهيم بن الحكم قال ثنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي قال ثنا يوسف بن العرق عن سوادة بن حيان عن معاوية بن قرة.
قال: من لم يكتب العلم لم يعد علمه علما.
মু'আবিয়াহ ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যে ব্যক্তি ইলম (জ্ঞান) লিপিবদ্ধ করে না, তার ইলমকে জ্ঞান হিসেবে গণ্য করা হয় না।
• حدثنا محمد بن إبراهيم قال ثنا أحمد بن علي بن المثنى قال ثنا عبدان بن بشار قال ثنا أبو قتيبة قال ثنا جويرية بن بشير.
قال: سمعت معاوية بن قرة يقول: كنا لا نعد من لا يكتب العلم علمه علما.
মু'আবিয়াহ ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা এমন ব্যক্তির ইলমকে (জ্ঞানকে) ইলম বলে মনে করতাম না, যে তা লিপিবদ্ধ করতো না।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا إبراهيم بن محمد بن الحارث قال ثنا عبيد الله بن معاذ قال ثنا أبي قال ثنا بسطام بن مسلم عن معاوية بن قرة عن أبيه قال: يا بني إذا كنت في مجلس ترجو خيره فعجلت بك حاجة فقلت السلام عليكم، فأنت شريكهم فيما يصيبون من ذلك المجلس. رواه جعفر بن سليمان عن بسطام عن معاوية أن لقمان قال لابنه مثله.
أسند معاوية بن قرة عن عدة من الصحابة؛ فمن صحاح ما حدث به عن أنس واتفق عليه من روايته.
কুরাহ বিন ইয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: (তিনি তাঁর পুত্রকে বললেন) হে আমার বৎস, যদি তুমি এমন কোনো মজলিসে থাকো যেখান থেকে তুমি কল্যাণ লাভের আশা করো, অতঃপর কোনো প্রয়োজনে তোমাকে দ্রুত হয়ে চলে যেতে হয় এবং তুমি (যাওয়ার সময়) 'আসসালামু আলাইকুম' বলো, তবে সেই মজলিস থেকে তারা যা কিছু অর্জন করবে, তুমিও তাদের সাথে তার অংশীদার হবে।