হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (2221)


• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني الحسن بن عبد العزيز الجروي قال: كتب إلينا ضمرة عن حازم بن رجاء بن أبي سلمة. قال:

سمعت يونس بن عبيد يصف الحسن وابن سيرين، فقال: أما ابن سيرين فإنه لم يعرض له أمران فى دينه إلا أخذ بأوثقهما.




হাযিম ইবনু রাজ্জা ইবনু আবি সালামাহ্ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইউনুস ইবনু উবাইদকে হাসান (আল-বাসরী) এবং ইবনু সীরীন (মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন)-এর গুণাবলী বর্ণনা করতে শুনেছি। অতঃপর তিনি (ইউনুস) বললেন: "মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনের অবস্থা ছিল এই যে, দীনের কোনো বিষয়ে যখনই তাঁর সামনে দুটি পথ আসত, তিনি উভয়ের মধ্যে যেটি অধিক নির্ভরযোগ্য, সেটিই গ্রহণ করতেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2222)


• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا أسود بن عامر قال ثنا جرير بن حازم قال: سمعت محمد بن سيرين وقال لي: رأيت ذلك الرجل الأسود، ثم قال: استغفر الله ما أرانا إلا قد اغتبناه.




মুহাম্মদ ইবনে সীরিন থেকে বর্ণিত, আমি সেই কালো মানুষটিকে দেখেছিলাম। অতঃপর তিনি বললেন: আমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি। আমার তো মনে হয়, আমরা তাকে গীবত করে ফেলেছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2223)


• حدثنا عبد الله بن أحمد قال ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن قال ثنا جعفر بن عامر البزار قال ثنا أحمد بن عبد المجيد قال ثنا حماد بن زيد عن ابن عون. قال: كان لابن سيرين منازل لا يكريها إلا من أهل الذمة، فقيل له في ذلك؟ قال: إذا جاء رأس الشهر رعته وأكره أن أروع مسلما.




ইবনু আওন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনু সীরীন-এর কিছু বাড়ি/বাসস্থান ছিল, যা তিনি আহলুয যিম্মাহ (ইসলামী রাষ্ট্রের অমুসলিম নাগরিক)-এর কাছে ছাড়া আর কারো কাছে ভাড়া দিতেন না। তখন তাঁকে এ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করা হলো? তিনি বললেন: মাসের শুরু এলেই আমি তাদের (ভাড়া আদায়ে) তদারকি করি, আর আমি কোনো মুসলিমকে ভয় দেখাতে (বা বিব্রত করতে) অপছন্দ করি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2224)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد قال ثنا محمد بن يونس قال ثنا أزهر بن سعيد قال ثنا ابن عون. قال: دخلت على محمد بن سيرين وبين يديه شهدة فقال هلم فكل فإن الطعام أهون من أن يقسم عليه.
ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا أحمد بن منصور قال ثنا مسلم بن إبراهيم قال ثنا قرة بن خالد. قال: أكلت في بيت محمد سيرين طعاما فلما شبعت أخذت المنديل ورفعت يدي، فقال لي محمد: أن الحسن بن علي رضي الله تعالى عنهما قال: الطعام أهون من أن يقسم عليه.




হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: “খাবার এত তুচ্ছ যে এর উপর কসম করা উচিত নয়।”

ইবনু আউন বলেন: আমি মুহাম্মদ ইবনে সিরিনের নিকট প্রবেশ করলাম। তাঁর সামনে মধু রাখা ছিল। তিনি বললেন, “এসো, খাও! কারণ খাবার এর উপর কসম করার চেয়েও তুচ্ছ।”

কুররা ইবনে খালিদ বলেন: আমি মুহাম্মদ ইবনে সিরিনের ঘরে খাবার খাচ্ছিলাম। যখন আমি পরিতৃপ্ত হলাম, আমি রুমাল নিয়ে হাত তুললাম (খাওয়া বন্ধ করলাম)। তখন মুহাম্মদ (ইবনে সিরিন) আমাকে বললেন: নিশ্চয়ই হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: “খাবার এত তুচ্ছ যে এর উপর কসম করা উচিত নয়।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2225)


• حدثنا سليمان بن احمد قال أبو مسلم الكشي قال ثنا بكار بن محمد السيريني قال ثنا ابن عون، قال: ما أتينا محمد بن سيرين في يوم قط، إلا أطعمنا خبيصا أو فالوذجا.




ইবনে আউন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনের নিকট কোনো দিনই যাইনি, কিন্তু তিনি আমাদেরকে খাবীস অথবা ফালুযাঝ (নামক মিষ্টি খাবার) খাইয়ে আপ্যায়ন করতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2226)


• حدثنا أحمد بن جعفر(1) بن معبد قال ثنا يحيى بن مطرف قال ثنا مسلم بن إبراهيم قال ثنا أبو خلدة. قال:

دخلت على محمد بن سيرين أنا وابن عون وسهم الفرائضي. فقال: ما أدري ما أتحفكم به كلكم في بيته خبز ولحم؟ فقدم إلينا شهدة وجعل يقطع لنا بيده ونأكل.




আবূ খালদাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি, ইবনু আওন এবং সাহম আল-ফারায়িযী মুহাম্মদ ইবনু সীরীন-এর নিকট প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন: আমি জানি না তোমাদের কী দ্বারা আপ্যায়ন করব? তোমাদের প্রত্যেকের ঘরেই তো রুটি ও গোশত আছে। অতঃপর তিনি আমাদের সামনে 'শাহদাহ' (মধু/মধুর চাক) পেশ করলেন এবং নিজ হাতে তা কেটে কেটে দিতে লাগলেন, আর আমরা খেতে লাগলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2227)


• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا علي بن عبد العزيز قال ثنا مسلم ابن إبراهيم قال ثنا أبو خلدة. قال: دخلنا على محمد بن سيرين فقال:

ما أدري ما أتحفكم به كلكم في بيته خبز ولحم؟ يا جارية هات تلك الشهدة، فجاءت بها فجعل يقطع ويأكل ويطعمنا.




আবু খলদা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন-এর নিকট প্রবেশ করলাম। তখন তিনি বললেন: আমি জানি না তোমাদেরকে কী দিয়ে আপ্যায়ন করব। তোমাদের সবার ঘরেই কি রুটি ও গোশত আছে? ওহে দাসী! ঐ মধুর চাকটি নিয়ে এসো। অতঃপর সে তা নিয়ে এলো। তিনি সেখান থেকে কেটে কেটে খাচ্ছিলেন এবং আমাদেরকেও খাওয়াচ্ছিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2228)


• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا عبد الله بن وهب الغزي قال ثنا محمد بن أبي السرى قال ضمرة عن رجاء بن أبي سلمة عن ابن عون قال: كان في أهل ابن سيرين فرح فأتاهم فرقد السبخي يهنئهم فأتوه بخبيص فأبى أن يأكله، فأتوه بسمن وعسل وخبز نقي فجعل يأكل فقال ابن سيرين: وهل الذي تركت إلا هذا الذي تأكله.




ইবনে আওন থেকে বর্ণিত, ইবনে সিরীনের পরিবারের মধ্যে একদা আনন্দ (উৎসব) ছিল। তখন ফারকাদ আস-সাবখী তাদের অভিনন্দন জানাতে এলেন। তারা তাকে 'খাবিস' (এক প্রকার মিষ্টি খাবার) খেতে দিলেন, কিন্তু তিনি তা খেতে অস্বীকার করলেন। অতঃপর তারা তার জন্য ঘি, মধু এবং সাদা রুটি নিয়ে এলেন, তখন তিনি তা খেতে শুরু করলেন। তখন ইবনে সিরীন বললেন: তুমি যা বর্জন করলে, তা কি এই জিনিস থেকে ভিন্ন যা তুমি এখন খাচ্ছ?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2229)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا علي بن مسلم قال ثنا إبراهيم بن حبيب بن الشهيد عن أبيه. قال: دخلت على بن سيرين في يوم حار فرأى في وجهى اللغب(2). فقال: جارية هات لحبيب غذاء هات هات حتى قال ذلك مرارا قلت: لا أريده. قال: هات فلما جاءت به قلت لا أريده قال كل لقمة وأنت بالخيار، فلما أكلت لقمة نشطت فأكلت حتى شعبت.




ইবরাহীম ইবন হাবীবের পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি (রাবী) বললেন: আমি ইবনু সীরীনের (রাহিমাহুল্লাহ) কাছে এক গরমের দিনে প্রবেশ করলাম। তিনি আমার চেহারায় ক্লান্তি দেখতে পেলেন। তখন তিনি বললেন, হে দাসী! হাবীর [আমার জন্য] খাবার আনো, আনো, আনো। তিনি এভাবে বারবার বললেন। আমি বললাম, আমি এটা চাই না। তিনি বললেন, নিয়ে এসো। যখন সে খাবারটি নিয়ে এলো, আমি বললাম, আমি এটা চাই না। তিনি বললেন, একটি লোকমা খাও, এরপর তুমি স্বাধীন (ইচ্ছে হলে খাবে)। যখন আমি এক লোকমা খেলাম, আমি উদ্যম ফিরে পেলাম এবং পেট ভরে খাওয়া পর্যন্ত খেলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2230)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا
إبراهيم بن حبيب عن هشام قال: كان آل ابن سيرين يدخل عليهم داخل إلا قربوا له طعاما حتى إذا كان آخرا وخفت حالهم، كانوا يشترون من ذلك البسر المطبوخ أو المغلي؛ فإذا دخل داخل قدموا اليه من ذلك البسر.




হিশাম থেকে বর্ণিত, ইবনু সীরীন-এর পরিবারের নিকট যখনই কোনো মেহমান প্রবেশ করত, তারা অবশ্যই তার জন্য খাবার পরিবেশন করতেন। একসময় তাদের অবস্থা দুর্বল (আর্থিকভাবে অসচ্ছল) হয়ে গেল। তখন তারা রান্না করা অথবা সেদ্ধ করা বুসর (কাঁচা খেজুর) কিনে আনতেন। এরপর যদি কোনো মেহমান প্রবেশ করত, তারা তাকে সেই বুসরই পেশ করতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2231)


• حدثنا عثمان بن محمد العثماني قال ثنا أبو روق قال ثنا عبد الله بن الفضل قال ثنا الأصمعي عن ابن عون عن محمد بن سيرين: أنه حين ركبه الدين خفف مطعمه، حتى كنت آوي له، وكان أكثر ما يأتدم به السمك الصغار.




মুহাম্মদ ইবন সিরিন থেকে বর্ণিত, তিনি যখন ঋণের ভারে আক্রান্ত হলেন, তখন তিনি নিজের খাবার হালকা করে দিলেন (কমিয়ে আনলেন), ফলে আমি তার জন্য করুণা অনুভব করতাম। আর তিনি অধিকাংশ সময় ছোট মাছ দিয়েই (রুটির সঙ্গে সালন হিসেবে) খেতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2232)


• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أحمد بن يحيى ثعلب قال ثنا محمد بن سلام قال ثنا الأصمعي قال ثنا أبو هلال الراسبي. قال: دعانا محمد بن سيرين إلى الغداء، وكان أدمه هذا السمك الصغار فما قام منا إلا أبو عطارد.




আবু হিলাল আর-রাসিবি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন আমাদেরকে দুপুরের খাবারের জন্য দাওয়াত দিলেন। আর তার তরকারি ছিল এই ছোট মাছ। কিন্তু আবু আতারিদ ছাড়া আমাদের মধ্যে আর কেউ (খাবারের জায়গা থেকে) ওঠেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2233)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا عمرو بن زرارة.

وحدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا إبراهيم بن الحسن قال ثنا يعقوب الدورقي.

قالا: ثنا ابن علية قال ثنا ابن عون قال: ما رأيت أحدا أعظم رجاء للموحدين من محمد بن سيرين، كان يتلو هذه الآيات {(إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون)} ويتلو {(ما سلككم في سقر قالوا لم نك من المصلين)}

الآية. ويتلو {(لا يصلاها إلا الأشقى الذي كذب وتولى)} لفظ يعقوب.




ইবনু 'আউন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ)-এর চেয়ে বেশি তাওহীদবাদীদের (আল্লাহর একত্ববাদীদের) জন্য অধিক আশা পোষণকারী আর কাউকে দেখিনি। তিনি এই আয়াতগুলো তিলাওয়াত করতেন: "নিশ্চয় যখন তাদেরকে বলা হতো যে, 'আল্লাহ ছাড়া কোনো উপাস্য নেই', তখন তারা অহংকার করত।" আর তিনি তিলাওয়াত করতেন: (জাহান্নামীদের জিজ্ঞাসা করা হবে) "তোমাদের কিসে সাকারে (জাহান্নামের আগুনে) নিক্ষেপ করল?" তারা বলবে, "আমরা সালাত আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম না।" এবং তিনি তিলাওয়াত করতেন: "তাতে (সেই আগুনে) প্রবেশ করবে না একমাত্র সেই হতভাগা ছাড়া, যে মিথ্যারোপ করেছে এবং মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2234)


• حدثنا محمد بن علي قال ثنا أحمد بن علي بن المثنى قال ثنا عبد الصمد بن يزيد قال سمعت الفضيل بن عياض يقول قال الحسن: إنما هي طاعة الله أو النار، وقال ابن سيرين: إنما هي رحمة الله أو النار.




হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: এটি হয় আল্লাহর আনুগত্য, না হয় জাহান্নাম। আর ইবনু সীরীন বলেছেন: এটি হয় আল্লাহর রহমত, না হয় জাহান্নাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2235)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد قال ثنا محمد بن يونس قال ثنا أزهر بن سعد قال ثنا ابن عون عن محمد. قال: كانوا يرجون في الموقوف حتى الحمل في بطن أمه.




মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তিনি (মুহাম্মদ ইবনু সীরীন) বলেন: তারা ওয়াকফকৃত সম্পত্তির (সুবিধা/হিস্যা) আশা করতেন, এমনকি মায়ের পেটের সন্তানের জন্যও।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2236)


• حدثنا محمد بن إسحاق قال ثنا أحمد بن يحيى بن نصر قال ثنا عبيد الله بن معاذ قال ثنا أبي قال ابن عون. قال: قرأ رجل عند محمد بن سيرين: {(لئن لم ينته المنافقون والذين في قلوبهم مرض)} الآية. فقال محمد لا نعلم شيئا أرجى للمنافقين من هذا الآية ما علمناه أغرى بهم حتى مات صلى الله عليه وسلم.
محمد بن عبد الملك قال ثنا الهيثم بن عبيد قال ثنا سهيل أخو حزم القطعي - لا أعلم إلا أنه هو ذكره - قال: سمع ابن سيرين رجلا يسب الحجاج فأقبل عليه، فقال: مه أيها الرجل! فإنك لو قد وافيت الآخرة كان أصغر ذنب عملته قط أعظم عليك من أعظم ذنب عمله الحجاج، واعلم أن الله تعالى حكم عدل إن أخذ من الحجاج لمن ظلمه، فسوف يأخذ للحاج ممن ظلمه، فلا تشغلن نفسك بسب أحد.




মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন থেকে বর্ণিত, একজন ব্যক্তি তাঁর (ইবনু সীরীনের) সামনে পাঠ করলেন: "যদি মুনাফিকরা ও যাদের অন্তরে রোগ রয়েছে, তারা বিরত না হয়..." (আয়াতটি)। তখন মুহাম্মাদ (ইবনু সীরীন) বললেন: এই আয়াতটির চেয়ে মুনাফিকদের জন্য আশাব্যঞ্জক কোনো কিছু আমরা জানি না, (কারণ) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ইন্তেকাল না হওয়া পর্যন্ত আমরা তাদের ব্যাপারে কোনো কঠিন পদক্ষেপ বা শাস্তির কথা জানতে পারিনি।

(তিনি আরও বলেন) ইবনু সীরীন এক ব্যক্তিকে হাজ্জাজকে গালি দিতে শুনলেন। তখন তিনি তার দিকে এগিয়ে গেলেন এবং বললেন: হে লোক, থামো! তুমি যদি আখেরাতে পৌঁছাও, তবে তোমার করা ক্ষুদ্রতম গুনাহটিও হাজ্জাজ কর্তৃক কৃত বৃহত্তম গুনাহের চেয়ে তোমার কাছে গুরুতর হবে। জেনে রাখো, আল্লাহ তাআলা ন্যায়বিচারক। হাজ্জাজ যদি কারো প্রতি জুলুম করে থাকে, তাহলে অবশ্যই আল্লাহ তার কাছ থেকে মজলুমের হক আদায় করে নেবেন। আর যদি কেউ হাজ্জাজের প্রতি জুলুম করে, তাহলে আল্লাহ হাজ্জাজের পক্ষেও তার কাছ থেকে হক আদায় করে নেবেন। সুতরাং তুমি কাউকে গালি দিয়ে নিজের মনকে ব্যস্ত করো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2237)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال ثنا إبراهيم بن حسن الباهلي قال ثنا حماد بن زيد عن ابن عون عن محمد بن سيرين:

أنه لما ركبه الدين اغتم لذلك، فقال: إني لأعرف هذا الغم بذنب أصبته منذ أربعين سنة.




মুহাম্মাদ ইবনে সীরীন থেকে বর্ণিত, তিনি যখন ঋণে জর্জরিত হলেন, তখন তিনি এর কারণে দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "আমি অবশ্যই এই দুশ্চিন্তা সেই গুনাহের ফলস্বরূপ হচ্ছে বলে মনে করি, যা আমি চল্লিশ বছর আগে করেছিলাম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2238)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا عمر بن بحر الأسدي قال سمعت أحمد بن أبى الحوارى يخبر عن عبد الله بن السري. قال: قال ابن سيرين: إني لأعرف الذنب الذي حمل علي به الدين ما هو؟ قلت لرجل من أربعين سنة يا مفلس فحدث به أبا سليمان الداراني. فقال: قلت ذنوبهم فعرفوا من أين يؤتون، وكثرت ذنوبهم وذنوبك فليس ندري من أين نؤتى؟.




আব্দুল্লাহ ইবনে সারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবনে সীরীন (রহ.) বলেছেন: আমি সেই গুনাহটি অবশ্যই জানি, যার কারণে আমার উপর ঋণ চেপে বসেছে। সেটি কী? [তা হলো] আমি চল্লিশ বছর পূর্বে এক ব্যক্তিকে বলেছিলাম: হে কপর্দকহীন (দরিদ্র)!

অতঃপর তিনি (ইবনে সীরীন) আবূ সুলায়মান দারানীকে এ কথা জানালেন। তখন তিনি (আবূ সুলায়মান) বললেন: তাদের (পূর্ববর্তীদের) গুনাহ কম ছিল, তাই তারা জানতে পারত কোথা থেকে তাদের উপর বিপদ আসছে। আর তাদের এবং আপনার গুনাহ অনেক বেশি হয়ে গেছে, তাই আমরা জানতে পারি না কোথা থেকে আমাদের উপর বিপদ আসছে?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2239)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا أحمد بن محمد بن أبي نصر التمار قال ثنا جدي قال ثنا حماد بن سلمة عن ثابت. قال قال لي محمد بن سيرين: يا أبا محمد لم يكن يمنعني من مجالستكم إلا مخافة الشهرة، فلم يزل بي البلاء حتى أقمت على المصطبة، فقيل هذا محمد بن سيرين أكل أموال الناس، وكان عليه دين كثير.




মুহাম্মাদ ইবনে সীরীন থেকে বর্ণিত, তিনি আমাকে বললেন, "হে আবু মুহাম্মাদ! তোমাদের মজলিসে উঠা-বসা করা থেকে আমাকে একমাত্র খ্যাতির ভয়ই বিরত রাখতো। কিন্তু আমার ওপর বিপদ-পরীক্ষা আসতেই থাকলো, যতক্ষণ না আমি (বাধ্য হয়ে) উঁচু স্থানে/চত্বরে দাঁড়ালাম। ফলে লোকেরা বলতে শুরু করলো, 'এ হলো মুহাম্মাদ ইবনে সীরীন, যে মানুষের সম্পদ গ্রাস করেছে।' আর তার ওপর অনেক ঋণ ছিল।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2240)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أحمد بن إبراهيم قال ثنا أبو عبد الله قال حدثني عبد الملك بن قريب. قال: سمعت بعض من يحدث عن ابن عون قال: لما ركب ابن سيرين الدين خفف مطعمه حتى أويت له وكان أكثر أدمه هذا السمك الصغار.
أوراد يقرؤها بالليل فإذا فاته منها شيء قرأه من النهار.




আব্দুল মালিক ইবনে কারীব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) যখন ঋণগ্রস্ত হলেন, তখন তিনি তার খাদ্য এত পরিমাণে হালকা করে দিলেন যে আমি তার প্রতি করুণাম্বিত হলাম। আর তার অধিকাংশ আহার্য (তরকারি/অনুষঙ্গ) ছিল এই ছোট মাছ। তিনি রাতে কিছু নির্দিষ্ট পাঠ (আওরাদ) করতেন। যদি তার মধ্য থেকে কিছু ছুটে যেত, তবে তিনি তা দিনের বেলায় পাঠ করে নিতেন।