হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9981)


حدثنا ابن فضيل عن يزيد بن أبي زياد عن مجاهد (عن)(1) عائشة قالت: إن صوم (يوم)(2) عرفة كفارة نصف سنة قال: وقال مجاهد: قال (فلان)(3): كفارة سنة(4).




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় আরাফার দিনের রোজা অর্ধ বছরের গুনাহের কাফফারা। বর্ণনাকারী বলেন, মুজাহিদ বলেছেন, (অন্য একজন বর্ণনাকারী) বলেছেন: (তা) এক বছরের গুনাহের কাফফারা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (أن).
(2) في [ص، ز]
زيادة: (يوم).
(3) سقط من: [أ، و].
(4) ضعيف؛ لحال يزيد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9982)


حدثنا يزيد بن هارون قال: (حدثنا)(1) حميد الطويل
قال: ذكر عند الحسن أن صيام عرفة (يعدل صيام)(2) سنة، فقال الحسن: ما أعلم ليوم فضلًا على يوم ولا (لليلة)(3) (على ليلة)(4) إلا ليلة القدر، فإنها خير من ألف شهر، ولقد رأيت عثمان بن أبي العاص صام يوم عرفة (يرش)(5) عليه الماء من إداوة معه يتبرد به(6).




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তাঁর নিকট উল্লেখ করা হলো যে, আরাফার দিনের রোযা এক বছরের রোযার সমতুল্য।

তখন আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন, আমি লাইলাতুল কদর ব্যতীত অন্য কোনো দিনকে অন্য কোনো দিনের ওপর, অথবা অন্য কোনো রাতকে অন্য কোনো রাতের ওপর বিশেষ মর্যাদাপূর্ণ বলে জানি না। কেননা, লাইলাতুল কদর এক হাজার মাস অপেক্ষা উত্তম।

আর আমি নিশ্চিতভাবে উসমান ইবনে আবুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আরাফার দিনে রোযা রাখতে দেখেছি। তিনি তাঁর সাথে থাকা মশকের (চামড়ার পাত্র) পানি নিজের ওপর ছিটিয়ে শরীর শীতল করছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص، ز]: (نا).
(2) في [أ، و]: (يعد كصيام).
(3) في [أ، ص،
و]: (ليلة).
(4) سقط من: [ص].
(5) في [ص]: (ترش).
(6) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9983)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد اللَّه بن المبارك عن سعد بن سعيد قال: سمعت عمر بن ثابت (قال)(1): سمعت أبا أيوب الأنصاري يقول: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "من صام رمضان (ثم)(2) أتبعه بستة (أيام)(3) من شوال فقد صام الدهر أو فكأنما صام الدهر"(4).




আবু আইয়ুব আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি রমজানের সাওম (রোযা) পালন করল, অতঃপর শাওয়াল মাসের ছয়টি সাওম দ্বারা তাকে অনুসরণ করল (বা রাখল), সে যেন সারা বছরই সাওম পালন করল, অথবা সে যেন সারা বছর সাওম পালন করার সওয়াব লাভ করল।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص]: (يقول).
(2) في [أ، ب،
و]: (و).
(3) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(4) صحيح، أخرجه مسلم (1164) وأحمد (23533).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9984)


حدثنا حسين بن علي عن أبي موسى عن الحسن قال: إذا ذكر (عنده)(1) (الستة)(2) التي (يصومها)(3) بعض الناس بعد رمضان تطوعًا كان يقول: لقد رضي اللَّه ﷿(4) بهذا الشهر للسنة كلها.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁর নিকট রমজানের পর কতিপয় লোক কর্তৃক স্বেচ্ছামূলকভাবে যে ছয়টি রোযা রাখা হয়, সে বিষয়ে আলোচনা করা হতো, তখন তিনি বলতেন: আল্লাহ তাআলা নিশ্চয়ই এই মাসটিকে (রমজানকে) পুরো বছরের জন্য যথেষ্ট মনে করে নিয়েছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ب].
(2) في [أ، ب،
ز، ك، و]: (الستة) وفي [ص، هـ]: (ستة أيام).
(3) في [ص، ك]: (تصومها).
(4) في [أ، ص،
و]: ﷿.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9985)


حدثنا حفص عن يحيى بن (سعيد)(1) عن أبي سلمة بن عبد الرحمن قال: قالت عائشة: إن كان ليكون علي الصوم من شهر رمضان فما (أقضيه)(2) حتى (يأتي)(3) شعبان(4).




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার উপর রমজান মাসের রোজা বাকি থাকত, কিন্তু আমি তা (কাযা) আদায় করতে পারতাম না, যতক্ষণ না শাবান মাস আসত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [و]: (معبد).
(2) في [أ، و]: (أقضيها).
(3) في [ص]: (أتي).
(4) صحيح، أخرجه البخاري (1950) ومسلم (1146).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9986)


حدثنا (حسين)(1) بن علي عن زائدة عن (السدي)(2) عن عبد اللَّه البهي عن عائشة قالت: ما كنت أقضي ما يبقى علي من رمضان في حياة رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إلا في شعبان(3).




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর জীবদ্দশায় রমযানের যে ক্বাযা (রোযা) আমার দায়িত্বে বাকি থাকত, তা শা’বান মাস ব্যতীত অন্য কোনো সময় আদায় করতাম না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، أ،
و]: (حسن).
(2) في [أ]: (السري).
(3) صحيح؛ أثبت البخاري سماع البهي من عائشة، أخرجه أحمد (25462) والترمذي (783) وابن خزيمة (2049) والطيالسي (1509) وإسحاق (1608) وأصله عند البخاري
(1950) ومسلم (1146).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9987)


حدثنا أبو بكر قا (ل)(1) حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا عبد العزيز بن عمر قال: حدثني من لا أتهم عن عبادة بن الصامت قال: كانت رسول اللَّه
(صلى الله عليه وسلم)(2)

إذا رأى الهلال قال: "اللَّه أكبر اللَّه
أكبر الحمد للَّه الحمد للَّه
(و)(3) لا حول ولا قوة إلا باللَّه اللهم اني أسألك خير (هذا)(4) الشهر وأعوذ بك من شر القدر ومن شر يوم الحشر"(5).




উবাদাহ ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন নতুন চাঁদ দেখতেন, তখন বলতেন:

"আল্লাহু আকবার (আল্লাহ মহান), আল্লাহু আকবার। আলহামদুলিল্লাহ (সকল প্রশংসা আল্লাহর), আলহামদুলিল্লাহ। আর আল্লাহ ছাড়া (পাপ থেকে বাঁচার বা ইবাদতের) কোনো ক্ষমতা বা শক্তি নেই। হে আল্লাহ! আমি তোমার কাছে এই মাসের কল্যাণ প্রার্থনা করছি এবং আমি তোমার কাছে তাকদীরের (ফয়সালার) অমঙ্গল থেকে আশ্রয় চাই, আর হাশরের দিনের অমঙ্গল থেকেও আশ্রয় চাই।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [و].
(2) سقط من: [ص].
(3) سقط من: [ز، و].
(4) في [ص، هـ]: (هذه).
(5) مجهول، أخرجه عبد اللَّه بن أحمد في المسند (22791)
وابن أبي عاصم في السنة (387).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9988)


حدثنا حاتم بن إسماعيل عن عبد الرحمن بن حرملة قال: انصرفت مع سعيد بن المسيب من المسجد (فقلنا: هذا)(1) الهلال يا أبا محمد، (فلما انصرف)(2) قال: "آمنت بالذي خلقك فسواك فعدلك"، ثم التفت إليَّ
فقال: وإن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إذا رأى الهلال قال: هكذا(3).




আব্দুর রহমান ইবনে হারমালা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

আমি সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিবের (রাহিমাহুল্লাহ) সাথে মসজিদ থেকে ফিরছিলাম। (তখন) আমরা বললাম, হে আবু মুহাম্মাদ, এই তো চাঁদ! যখন তিনি সেদিকে লক্ষ্য করলেন, তখন তিনি বললেন:

"আ-মানতু বিল্লাযী খালাক্বাকা ফাসাওয়্যাকা ফা‘আদদালাক।"

(অর্থ: আমি সেই সত্তার প্রতি ঈমান আনলাম, যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, সুঠাম করেছেন এবং সুসামঞ্জস্য করেছেন।)

এরপর তিনি আমার দিকে ফিরে বললেন: আর নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন নতুন চাঁদ দেখতেন, তখন এইভাবেই (এরূপ শব্দে) বলতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، و]: (فقال هل) وفي [ح]: (فقلنا هل).
(2) لعلها: (فلما أبصره).
(3) مرسل.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9989)


حدثنا وكيع عن زكريا عن أبي إسحاق عن عبيد بن عمرو عن علي قال: إذا رأى أحدكم الهلال فلا يرفع به (رأسه)(1) إنما يكفي من أحدكم أن يقول: ربي وربك اللَّه(2).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমাদের কেউ নতুন চাঁদ দেখে, তখন যেন সে সেটির দিকে দৃষ্টি উঁচু করে না দেখে। বরং তোমাদের কারো জন্য এতটুকুই যথেষ্ট যে সে বলবে: আমার প্রতিপালক এবং তোমার প্রতিপালক হলেন আল্লাহ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، هـ]: (رأسًا).
(2) مجهول؛ لجهالة عبيد
بن عمرو.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9990)


[حدثنا فضيل بن عياض عن منصور عن إبراهيم قال: إذا رأيت الهلال
فقل ربي وربك اللَّه](1).




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যখন তুমি নতুন চাঁদ দেখবে, তখন বলো: আমার রব এবং তোমার রব হলেন আল্লাহ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط الخبر من: [ص].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9991)


حدثنا شريك عن أبي (إسحاق)(1) أن عليًا كان يقول إذا رأى الهلال:

اللهم (إنا نسألك)(2) نصره وخيره (وبركته)(3) (و)(4) فتحه ونوره، (ونعوذ)(5) بك من شره وشر ما بعده(6).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন নতুন চাঁদ দেখতেন, তখন বলতেন:

"হে আল্লাহ! আমরা আপনার কাছে এর সাহায্য, এর কল্যাণ, এর বরকত, এর বিজয় ও এর আলো প্রার্থনা করি। আর আমরা এর অনিষ্ট এবং এর পরের সকল বিষয়ের অনিষ্ট থেকে আপনার নিকট আশ্রয় চাই।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [و]: (مسموع).
(2) في [أ، ص،
ك]: (اللهم ارزقنا).
(3) في [ص، ز،
ك] زيادة: (وبركته).
(4) في [هـ]: (أو).
(5) في [أ، و]: (تعوذ) وسقط الواو من [أ، ك،
و].
(6) منقطع؛ أبو إسحاق لم يدرك عليًا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9992)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي إسحاق عن رجل من النخع عن أبي مسعود (البدري)(1) قال: (لأن أخر)(2) من هذا القصر (أحب)(3) إليَّ من أن أفعل كما يفعلون إذا رأى أحدكم الهلال (كأنما)(4) يرى ربه(5).




আবু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই প্রাসাদ থেকে নিচে পড়ে যাওয়াও আমার কাছে অধিক প্রিয়, তাদের মতো আচরণ করার চেয়ে—যখন তোমাদের কেউ নতুন চাঁদ দেখে, তখন তারা এমনভাবে (উচ্ছ্বাস বা ভক্তির সাথে) তাকিয়ে থাকে যেন সে তার রবকে দেখছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [أ، ص، ز، ك، و].
(2) في [و]: (الزامي من هذا) (الزامي).
(3) في [أ]: (أحبب).
(4) في [ك]: (كأنها).
(5) مجهول؛ لإبهام راويه.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9993)


حدثنا (حسين)(1) بن علي قال: سألت هشام بن حسان أي شيء كان الحسن يقول إذا رأى الهلال؟ قال: كان يقول: اللهم اجعله
شهر بركة ونور وأجر ومعافاة، اللهم إنك قاسم بين عبادك فيه خيرًا فاقسم لنا فيه (من خير)(2) (ما)(3) (قسمت)(4) فيه بين عبادك الصالحين.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি নতুন চাঁদ দেখলে বলতেন:

“হে আল্লাহ! আপনি এটিকে বরকত, নূর (আলো), উত্তম প্রতিদান এবং নিরাপত্তার মাস বানিয়ে দিন। হে আল্লাহ! নিশ্চয় আপনি এই মাসে আপনার বান্দাদের মধ্যে কল্যাণ বন্টন করে থাকেন। সুতরাং আপনি এতে আপনার নেক বান্দাদের মধ্যে যে কল্যাণ বন্টন করেছেন, তা থেকে আমাদের জন্যও অংশ বন্টন করুন।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
هـ]: (حسن).
(2) سقط من: [ح].
(3) في [ب، هـ]: (كما).
(4) في [أ، ز،
ك، و]: (يقسم) وفي [ص]: (تقسم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9994)


(حدثنا) حسين بن علي قال: سألت ابن جريج فذكر عن عطاء أن رجلًا أهل هلالًا من(1) الأرض قال: فسمع قائلًا يقول: اللهم أهله علينا بالأمن و (الإيمان)(2) والسلامة و (ا)(3) لإسلام والهدى والمغفرة والتوفيق لما ترضى والحفظ
(مما)(4) تسخط، ربي وربك اللَّه قال: فلم (يزل)(5) (يلقنهن)(6) (حتى)(7) (حفظتهن)(8) وما (أرى)(9) (أحدًا)(10).




আতা (রহ.) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি ভূমি থেকে নতুন চাঁদ দেখতে পেল। বর্ণনাকারী বলেন, তখন সে একজন ব্যক্তিকে এই দুআ করতে শুনল:

"হে আল্লাহ! এই চাঁদকে আমাদের উপর উদিত করুন নিরাপত্তা (আম্‌ন), ঈমান, সুস্থতা (সালামাহ) এবং ইসলামের সাথে। আর হেদায়াত, ক্ষমা, আপনি যা ভালোবাসেন (যাতে আপনি সন্তুষ্ট) সেই কাজের তাওফিকের সাথে এবং আপনি যা অপছন্দ করেন তা থেকে হেফাজতের সাথে। আমার রব এবং তোমার (চাঁদের) রব হলেন আল্লাহ।"

[বর্ণনাকারী বলেন,] তিনি আমাকে এগুলো বারবার বলতে থাকলেন যতক্ষণ না আমি তা মুখস্থ করে ফেললাম। আর আমি মনে করি না যে [অন্য] কেউ [তা মুখস্থ করবে/পারবে]।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ح] زيادة: (أهل).
(2) في [ب، هـ]: (الأمان).
(3) سقط من: [ص].
(4) في [أ]: (بما).
(5) في [ح]: (سقطت).
(6) في [ب، ح]: (يلقيهن) وفي [هـ]: (يتلقنهن)، وفي [ط]: (ـلصهى).
(7) في [و]: (مع).
(8) في [ب، ص،
ز، هـ]: (حفظهن).
(9) في [ب، هـ]: (رأى).
(10) في [أ]: (أحد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9995)


حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن مغيرة عن إبراهيم قال: كان يعجبهم إذا رأى الرجل الهلال أن يقول: ربي وربك اللَّه.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা (পূর্ববর্তীগণ) পছন্দ করতেন যে, যখন কোনো ব্যক্তি নতুন চাঁদ দেখত, তখন সে যেন বলত: আমার প্রতিপালক এবং তোমার প্রতিপালক হলেন আল্লাহ।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9996)


حدثنا يحيى بن سعيد عن سفيان عن ابن أبي (نجيح)(1) عن مجاهد قال: (كان)(2) يكره الإشارة عند رؤية الهلال ورفع الصوت.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নতুন চাঁদ দেখার সময় ইশারা করা এবং উচ্চস্বরে আওয়াজ করা অপছন্দ করা হতো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (نجيح).
(2) سقط من: [أ، و].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9997)


حدثنا محمد بن (بشر)(1) قال: حدثنا سعيد عن قتادة: أن النبي صلى الله عليه وسلم
كان إذا رأى هلالا قال: "هلال خير ورشد، هلال خير ورشد، آمنت بالذي خلقك

(ثلاثًا)(2)، الحمد للَّه الذي أذهب بشهر كذا وكذا"(3).




কাতাদাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন নতুন চাঁদ (হেলাল) দেখতেন, তখন তিনি বলতেন: "কল্যাণ ও হেদায়েতের চাঁদ, কল্যাণ ও হেদায়েতের চাঁদ। আমি সেই সত্তার প্রতি ঈমান আনলাম যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন।" (এই বাক্যটি তিনি তিনবার বলতেন)। "সকল প্রশংসা আল্লাহর, যিনি অমুক অমুক মাসকে দূর করে দিয়েছেন (বা অতিবাহিত করেছেন)।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص، هـ]: (بشير).
(2) في [أ، و]: (ثلاث) وفي [ص]: (ثلاثة).
(3) مرسل.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9998)


حدثنا يعلى قال: حدثنا حجاج بن دينار عن منصور عن مجاهد عن ابن عباس أنه كره أن ينتصب للهلال، ولكن (يعرض)(1) ويقول: اللَّه أكبر والحمد
للَّه الذي (أذهب)(2) (بهلال)(3) كذا وكذا وجاء بهلال كذا وكذا(4).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নতুন চাঁদ দেখার সময় সোজা হয়ে দাঁড়ানোকে অপছন্দ করতেন। বরং তিনি আড় চোখে দেখতেন এবং বলতেন: আল্লাহু আকবার (আল্লাহ মহান), আর সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য, যিনি অমুক অমুক মাসের চাঁদকে বিদায় করেছেন এবং অমুক অমুক মাসের চাঁদকে নিয়ে এসেছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (يقرض) وفي [أ، ص]: (يعترض).
(2) في [ص، ز،
ك]: (ذهب).
(3) في [هـ]: (هلالًا).
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9999)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد عن سعيد عن الحسن أنه سئل عن صوم النيروز، فكرهه وقال: (يعظمونه)(1)(2).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে নওরোজের (Nayrouz) দিনে রোযা রাখা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল। তিনি তা অপছন্দ করলেন এবং বললেন: "তারা এটিকে (অর্থাৎ এই দিনটিকে) মহিমান্বিত করে [বা গুরুত্ব দেয়]।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص]: (تعظمونه).
(2) في [ز، هـ]: زياد (الأعاجم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (10000)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام قال: سئل الحسن عن صوم يوم النيروز
فقال: ما لكم و (للنيروز)(1)؟ ولا (تلتفتوا)(2) (إليه)(3)، فإنما هو للعجم.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নওরোজের দিন রোযা রাখা সম্পর্কে তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বললেন: নওরোজের সাথে তোমাদের কী সম্পর্ক? তোমরা এর প্রতি মনোযোগ দিও না, কারণ এটা কেবল অনারবদের (আযমদের) জন্য।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (النيروز).
(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (تلفتوا).
(3) سقط من [أ، و].