হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا محمد بن إسحاق قال ثنا إبراهيم بن سعدان قال ثنا بكر بن بكار قال ثنا أبو حرة. قال: كان محمد بن سيرين يكره أن يقول للمرأة طمثت، ولكن كما قال الله تعالى حاضت.
আবু হুররাহ থেকে বর্ণিত, মুহাম্মদ ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) কোনো নারীকে লক্ষ্য করে 'ত্বামাসাত' (طمثت) বলা অপছন্দ করতেন। বরং তিনি বলতেন, আল্লাহ তাআলা যেভাবে বলেছেন, 'হা-দাত' (حاضت) (অর্থাৎ, সে ঋতুমতী হয়েছে)।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا محمد بن العباس قال ثنا زياد بن يحيى عن عمران(1) بن عبد العزيز. قال: سمعت محمد بن سيرين وسئل عمن يسمع القرآن فيصعق. قال: ميعاد ما بينا وبينهم أن يجلسوا على حائط فيقرأ عليهم القرآن من أوله إلى آخره فإن سقطوا فهم كما يقولون.
মুহাম্মদ ইবন সিরীন থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল যে কুরআন শোনার পর মূর্ছা যায় (অজ্ঞান হয়ে যায়)। তিনি বললেন: আমাদের ও তাদের মাঝে পরীক্ষা হলো এই যে, তারা যেন একটি দেওয়ালের উপর বসে। অতঃপর তাদের সামনে কুরআন শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত পাঠ করা হবে। যদি তারা পড়ে যায়, তবে তারা যেমন বলে তেমনই।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد قال ثنا أبو خليفة قال ثنا محمد بن سلام.
قال: كان سلم بن قتيبة يأتي محمد بن سيرين على برذون ثم أتاه راجلا، قال:
ما فعل برذونك؟ قال: بعته. قال: ولم؟ قال: لمؤونته. قال: أتراه خلف رزقه عندك.
মুহাম্মদ বিন সালাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সালাম বিন কুতাইবা একটি তুর্কি ঘোড়ায় চড়ে মুহাম্মদ বিন সিরিনের কাছে আসতেন। এরপর একদিন তিনি হেঁটে এলেন। (মুহাম্মদ বিন সিরিন) বললেন, তোমার তুর্কি ঘোড়ার কী হলো? তিনি বললেন, আমি ওটা বিক্রি করে দিয়েছি। তিনি বললেন, কেন? তিনি বললেন, সেটির ভরণপোষণের (খরচের) কারণে। তিনি (মুহাম্মদ বিন সিরিন) বললেন, তুমি কি মনে করো, সে তোমার কাছে তার রিযিক রেখে গেছে?
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد قال ثنا محمد بن جشم قال ثنا أبو سعيد الأشج قال ثنا عمر بن هارون عن قرة بن خالد عن ابن سيرين.
أنه كان يقول:
إنك إن كلفتني ما لم أطق … ساءك ما سرك مني من خلق.
ইবনে সীরিন থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: "আপনি যদি আমাকে এমন কিছু করার দায়িত্ব দেন যা আমার সাধ্যের বাইরে, তবে আমার যে স্বভাব আপনাকে আনন্দ দিয়েছিল, তা-ই আপনার কাছে খারাপ লাগবে।"
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أحمد بن يحيى ثعلب قال ثنا محمد بن سلام الجمحي قال ثنا الأصمعي قال: لقيت ابن أبي عطارد - وهو شيخ هرم - فقلت له: ما حفظت عن أبيك عن ابن سيرين؟ قال: حدثني أبي أن محمد ابن سيرين. قال: له: انكح امرأة تنظر في يدك، ولا تنكح امرأة تكون أنت تنظر فى يدها.
মুহাম্মাদ ইবনে সিরিন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এমন নারীকে বিবাহ করো যে তোমার হাতের দিকে লক্ষ্য রাখে (অর্থাৎ তোমার সম্পদ ও অবস্থান নিয়ে সন্তুষ্ট থাকে), আর এমন নারীকে বিবাহ করো না যার হাতের দিকে তোমাকে লক্ষ্য রাখতে হয় (অর্থাৎ যার চাহিদা মেটাতে তোমাকে সর্বদা তার মুখাপেক্ষী থাকতে হয়)।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني الحسن بن عبد العزيز قال: كتب إلينا ضمرة عن رجاء بن أبي سلمة عن ابن عون. قال: لما حضرت الوفاة محمد بن سيرين. قال لابنه: يا بني اقض عني وتقض(1) عني إلا الوفاء. قال: يا أبت أعتق عنك؟ قال إن الله تعالى لقادر أن يأجرني وإياك فيما صنعت من خير.
ইবনু 'আউন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনের (রাহিমাহুল্লাহ)-এর মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলো, তখন তিনি তাঁর ছেলেকে বললেন: হে আমার বৎস! তুমি আমার পক্ষ থেকে ঋণ পরিশোধ করো এবং আমার পক্ষ থেকে তুমি কেবল সম্পূর্ণ পরিশোধই করো। সে (ছেলে) বললো: হে আব্বা! আমি কি আপনার পক্ষ থেকে (গোলাম) আযাদ করে দেবো? তিনি বললেন: নিশ্চয়ই আল্লাহ তা'আলা সক্ষম যে, আমরা যে নেক কাজ করেছি, তার জন্য আমাকে ও তোমাকে পুরস্কার প্রদান করবেন।
• حدثنا أحمد بن إسحاق قال ثنا إبراهيم بن نائلة قال ثنا شيبان قال ثنا أبو هلال عن غالب عن بكر بن عبد الله المزني. قال: من سره أن ينظر إلى أورع أهل زمانه، فلينظر إلى محمد بن سيرين. فو الله ما أدركنا من هو أورع منه.
বকর ইবনে আব্দুল্লাহ আল-মুযানী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "যে ব্যক্তি তার সময়ের সবচেয়ে পরহেজগার ব্যক্তিকে দেখতে চায়, সে যেন মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনের দিকে তাকায়। আল্লাহর শপথ! আমরা তাঁর চেয়ে অধিক পরহেজগার কাউকে পাইনি।"
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا علي بن سهل قال ثنا عفان قال ثنا حماد بن زيد عن عاصم الأحول قال سمعت مورقا العجلى يقول: ما رأيت رحلا أفقه فى ورعه، ولا أورع في فقهه، من محمد ابن سيرين.
মওরিক আল-ইজলি থেকে বর্ণিত, আমি মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন-এর চেয়ে এমন কোনো ব্যক্তিকে দেখিনি, যিনি তাঁর তাকওয়ার (পরহেজগারীর) মধ্যে অধিক ফকীহ (সুগভীর জ্ঞানসম্পন্ন), আর না এমন কাউকে দেখেছি যিনি তাঁর ফিকহী জ্ঞানে অধিকতর মুত্তাকী (সতর্ক বা পরহেজগার)।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا أبو العباس السراج قال ثنا محمد بن عمرو الباهلي قال سمعت سفيان بن عيينة يقول: لم يكن كوفي ولا بصري [ورع] مثل ورع محمد بن سيرين.
সুফিয়ান ইবনে উয়াইনা থেকে বর্ণিত, কুফা বা বসরার কোনো ব্যক্তির পরহেযগারী (খোদাভীতি) মুহা্ম্মদ ইবনে সীরীনের পরহেযগারীর মতো ছিল না।
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أحمد بن إبراهيم قال ثنا أحمد بن عبد الله بن يونس قال ثنا أبو شهاب عن هشام عن ابن سيرين: أنه اشترى بيعا فأشرف فيه على ثمانين ألفا فعرض في قلبه منه شيء فتركه. قال: هشام ما هو بربا.
ইবনে সিরিন থেকে বর্ণিত, তিনি একটি লেনদেন (বা পণ্য) ক্রয় করেছিলেন যা আশি হাজার (মূল্য) পর্যন্ত পৌঁছেছিল, কিন্তু তার অন্তরে সে বিষয়ে কিছু দ্বিধা জাগল, ফলে তিনি তা ত্যাগ করলেন। হিশাম বললেন: তা সুদ ছিল না।
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أحمد بن إبراهيم قال ثنا أبو إسحاق الطالقاني قال ثنا ضمرة عن السري بن يحيى. قال: لقد ترك ابن سيرين ربح أربعين ألفا في شيء دخله. قال: السري فسمعت سليمان التيمي يقول: لقد تركه في شيء ما يختلف فيه أحد من العلماء.
আহমাদ ইবনু জা'ফার আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আবদুল্লাহ ইবনু আহমাদ আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আহমাদ ইবনু ইবরাহীম আমাকে বলেছেন, তিনি বলেন, আবূ ইসহাক্ব আত-ত্বালক্বানী আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, দামরাহ আস-সিরি ইবনু ইয়াহইয়া সূত্রে বর্ণনা করেছেন। তিনি (আস-সিরি) বলেন: ইবনু সীরীন এমন একটি জিনিসের লাভ ছেড়ে দিয়েছিলেন, যেখানে তিনি লেনদেন করেছিলেন, যার পরিমাণ ছিল চল্লিশ হাজার। আস-সিরি বলেন: আমি সুলাইমান আত-তাইমিকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন: তিনি এমন একটি জিনিসের কারণে তা ছেড়ে দিয়েছিলেন, যে বিষয়ে কোনো আলেমের মধ্যে মতভেদ ছিল না।
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أبي قال ثنا
موسى بن هلال قال سمعت هشام بن حسان يذكره. قال: كان ابن سيرين إذا دعى إلى وليمة أو إلى عرس يدخل منزله فيقول: اسقونى شربة سويق، فيقال له: يا أبا بكر أنت تذهب إلى الوليمة أو إلى العرس تشرب سويقا؟ قال:
إني أكره أن أحمل حر جوعي على طعام الناس.
হিশাম ইবন হাসসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবন সীরীনকে যখন কোনো ওয়ালীমা অথবা বিয়ের অনুষ্ঠানে দাওয়াত দেওয়া হতো, তখন তিনি নিজ ঘরে প্রবেশ করে বলতেন: আমাকে এক ঢোক 'সাওীক' (ছাতু মিশ্রিত পানীয়) পান করাও। তখন তাকে জিজ্ঞাসা করা হতো: হে আবু বকর! আপনি তো ওয়ালীমা বা বিয়ের অনুষ্ঠানে যাচ্ছেন, তার আগেই সাওয়ীক পান করছেন? তিনি বললেন: আমি অপছন্দ করি যে, আমার ক্ষুধার জ্বালা মানুষের খাবারের ওপর চাপিয়ে দেই।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أبي قال ثنا إبراهيم بن حبيب بن الشهيد عن هشام. قال: أوصى أنس بن مالك رضي الله تعالى عنه أن يغسله محمد بن سيرين فقيل له في ذلك وكان محبوسا. فقال:
أنا محبوس قالوا: قد استأذنا الأمير فأذن لك، قال: إن الأمير لم يحبسني إنما حبسني الذي له الحق، فأذن له صاحب الحق فخرج فغسله.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ওসিয়ত করেছিলেন যে তাঁর গোসল যেন মুহাম্মাদ ইবনে সীরীন দেন। তখন এ বিষয়ে (মুহাম্মাদ ইবনে সীরীনের কাছে) বলা হলো, অথচ তিনি তখন কারাবন্দী ছিলেন। তিনি বললেন: আমি তো কারাবন্দী। তারা বলল: আমরা আমীরের (শাসক) কাছে অনুমতি চেয়েছি এবং তিনি আপনাকে অনুমতি দিয়েছেন। তিনি বললেন: আমীর আমাকে বন্দী করেননি, বরং আমাকে বন্দী করেছেন সেই ব্যক্তি যার হক (অধিকার) আমার কাছে রয়েছে। এরপর সেই অধিকারের অধিকারী ব্যক্তি তাঁকে অনুমতি দিলেন। ফলে তিনি (কারাগার থেকে) বেরিয়ে এলেন এবং তাঁকে (আনাস ইবনে মালিককে) গোসল দিলেন।
• حدثنا أحمد بن إسحاق قال ثنا أحمد بن يحيى بن نصر قال ثنا عبيد الله ابن معاذ قال ثنا أبي قال ثنا ابن عون. قال: كان محمد لا يطعم عند كل أحد فكان إذا دعى إلى وليمة أجاب ولم يطعم، وكان يخرج الزيوف(1) من ماله.
ইবনু 'আউন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ (ইবনু সীরীন) সকলের নিকট আহার করতেন না। সুতরাং যখন তাঁকে কোনো ওলীমা বা দাওয়াতে আমন্ত্রণ জানানো হতো, তখন তিনি তা গ্রহণ করতেন, কিন্তু আহার করতেন না। আর তিনি তাঁর সম্পদ থেকে ত্রুটিপূর্ণ জিনিসগুলো বের করে দিতেন।
• حدثنا محمد بن علي قال ثنا أحمد بن علي بن المثنى قال ثنا أبو الربيع قال ثنا حماد بن زيد عن هشام. قال: سمعت بن سيرين يقول: المسلم المسلم عند الدرهم والدينار.
ইবনু সীরীন থেকে বর্ণিত, "দিরহাম ও দীনারের (টাকা-পয়সার) লেনদেনের ক্ষেত্রেই একজন মুসলিমের (আসল চারিত্রিক পরীক্ষা হয়)।"
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أبي قال ثنا أزهر عن ابن عون. قال: كان محمد يكره أن يشتري بهذه الدنانير والدراهم المحدثة التى عليها اسم الله يقول: [المسلم عبد الدرهم(2)].
মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তিনি সেই নতুন প্রবর্তিত দিনার ও দিরহাম দ্বারা ক্রয়-বিক্রয় করতে অপছন্দ করতেন, যার উপর আল্লাহর নাম লেখা থাকত। তিনি বলতেন: "মুসলিম দিরহামের দাস।"
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا علي بن سهل قال ثنا عفان قال ثنا حماد بن زيد عن أيوب. قال: ذكر محمد بن سيرين عند أبي قلابة فقال: وأينا يطيق محمد بن سيرين، محمد يركب مثل حد السنان.
আইয়ূব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ কিলাবার নিকট মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ)-এর আলোচনা করা হলো। তখন তিনি বললেন: আমাদের মধ্যে কে আছে যে মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনের সমকক্ষ হতে পারে? মুহাম্মাদ তো বর্শার ফলার মতো (তীক্ষ্ণতা ও কঠোরতার সাথে) সওয়ার হয়ে চলেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبو بكر قال ثنا سفيان بن عيينة عن عاصم. قال: لم يكن ابن سيرين يترك أحد يمشي معه.
আসিম থেকে বর্ণিত, ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) কাউকে তার সাথে হাঁটতে দিতেন না।
• حدثنا محمد بن أحمد أبو الجرجاني قال ثنا أحمد بن موسى بن
العباس قال ثنا إسماعيل بن سعيد الكسائي قال ثنا النجم بن بشير عن إسماعيل ابن زكريا عن عاصم الأحول. قال: كنت عند ابن سيرين فدخل عليه رجل فقال: يا أبا بكر ما تقول في كذا؟ قال: ما أحفظ فيها شيئا. فقلنا له: فقل فيها برأيك قال: أقول فيها برأيي ثم أرجع عن ذلك الرأي لا والله!.
আসিম আল-আহওয়াল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবনে সীরীনের নিকট ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি তাঁর নিকট প্রবেশ করে বলল: হে আবু বকর, আপনি অমুক বিষয়ে কী বলেন? তিনি (ইবনে সীরীন) বললেন: এ বিষয়ে আমার কোনো কিছু মুখস্থ (জানা) নেই। তখন আমরা তাঁকে বললাম: আপনি বরং এতে আপনার নিজস্ব মতামত দিন। তিনি বললেন: আমি এতে আমার নিজের মতামত দেব, অতঃপর আবার সেই মতামত থেকে ফিরে আসব? আল্লাহর কসম, না! (আমি তা করতে পারি না)।
• حدثنا محمد بن علي قال ثنا عبد الله بن الحسين بن معبد قال ثنا عبد الله بن سعيد الأشج قال ثنا المحاربي عن جعفر بن مرزوق. قال: بعث ابن هبيرة إلى ابن سيرين والحسن والشعبي. قال: فدخلوا عليه. فقال لابن سيرين: يا أبا بكر ماذا رأيت منذ قربت من بابنا، قال: رأيت ظلما فاشيا قال فغمزه ابن أخيه بمنكبه فالتفت إليه ابن سيرين. فقال: إنك لست تسأل إنما أنا أسأل، فأرسل إلى الحسن بأربعة آلاف وإلى ابن سيرين بثلاثة آلاف وإلى الشعبي بألفين؛ فأما ابن سيرين فلم بأخذها.
জাফর ইবনে মারযুক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনে হুবায়রাহ ইবনে সীরিন, হাসান [আল-বাসরী] এবং শা'বী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর কাছে লোক পাঠালেন। বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তাঁরা তার (ইবনে হুবায়রাহর) কাছে প্রবেশ করলেন। তিনি ইবনে সীরিনকে জিজ্ঞাসা করলেন: হে আবূ বাকর, আপনি যখন থেকে আমাদের দরজার কাছাকাছি এসেছেন, তখন কী দেখলেন? ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: আমি ব্যাপক যুলুম (অন্যায়) দেখতে পেলাম। বর্ণনাকারী বলেন, তখন তার (ইবনে হুবায়রাহর) ভাতিজা কাঁধ দিয়ে তাকে (ইবনে সীরিনকে) গুতো মারলো। ইবনে সীরিন তার দিকে ফিরলেন এবং বললেন: আপনাকে জিজ্ঞাসা করা হয়নি, আমাকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছে। অতঃপর তিনি হাসানের কাছে চার হাজার, ইবনে সীরিনের কাছে তিন হাজার এবং শা'বীর কাছে দুই হাজার [মুদ্রা] পাঠালেন। কিন্তু ইবনে সীরিন তা গ্রহণ করলেন না।