হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9041)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معاذ عن أشعث عن الحسن أنه قال: في السكران يؤم القوم قال: إذا أتم بهم الركوع والسجود فقد أجزأ عنه وعنهم وقال محمد: يعيدون جميعا والإمام.




হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মাতাল ব্যক্তি যদি কওমের ইমামতি করে, তবে এ প্রসঙ্গে তিনি বলেন: যদি সে তাদের সাথে রুকু ও সিজদা পরিপূর্ণভাবে আদায় করে, তবে তার এবং তাদের উভয়ের নামাজই যথেষ্ট হয়ে যাবে (অর্থাৎ আদায় হয়ে যাবে)।

আর ইমাম মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: ইমামসহ তাদের সকলেরই সেই নামাজ পুনরায় আদায় করতে হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9042)


حدثنا يزيد بن هارون قال: حدثنا بن أبي ذئب عن مسلم بن جندب عن الحارث بن برصاء قال: أتي بخبيب فبيع بمكة فاخرجوه من الحرم ليقتلوه فقال: دعوني أصلي ركعتين، فتركوه فصلى ركعتين ثم قال: لولا أن تظنوا بي جزعًا لزدت(1).




হারিস ইবনু বারসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

খুবাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (বন্দী অবস্থায়) আনা হলো এবং মক্কায় বিক্রি করা হলো। অতঃপর তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য হারামের এলাকা থেকে বের করে নিয়ে গেল। খুবাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ’আমাকে দু’রাকাত সালাত আদায় করার সুযোগ দাও।’ তারা তাঁকে সুযোগ দিল। অতঃপর তিনি দু’রাকাত সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি বললেন, ’তোমরা যদি মনে না করতে যে আমি মৃত্যুর ভয়ে অস্থিরতা দেখাচ্ছি (বা ভীত হয়ে পড়েছি), তাহলে আমি আরও দীর্ঘ সালাত আদায় করতাম।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه الفاكهي في أخبار مكة (1765)، وهذا المعنى من حديث أبي هريرة، أخرجه البخاري (3045)، وأحمد (8096).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9043)


حدثنا أزهر عن ابن عون عن محمد قال: لما انطلق بحجر (إلى)(1) معاوية قال: السلام عليك يا أمير المؤمنين (قال)(2): وأمير المؤمنين أنا؟ قال: نعم، قال: لأقتلنك. قال: ثم أمر به ليقتل، فقال: دعوني أصلي ركعتين، فصلى ركعتين تجوز فيهما فقال: لا ترون أني خففتهما جزعا ولكني (كرهت)(3) أن (أطول)(4) عليكم ثم قتل(5).




মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

যখন হুজর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিয়ে যাওয়া হলো, তিনি বললেন: আসসালামু আলাইকা ইয়া আমীরাল মুমিনীন (হে মুমিনদের সেনাপতি, আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক)। (মুআবিয়া রাঃ) বললেন: আমি কি আমীরুল মুমিনীন? হুজর বললেন: হ্যাঁ। তিনি বললেন: আমি অবশ্যই তোমাকে হত্যা করব।

বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তিনি তাকে হত্যার নির্দেশ দিলেন। তখন হুজর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমাকে ছেড়ে দিন, আমি দু’রাকাত সালাত আদায় করে নিই। অতঃপর তিনি দু’রাকাত সালাত আদায় করলেন এবং তা দ্রুত ও সংক্ষিপ্ত করলেন। অতঃপর তিনি বললেন: তোমরা যেন মনে করো না যে আমি ভয়ে দ্রুত (সংক্ষিপ্ত) সালাত আদায় করেছি, বরং আমি তোমাদের জন্য তা দীর্ঘ করতে অপছন্দ করেছি। অতঃপর তাঁকে হত্যা করা হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (أبي).
(2) (قال) زيادة في: [أ، ب، ز، ك].
(3) في [ز]: (أكرهت).
(4) في: [ز]: (أطوله).
(5) صحيح؛ أخرجه الحاكم 3/ 532، والطبراني (3569)، وابن حبان في الثقات (4/ 176)، وابن عسكر في تاريخ دمشق 12/ 227، وابن سعد 6/ 219، وأبو العرب في المحن 1/ 142، والطبري في التاريخ 3/ 220، ويعقوب في المعرفة (3/ 329)، وابن عبد البر في الاستذكار 5/ 121، والبيهقي في الدلائل 6/ 456.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9044)


حدثنا أبو بكر قال: ثنا ابن علية عن ابن (أبي)(1) نجيح عن مجاهد قال: الشفق(2): النهار.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ‘শাফাক’ (শব্দের অর্থ) হলো দিন (বা দিনের আলো)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) (أبي) زيادة في: [أ، ب، ص، ز].
(2) في [هـ] زيادة: (من).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9045)


حدثنا كثير (بن)(1) هشام عن جعفر بن برقان قال: كتب إلينا عمر بن عبد العزيز صلوا المغرب حين (أفطر)(2) الصائم، ثم ذكر في أن أناسًا يعجلون صلاة العشاء قبل أن يذهب بياض الأفق من المغرب، فلا تصلها حتى يذهب بياض الأفق من المغرب (ويغشاه)(3) ظلمة (الليل)(4) وما عجلت بعد ذهاب (بياض)(5) الأفق [من المغرب فإنه أحسن وأصوب وأعلم أن من تمامها وإصابة وقتها ما ذكرت لك في كتابي هذا من ذهاب بياض الأفق](6) فإنه بقية من بقية النهار.




জাফর ইবনে বুরকান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) আমাদের কাছে লিখেছিলেন:

“তোমরা মাগরিবের সালাত আদায় করো তখন, যখন রোজাদার ইফতার করে। অতঃপর তিনি উল্লেখ করেন যে, কিছু লোক মাগরিবের দিককার দিগন্তের শুভ্রতা দূর হওয়ার আগেই ইশার সালাত দ্রুত আদায় করে ফেলে। সুতরাং তোমরা ইশার সালাত আদায় করবে না যতক্ষণ না মাগরিবের দিককার দিগন্তের শুভ্রতা দূর হয়ে যায় এবং তাতে রাতের অন্ধকার ছেয়ে যায়। দিগন্তের শুভ্রতা চলে যাওয়ার পর ইশার সালাত দ্রুত আদায় করা উত্তম, অধিক সঠিক ও নির্ভুল। আর জেনে রেখো, ইশার সালাত পরিপূর্ণভাবে সঠিক সময়ে আদায়ের জন্য আমি আমার এই চিঠিতে যা উল্লেখ করেছি— তা হলো দিগন্তের শুভ্রতা চলে যাওয়া; কেননা সেই শুভ্রতা হলো দিনের অবশিষ্ট অংশের অন্তর্ভুক্ত।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص]: (عن).
(2) (فطر) في: [أ، ز، ك].
(3) (وتغشا) في: [أ، ز، ك].
(4) سقط من: [ب].
(5) سقط من: [ب].
(6) سقط ما بين المعكوفين من: [أ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9046)


حدثنا ابن مبارك عن معمر عن عبد اللَّه بن عثمان بن (خثيم)(1) عن ابن البيبة)(2) قال: قال لي أبو هريرة: صل العشاء إذا ذهب الشفق وإدلام الليل

ما بينك وبين ثلث الليل، وما عجلت بعد ذهاب بياض الأفق فهو أفضل(3).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তুমি ইশার সালাত আদায় করবে যখন শাফাক (দিগন্তের লালিমা) চলে যাবে এবং রাতের অন্ধকার নেমে আসবে; যা তোমার এবং রাতের এক-তৃতীয়াংশের মধ্যবর্তী সময়। আর দিগন্তের শুভ্রতা চলে যাওয়ার পর যত দ্রুত তুমি তা (সালাত) আদায় করবে, তা তত উত্তম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص]: (خيثم).
(2) في [ص]: (لبنية)، وفي [أ، ك]: (لبينة)، وفي [هـ]: (اللبيتة).
(3) مجهول؛ لجهالة أبي لبيبة، وأخرجه ابن المنذر في الأوسط (969 و 972)، والطحاوي 1/ 155.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9047)


حدثنا عبيد اللَّه بن موسى عن حنظلة قال: كان طاوس يصلي العشاء قبل أن يغيب البياض.




তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এশার সালাত (নামাজ) পশ্চিম দিগন্তের শুভ্রতা (সাদা আভা) সম্পূর্ণরূপে মিলিয়ে যাওয়ার আগেই আদায় করতেন।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9048)


حدثنا يونس بن محمد (عن)(1) شريك عن خصيف عن عكرمة قال: الشفق ما بقي من النهار.




ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: শাফাক হলো দিনের আলোর যা অবশিষ্ট থাকে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (بن).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9049)


حدثنا معاوية (بن)(1) هشام قال: ثنا سفيان عن أبي إسحاق عن الأسود (أن)(2) عبد اللَّه بن ربيعة كان يؤم أصحابه في التطوع في سوى رمضان.




আসওয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আব্দুল্লাহ ইবনে রাবিআহ রমজান মাস ব্যতীত অন্য সময়ে নফল সালাতে তাঁর সাথীদের ইমামতি করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ص]: (عن).
(2) في [ز]: (بن).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9050)


حدثنا عبدا الأعلى عن معمر عن الزهري عن محمود بن ربيع عن عتبان ابن مالك أنه قال: يا رسول اللَّه إن السيول تحول بيني وبين مسجد قومي فأحب أن تأتي فتصلي في مكان من بيتي أتخذه مسجدًا فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "سنفعل"، قال: فلما أصبح رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
غدا (إلى)(1) أبى بكر فاستتبعه فلما دخل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم

قال: "أين تريد؟ " فأشرت له إلى ناحية من البيت، فقام رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فصففنا خلفه فصلى بنا ركعتين(2).




ইতবান ইবন মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! বন্যার পানি (বা ঢল) আমার এবং আমার গোত্রের মসজিদের মধ্যে বাধা সৃষ্টি করে। তাই আমি চাই যে, আপনি আমার গৃহে আগমন করুন এবং আমার ঘরের এমন এক জায়গায় সালাত আদায় করুন, যাকে আমি সালাতের স্থান (মসজিদ) হিসেবে গ্রহণ করতে পারি। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আমরা অবশ্যই তা করব।"

তিনি (ইতবান) বলেন, যখন সকাল হলো, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট গেলেন এবং তাঁকে তাঁর সঙ্গী করলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন (আমার ঘরে) প্রবেশ করলেন, তখন তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: "আপনি কোথায় (সালাত আদায় করতে) চান?" আমি ঘরের এক কোণে তাঁর দিকে ইশারা করলাম। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম দাঁড়ালেন, আর আমরা তাঁর পিছনে কাতারবদ্ধ হলাম। অতঃপর তিনি আমাদের নিয়ে দু’রাকআত সালাত আদায় করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ز، ك]: (على).
(2) صحيح، أخرجه البخاري (425)، ومسلم (33).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9051)


حدثنا يزيد بن هارون عن الربيع بن بدر عن أبيه عن جده عن أبي موسى أن النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "الاثنان فما فوقهما جماعة"(1).




আবু মুসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "দুই জন এবং তার চেয়ে বেশি হলে তা জামাআত।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ضعيف جدًا؛ الربيع متروك، أخرجه ابن ماجه (972)، والطحاوي 1/ 308، وابن عدي 3/ 989، والدارقطني 1/ 280، والبيهقي 3/ 69، وعبد بن حميد (567)، وأبو يعلى (7223)، والخطيب 8/ 415.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9052)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام الدستوائي عن حماد عن إبراهيم قال: إذا صلى الرجل مع الرجل فهما جماعة (لهما)(1) التضعيف خمس (وعشرون)(2) درجة.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যখন কোনো ব্যক্তি অপর কোনো ব্যক্তির সাথে সালাত আদায় করে, তখন তারা জামাআত (হিসেবে গণ্য)। তাদের উভয়ের জন্য পঁচিশ গুণ (২৫) মর্যাদা বৃদ্ধি করা হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) (لهم) في: [أ، ب، ز، ك].
(2) في [ب، هـ]: (وعشرين).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9053)


حدثنا وكيع عن سفيان عن هشام عن الحسن قال: الثلاثة جماعة.




হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তিনজনই হলো জামাআত।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9054)


حدثنا عبد السلام بن حرب عن العلاء بن عبد الكريم عن إبراهيم

قال: إذا حككت شيئا من جسدك وأنت راكع فلا ترفع رأسك حتى تعيد يدك (إلى)(1) موضعها.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন আপনি রুকু অবস্থায় আপনার শরীরের কোনো অংশ চুলকাবেন, তখন আপনার হাতকে (স্বাভাবিক) স্থানে ফিরিয়ে না নেওয়া পর্যন্ত মাথা উঠাবেন না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ز]: (في).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9055)


حدثنا وكيع عن سفيان عن جابر عن الشعبي في رجل قال: هاه في الصلاة قال: يعيد.




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে বলেন, যে সালাতের (নামাজের) মধ্যে ’হা-হ’ শব্দটি উচ্চারণ করে ফেলে: তাকে (ঐ সালাত) পুনরায় আদায় করতে হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9056)


حدثنا عبد السلام بن حرب عن مغيرة عن إبراهيم أنه كره التأوه في الصلاة.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সালাতের মধ্যে উহ্ বা আহ্ শব্দ করাকে (কাতরধ্বনি) মাকরুহ মনে করতেন।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9057)


حدثنا أبو خالد الأحمر عن ابن سالم عن الشعبي أنه كره (الزفر)(1) في الصلاة قال: يشبه بالكلام.




ইমাম শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সালাতের মধ্যে ‘যফর’ (দীর্ঘশ্বাস ফেলা বা গোঙানি দেওয়া)-কে অপছন্দ করতেন। তিনি বলেন: এটি (সালাতের বাইরের) কথার সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (الرفد)، وفي [ص]: (الوفد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9058)


حدثنا أبو بكر قال: ثنا (حاتم)(1) بن إسماعيل عن عبد الرحمن بن حرملة عن سعيد بن المسيب قال: رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
على بلال وهو يقرأ من هذه السورة ومن هذه السورة (فقال: "مررت بك يا بلال وأنت تقرأ من هذه السورة

ومن هذه السورة")(2) فقال: بأبي أنت يا رسول اللَّه إني أردت أن أخلط الطيب بالطيب قال: "إقرأ السورة على نحوها"(3).




সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলেন, যখন তিনি এই সূরা থেকে এবং এই সূরা থেকে (আয়াত) পাঠ করছিলেন।

অতঃপর তিনি বললেন, "হে বিলাল! আমি তোমার পাশ দিয়ে অতিক্রম করলাম, আর তুমি এই সূরা থেকে এবং এই সূরা থেকে (আয়াত) পাঠ করছিলে।"

বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন, হে আল্লাহর রাসূল! আমি চেয়েছিলাম যে উত্তম বস্তুকে উত্তম বস্তুর সাথে মিশ্রিত করি।"

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তুমি সূরাটি তার নিজস্ব ধারা অনুযায়ী পাঠ করো।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب، ص، هـ]: (جابر).
(2) سقط من: [ص].
(3) مرسل؛ ابن المسيب ليس من الصحابة، أخرجه عبد الرزاق (4209)، وأخرجه من حديث أبي هريرة: أبو داود (1330)، والبيهقي (3/ 11)، والخطيب في تاريخ بغداد 13/ 285، وابن عساكر 32/ 164.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9059)


حدثنا شريك عن أبي إسحاق قال: كان عمار يخلط من هذه السورة ومن هذه السورة فقيل له فقال: أترون أخلط فيه ما ليس منه(1).




আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কিত বর্ণনা: আবূ ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (তিলাওয়াতের সময়) এই সূরা এবং সেই সূরা থেকে (আয়াত) মিলিয়ে পড়তেন। তখন তাঁকে এ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করা হলে, তিনি বললেন: তোমরা কি মনে করো যে, আমি এর মধ্যে এমন কিছু মিশ্রিত করে দিই যা এর অংশ নয়?




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ أبو إسحاق لم يسمع من عمار.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (9060)


حدثنا محمد بن أبي عدي عن ابن عون قال: سئل محمد عن الذي يقرأ من ها هنا (فقال)(1) (ليتق)(2) (لا)(3) يأثم إثما عظيما وهو لا يشعر.




ইবনে আউন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুহাম্মাদ (ইবনে সিরিন রহঃ)-কে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো, যে ‘এই দিক থেকে’ (কুরআন) পাঠ করে। জবাবে তিনি বললেন: সে যেন আল্লাহকে ভয় করে (বা সতর্ক থাকে)। সে যেন গুরুতর পাপ করে না ফেলে, অথচ সে তা টেরও পাবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) في [أ، ز، هـ]: (ليتقي).
(3) سقط من: [هـ].