মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبيد عن سعيد عن شعبة (عن)(1) يزيد بن (خمير)(2) قال: سمعت حبيب بن عبيد يحدث عن جبير بن (نفير)(3) عن (ابن)(4) السمط قال: شهدت عمر بذي الحليفة كأنه يريد مكة صلى ركعتين فقلت له: لم تفعل هذا؟ قال: إنما أصنع كما رأيت رسول اللَّه (صلى الله عليه وسلم)(5) يصنع(6).
ইবনুস সামত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে যুল হুলাইফাতে দেখেছি—যখন তিনি মক্কার উদ্দেশ্যে যাচ্ছিলেন—তিনি দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন। তখন আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম, আপনি এমনটি কেন করলেন? তিনি বললেন, আমি তো সেটাই করছি, যা আমি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে করতে দেখেছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (بن).
(2) في [أ، ب، ك]: (جبير).
(3) في [أ]: (نقير).
(4) في [أ، هـ]: (أبي).
(5) سقط من: [ك].
(6) صحيح، أخرجه مسلم (692)، وأحمد (198).
حدثنا وكيع قال: ثنا الأعمش عن (خيثمة)(1) قال: خرج الحارث بن قيس الجعفي فلما خرج من البيوت قصر الصلاة، قال فقيل له: تقصر الصلاة؟ قال: أتم اليوم وأقصر غدًا.
খাইসামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: হারেস ইবনে কায়স আল-জু’ফী (রাহিমাহুল্লাহ) বের হলেন। যখন তিনি বসত এলাকা অতিক্রম করলেন, তখন তিনি সালাত ক্বসর (সংক্ষেপ) করলেন। তখন তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো, ‘আপনি কি সালাত ক্বসর করছেন?’ তিনি বললেন, ‘আজকে আমি পূর্ণ (সালাত) আদায় করব, আর আগামীকাল ক্বসর করব।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (خثيم)، وفي [هـ]: (خثيمة).
حدثنا سفيان عن أبي إسحاق (عن)(1) عبد الرحمن بن (يزيد)(2) (الفائشي)(3) قال: خرجنا مع علي إلى صفين فصلى بين الجسر والقنطرة ركعتين(4).
আব্দুল রহমান ইবনে ইয়াযিদ আল-ফাইশী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন, আমরা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সিফফীনের উদ্দেশ্যে বের হলাম। অতঃপর তিনি জিসর (ব্রিজ) এবং কানত্বারার (ছোট পুল) মধ্যবর্তী স্থানে দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ص].
(2) في [ز]: (زيد)، وقد قيل في اسمه الاسمين، انظر: تعجيل المنفعة (1/ 250).
(3) في [ك]: (العابسي)، وفي [أ، هـ]: (القايسي)، وانظر مسند علي من تهذيب الآثار (1297 - 1300)، وعمدة القاري 7/ 131، والطبقات الكبرى 6/ 229، والاستذكار 2/ 220، وشرح معاني الآثار للطحاوي 1/ 419، والتاريخ الكبير للبخاري 5/ 283، ومصنف عبد الرزاق (4322).
(4) مجهول؛ لجهالة الفائشي.
حدثنا ابن فضيل عن حصين عن إبراهيم قال: كان علقمة (إذا)(1) (خرج)(2) حاجًا أحرم من النجف وقصر.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আলক্বামাহ (রাহিমাহুল্লাহ) যখন হজ্জ করতে বের হতেন, তখন তিনি নাজাফ থেকে ইহরাম বাঁধতেন এবং (সালাত) কসর করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (أن).
(2) في [ب]: (جرح).
حدثنا معاذ قال: أخبرنا ابن جريج عن عطاء قال: قال ابن عباس (تقصر)(1) الصلاة في اليوم التام، ولا (تقصر)(2) فيما دون ذلك(3).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: এক দিনের পূর্ণ সফরে সালাত কসর (সংক্ষেপ) করা হবে, আর এর চেয়ে কম দূরত্বে তা কসর করা হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (يقصر).
(2) في [ب]: (يقصر).
(3) صحيح، أخرجه مسدد كما في المطالب (739)، والبيهقي 3/ 137، وصرح ابن جريج بالسماع.
حدثنا أبو معاوية عن حجاج عن عمران بن عمير عن أبيه قال: خرجت مع (عبد اللَّه)(1) إلى مكة فصلى ركعتين بقنطرة (الحيرة)(2)(3).
উমাইরের পিতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে মক্কার উদ্দেশ্যে বের হলাম। অতঃপর তিনি হীরাহর (Al-Hirah) সেতুর নিকট দু’রাকাআত সালাত আদায় করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عبيد اللَّه).
(2) في [أ، ك، هـ]: (الحرة)، وانظر مسند علي من تهذيب الآثار (1302)، والطبقات الكبرى 6/ 209، والاستذكار 2/ 231.
(3) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن فضيل وأبو معاوية عن الأعمش عن عمارة بن (عمير)(1) عن عبد الرحمن بن يزيد قال: قال عبد اللَّه: لا تقصر الصلاة إلا في حج أو جهاد(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, হজ্ব অথবা জিহাদ ছাড়া অন্য কোনো ক্ষেত্রে সালাত কসর (সংক্ষিপ্ত) করা যাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (عمر).
(2) صحيح.
حدثنا وكيع قال: حدثنا مسعر (وسفيان عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب قال: قال لي ابن مسعود)(1) لا يغرنكم سوادكم من صلاتكم فإنما هو من كوفيكم(2).
ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আমাকে) বললেন: তোমাদের নামাযের মধ্যে তোমাদের (বিশাল) জমায়েত যেন তোমাদেরকে প্রতারিত না করে। কেননা, এটি তো কেবল তোমাদের কূফাবাসীদের (নিজস্ব) রীতি বা স্বভাব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب، ك].
(2) صحيح.
حدثنا ابن علية عن أيوب عن أبي قلابة قال: حدثني رجل (ممن)(1) قرأ كتاب عثمان أو قرئ عليه فقال: أما جمعد فإنه بلغني أن رجالا منكم يخرجون إلى سوادهم، إما في (جشر)(2) وإما في (جباية)(3) وإما في تجارة (فيقصرون)(4) الصلاة (و)(5) لا يتمون الصلاة، فلا تفعلوا فإنما يقصر الصلاة من كان شاخصًا أو (بحضرة)(6) عدو(7).
আবু কিলাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাকে এমন একজন লোক বর্ণনা করেছেন, যিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর চিঠি পাঠ করেছিলেন অথবা তাঁকে পাঠ করে শোনানো হয়েছিল।
[উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর চিঠিতে] বলেছেন: "আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে তোমাদের কিছু লোক তাদের পার্শ্ববর্তী অঞ্চলে (কৃষিভূমি বা উপশহরে) যায়—হয় গবাদি পশুর সন্ধানে, নয়তো কর বা খাজনা আদায়ের জন্য, নয়তো ব্যবসার উদ্দেশ্যে। আর তারা তখন সালাত কসর করে এবং সালাতকে পূর্ণ করে না। তোমরা এমন করো না। সালাত কেবল সেই ব্যক্তি কসর করবে যে প্রকৃত সফর অবস্থায় রয়েছে অথবা শত্রুর উপস্থিতিতে রয়েছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ك، ز]: (من).
(2) في [ك]: (حشر)، وفي [هـ]: (خسر)، والمراد الخروج إلى المرعى.
(3) في [أ، ب]: (حباية).
(4) في [ك]: (قتقصرون)، وفي [ب]: (فيقصروا).
(5) في [ز]: (أو).
(6) في [ك]: (يحضره).
(7) مجهول؛ لوجود الرجل المبهم.
حدثنا هشيم عن العوام قال: كان إبراهيم التيمي لا يرى (التقصير)(1) إلا في حج أو جهاد أو عمرة.
ইব্ৰাহিম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাকসীর (সালাত কসর করা বা শিথিলতা অবলম্বন করা) কে হজ, জিহাদ অথবা ওমরাহ ব্যতীত অন্য কোনো ক্ষেত্রে বৈধ মনে করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ص، هـ]: (القصر).
حدثنا أبو الأحوص (عن عاصم)(1) عن ابن سيرين قال: كانوا يقولون السفر الذي تقصر فيه الصلاة الذي يحمل فيه الزاد والمزاد.
ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা (সালাফগণ) বলতেন, যে সফরে সালাত ক্বসর (সংক্ষেপ) করা হয়, তা হলো এমন সফর, যার জন্য খাদ্যসামগ্রী (যাদ) এবং পানির মশক (মাযাদ) সাথে বহন করতে হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب، ك].
حدثنا علي بن مسهر عن الشيباني عن قيس بن مسلم عن (طارق)(1) ابن شهاب عن ابن مسعود قال: لا يغرنكم سوادكم هذا من صلاتكم فإنما هو من (مصركم)(2)(3).
ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমাদের এই কালো চিহ্ন (বা মলিনতা) যেন তোমাদের সালাত সম্পর্কে তোমাদেরকে ধোঁকায় না ফেলে। কেননা, তা কেবল তোমাদের শহর বা অঞ্চলেরই [প্রভাব] মাত্র।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص، هـ]: (طاووس عن)، وفي [أ]: (طاووس)، وقد أخرجه ابن حزم في المحلى 3/ 5، من طريق المؤلف وكذا ابن عبد البر في الاستذكار 2/ 237، وانظر سنن البيهقي 3/ 137.
(2) في [ز]: (نصركم).
(3) صحيح.
حدثنا عبد السلام بن حرب عن ابن أبي فروة عن عمرو بن شعيب عن أبيه أن معاذًا وعقبة بن عامر وابن مسعود قالوا: لا تغرنكم مواشيكم يطأ أحدكم بماشيته أحداب الجبال أو بطون الأودية وتزعمون بانكم سفر، لا ولا كرامة، إنما (التقصير)(1) في السفر البات من الأفق إلى الأفق(2).
মু’আয, উকবাহ ইবনু আমির ও ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন:
তোমাদের গবাদি পশুর চলাচল যেন তোমাদেরকে বিভ্রান্ত না করে (মুসাফিরের বিধান মানার ক্ষেত্রে)। তোমাদের কেউ কেউ তার গবাদি পশু নিয়ে পাহাড়ের উঁচু স্থানসমূহে অথবা উপত্যকার গভীর অংশে বিচরণ করে, আর তোমরা দাবি করো যে তোমরা মুসাফির। না, (এতে মুসাফিরের) কোনো ছাড় বা মর্যাদা নেই। সালাত কসর করার বিধান তো কেবল সেই সুনির্দিষ্ট যাত্রার ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, যা এক দিগন্ত থেকে আরেক দিগন্ত পর্যন্ত বিস্তৃত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (القصر).
(2) ضعيف جدًا؛ ابن أبي فروة متروك.
حدثنا أبو بكر قال: ثنا شريك (عن)(1) زبيد عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن عمر قال: صلاة السفر ركعتان تمام غير قصر على لسان رسول اللَّه (صلى الله عليه وسلم)(2)(3).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যবানে (ঘোষিত) সফরের নামাজ হলো দুই রাকাত, যা পূর্ণ (নামাজ), কসর বা সংক্ষেপণ নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز]: (بن).
(2) سقط من: [ك].
(3) منقطع؛ ابن أبي ليلى لم يدرك عمر، أخرجه أحمد (257)، وابن حبان (2783)، وابن ماجه (1063)، والنسائي 3/ 111، وعبد الرزاق (4278)، وأبو يعلى (241)، وابن حبان (2783)، والطحاوي 1/ 421، وعبد ابن حميد (29)، والبزار (331)، وأبو نعيم في الحلية 4/ 353، والبيهقي 3/ 200.
حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن(1) سعيد (عن)(2) (شفي)(3) قال: قلت لابن عباس إنا قوم كنا إذا سافرنا كان معنا من يكفينا الخدمة من غلماننا فكيف نصلي؟ فقال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
إذا سافر صلى ركعتين حتى يرجع، قال: ثم عدت فسألته، فقال مثل ذلك، ثم عدت فقال لي بعض القوم: (أما)(4) (تعقل)(5) أما تسمع ما يقول لك(6)؟.
আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, শফি (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমি ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম, আমরা এমন এক সম্প্রদায়, যখন আমরা সফর করি, তখন আমাদের গোলামদের মধ্যে এমন লোক থাকে যারা আমাদের সেবার কাজ সম্পন্ন করে দেয়। এমতাবস্থায় আমরা কীভাবে সালাত আদায় করব?
তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন সফর করতেন, তখন (ফিরে আসা পর্যন্ত) দুই রাকাত সালাত আদায় করতেন।
শফি (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: এরপর আমি আবারও ফিরে এসে তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি একই উত্তর দিলেন। এরপর আমি আবারও ফিরে গেলাম। তখন কিছু লোক আমাকে বললেন: তুমি কি বোঝো না? সে তোমাকে যা বলছে, তুমি কি তা শোনো না?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ك، هـ] زيادة: (أبي).
(2) في [أ، ز]: (بن).
(3) في [ص، ك]: (شقي)، وفي [أ]: (سفي).
(4) في [ب، ك]: (إنما).
(5) في [أ، ب]: (تفعل).
(6) صحيح، أخرجه أحمد (2159)، والطحاوي (1/ 417)، والطبراني (12712)، وعبد بن حميد (696)، والطيالسي (2737).
حدثنا وكيع قال: ثنا ابن أبي خالد عن أبي حنظلة قال: سألت ابن عمر عن الصلاة في السفر فقال: ركعتان سنة النبي صلى الله عليه وسلم(1).
ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (আবু হানযালাহ বলেন,) আমি তাঁকে সফরকালে সালাত (নামাজ) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বললেন: (তা) দুই রাকাত; এটা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সুন্নাহ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أبو حنظلة ثقة، أخرجه أحمد (5213).
حدثنا ابن إدريس عن ابن جريج عن ابن أبي عمار عن عبد اللَّه بن (باباه)(1) عن يعلى بن أمية قال: سألت عمر بن الخطاب قلت: ﴿فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ [النساء: 101]، وقد أمن الناس فقال: عجبت مما عجبت منه فسألت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عن ذلك فقال: "صدقة تصدق اللَّه بها عليكم فاقبلوا صدقته"(2).
ইয়া’লা ইবনে উমায়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম, (কুরআনের আয়াত): "তোমরা যখন সফর করবে, তখন যদি তোমাদের আশঙ্কা হয় যে কাফিররা তোমাদেরকে কষ্ট দেবে, তাহলে সালাত সংক্ষিপ্ত (কসর) করলে তোমাদের কোনো দোষ নেই।" (সূরা নিসা: ১০১)। অথচ এখন তো লোকেরা নিরাপদে আছে (তবুও কি কসর করা যাবে)?
তখন তিনি (উমর রাঃ) বললেন: তুমি যে বিষয়ে আশ্চর্যবোধ করছো, আমিও সে বিষয়ে আশ্চর্যবোধ করেছিলাম। তাই আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এ ব্যাপারে জিজ্ঞেস করেছিলাম। তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এটি একটি সাদাকা (অনুগ্রহমূলক দান) যা আল্লাহ তোমাদের প্রতি করেছেন। সুতরাং তোমরা তাঁর দান গ্রহণ করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ص]: (ماباه).
(2) صحيح، أخرجه مسلم (686)، وأحمد (174).
حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن ابن أبي ليلى قال: خرج سلمان في ثلاثة عشر رجلًا من أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم غزاة وسلمان أسنهم فلما حضرت الصلاة (قالوا)(1) له: تقدم يا أبا عبد اللَّه، فقال: (ما)(2) أنا بالذي أتقدم وأنتم العرب منكم النبي صلى الله عليه وسلم فليتقدم بعضكم، (فتقدم)(3) بعض القوم فصلى بهم أربع ركعات، فلما قضينا الصلاة قال سلمان: (ما لنا و)(4) ما للمربعة، إنما كان يكفينا (ركعتان)(5) نصف المربعة(6).
ইবনু আবী লায়লা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের তেরোজন সাহাবীর সাথে একটি যুদ্ধে (গাজওয়ায়) বের হলেন। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন তাদের মধ্যে প্রবীণতম। যখন সালাতের সময় হলো, তখন তারা তাঁকে বললেন: হে আবূ আব্দুল্লাহ! আপনি এগিয়ে আসুন (ইমামতি করুন)। তিনি বললেন: আমি তাদের মধ্যে নই যারা ইমামতি করবে, অথচ আপনারা হলেন আরব জাতি এবং নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামও আপনাদের থেকেই ছিলেন। সুতরাং আপনাদের কেউ একজন এগিয়ে যান।
অতঃপর সেই দলের একজন লোক এগিয়ে গেলেন এবং তাদের নিয়ে চার রাকআত সালাত আদায় করলেন। যখন আমরা সালাত শেষ করলাম, তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: চার রাকআত আদায় করার কী প্রয়োজন ছিল? এর (চার রাকআতের) অর্ধেক, অর্থাৎ দুই রাকআতই আমাদের জন্য যথেষ্ট ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز]: (فقالوا).
(2) سقط من: [هـ].
(3) زيادة في [ب، ك، ز، أ]: (فتقدم).
(4) زيادة في [ز، ص] (ما لنا و).
(5) في [ز]: (ركعات).
(6) منقطع حكمًا؛ أبو إسحاق مدلس، أخرجه عبد الرزاق (4283)، والطبراني (6053)، والبيهقي 3/ 144.
حدثنا وكيع قال: حدثنا سعيد بن عبيد الطائي عن علي بن ربيعة (الوالبي)(1) عن الربيع بن نضلة قال(2): خرجنا في سفر ونحن اثنا عشر أو ثلاثة
عشر راكبا كلهم قد صحب النبي صلى الله عليه وسلم
(غيري)(3) قال: فحضرت الصلاة فتدافع القوم فتقدم شاب منهم فصلى بهم أربع ركعات، فلما صلى قال سلمان: ما لنا وللمربوعة يكفينا نصف المربوعة، نحن إلى التخفيف أفقر، فقالوا: تقدم أنت يا أبا عبد اللَّه فصل بنا، فقال: أنتم بنو إسماعيل الأئمة، ونحن الوزراء(4).
রাবী’ ইবন নাদলা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা এক সফরে বের হলাম। আমরা ছিলাম বারো অথবা তেরোজন আরোহী। আমার বাদে তাদের সকলেই নবীজি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহচর্য লাভ করেছিলেন।
অতঃপর (যখন) সালাতের সময় হলো, তখন কাফেলার লোকেরা ইতস্তত করতে লাগলো। তখন তাদের মধ্য থেকে এক যুবক এগিয়ে আসলেন এবং তাদেরকে নিয়ে চার রাকাত সালাত আদায় করলেন।
সালাত শেষে সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: চার রাকাতের (পূর্ণ সালাতের) সাথে আমাদের কীসের সম্পর্ক? আমাদের জন্য তো দুই রাকাতই যথেষ্ট। আমাদের জন্য লাঘব করাটা (কম করে পড়া) বেশি প্রয়োজন।
তখন তারা (অন্যান্য সাহাবিরা) বললেন: হে আবূ আব্দুল্লাহ! আপনি এগিয়ে আসুন এবং আমাদের ইমামতি করুন।
তিনি (সালমান) বললেন: তোমরা হলে ইসমাইলের বংশধর—তোমরা ইমাম; আর আমরা হলাম উযির (সহায়ক বা মন্ত্রী)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز، ك]: (الوالي)، وفي [هـ، أ]: (الموالي).
(2) في [ز]: زيادة (حدثنا سعيد).
(3) في [هـ]: (وغزا معه).
(4) مجهول؛ لجهالة الربيع بن نضلة، أخرجه ابن أبي عمر كما في المطالب (729).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن إبراهيم قال: جاء (رجل)(1) إلى النبي صلى الله عليه وسلم
فقال: يا رسول اللَّه إني رجل تاجر أختلف إلى البحرين، فأمره أن يصلي ركعتين(2).
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: এক ব্যক্তি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে বলল, “ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি একজন ব্যবসায়ী লোক, আমি বাহরাইনে যাতায়াত করি।” তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে দু’রাকাত সালাত আদায় করার নির্দেশ দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].
(2) مرسل.
