মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو أسامة قال: ثنا الأعمش قال: حدثنا المنهال(1) عن سعيد بن جبير عن ابن عباس قال: إن الشيطان يطيف بالعبد ليقطع عليه صلاته، فإذا أعياه نفخ في دبره فلا ينصرف حتى يسمع صوتا أو يجد ريحا، ويأتيه فيعصر ذكره فيريه أنه (أخرج)(2) منه شيء فلا ينصرف حتى يستيقن(3).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় শয়তান বান্দার চারদিকে চক্কর দিতে থাকে, যেন সে তার সালাত (নামায) নষ্ট করে দেয়। যখন সে (শয়তান) বান্দাকে ক্লান্ত করে ফেলে, তখন সে তার গুহ্যদ্বারে ফুঁক দেয়। ফলে সে (বান্দা) যেন ফিরে না যায় (সালাত ভঙ্গ না করে) যতক্ষণ না সে শব্দ শুনতে পায় অথবা গন্ধ অনুভব করে। শয়তান তার কাছে এসে তার পুরুষাঙ্গ চেপে ধরে, ফলে বান্দার মনে হয় যে তার থেকে কিছু বের হয়েছে। তাই সে যেন নিশ্চিত না হওয়া পর্যন্ত (সালাত ছেড়ে) ফিরে না যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ] زيادة: (ابن عمر).
(2) في [س]: (قد خرج)، وفي [ب]: (خرج)، وفي [ط]: (قد أُخرج).
(3) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: ثنا هشيم عن مغيرة عن إبراهيم قال: قال أبو هريرة: إذا شك أحدكم في البلة وهو في الصلاة فليضع يده على الحصى فليمسح إحداهما بالأخرى وليمض في صلاته(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমাদের কেউ সালাত আদায়ের সময় (দেহে) ভিজে যাওয়ার (অপবিত্রতার) বিষয়ে সন্দেহ করে, তখন সে যেন কাঁকরের উপর হাত রাখে, অতঃপর এক হাত দিয়ে অপর হাতকে মুছে নেয় এবং তার সালাত চালিয়ে যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ إبراهيم لم يسمع من أبي هريرة.
حدثنا معتمر أنه سمع أباه يحدث أن زيد بن ثابت وحذيفة والحسن البصري وعطاء لم يروا بأسا بالبلة يجدها الرجل وهو يصلي، إلا أن عطاء قال: إلا أن (تقطر)(1)(2).
যায়দ ইবন সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), হুযায়ফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) এবং আতা (রাহিমাহুল্লাহ)-এর অভিমত ছিল যে, সালাতরত অবস্থায় কোনো ব্যক্তি তার শরীরে যে আর্দ্রতা বা ভিজে যাওয়ার ভাব অনুভব করে, তাতে কোনো আপত্তি নেই। তবে আতা (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, যদি না তা ফোঁটা ফোঁটা করে গড়িয়ে পড়ে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (يقطر).
(2) منقطع؛ سليمان التيمي والد معتمر لم يسمع من زيد.
قال: وقال سعيد بن المسيب: فإن قطر على رجلك (فلا يراها ولا)(1) هؤلاء عليه إعادة ولا طهورًا.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়িব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যদি তা তোমার পায়ের ওপর ফোঁটা আকারে পতিত হয়, তাহলে তাদের (এই ব্যক্তির) ওপর সালাত পুনরায় আদায় করা আবশ্যক নয়, আর না পবিত্রতা অর্জন (ওযু বা গোসল) করা আবশ্যক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (فلا يتراها هؤلاء)، وفي [أ]: (فلا ترى ها ولا)، وفي [ز، هـ]: (فلا يرى هؤلاء)، وروى عبد الرزاق (593)، (عن معمر قال: سمعت عبد الحكم بن عبد اللَّه بن أبي فروة يقول: كان يصيبني في الصلاة وإني لأجد البلة ويخرج مني في الصلاة فكنت أنصرف في الساعة مرارًا وأتوضأ، فسألت ابن المسيب فقال: لا تنصرف قال: فظننت أنه يظن أنه إنما يشبه عليَّ، قال قلت: إنه أكثر من ذلك إنه يصيب قدمي -أو قال: الأرض-؟ قال: لا تنصرف فإذا أحسست ذلك فتلقه بثوبك، فقال لي أخ كان عنده جالسًا: أتدري ما قال لك، قال: اغسل ثوبك إذا فرغت من صلاتك ولم أسمعه أنا، قال: ففعلت الذي قال فلم ألبث أن ذهب عني). وفي المدونة الكبرى 1/ 12: (قال ابن وهب عن ابن المسيب: إنه قال في المذي: إذا توضأت فانضح بالماء؛ ثم قل: هو الماء). وفي الموطأ 1/ 41: 87: (عن مالك عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب أنه سمعه ورجل يسأله فقال: إني لأجد البلل وأنا أصلي أفأنصرف؟ فقال له سعيد: لو سأل على فخذي ما انصرفت حتى أقضي صلاتي). ونقله ابن عبد البر في الاستذكار 1/ 242.
حدثنا معتمر عن أبيه قال: حدثني شيخ عن الحسن بن علي أنه سأل زيد بن ثابت عن ذلك فرخص فيه(1).
হাসান ইবনু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যায়দ ইবনু সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে এ বিষয়ে জিজ্ঞেস করেন এবং তিনি (যায়দ) তাতে অবকাশ দেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول.
حدثنا محمد بن أبي عدي عن يونس عن حميد بن هلال قال، سئل حذيفة عن الرجل يجد البلة بعد الوضوء فقال: ما كنت أبالي إذا كان(1) بعد الوضوء، ذاك كان أو هذا وأومأ بيده إلى فيه(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তাঁকে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যে উযূ করার পর (পোশাকে বা অঙ্গে) কোনো ভিজা দেখতে পায়।
তিনি বললেন: উযূর পরে যদি এমন কিছু পাওয়া যায়, তবে আমি তার পরোয়া করতাম না। তা সেটা হোক অথবা এটা হোক— এই বলে তিনি তাঁর হাত দিয়ে নিজের মুখের দিকে ইশারা করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ك] زيادة: (ذلك).
(2) منقطع؛ حميد لم يدرك حذيفة.
حدثنا أبو بكر الحنفي عن الضحاك بن عثمان عن محمد بن عبد الرحمن قال: سألت سعيد بن المسيب وعروة بن الزبير و (سليمان)(1) بن يسار وأبا سلمة بن
عبد الرحمن عن الرجل يخرج منه المذي؟ فكلهم قال: أنزله بمنزلة القرحة ما علمت منه فاغسله، وما غلبك منه فدعه.
মুহাম্মদ ইবনে আবদুর রহমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব, উরওয়া ইবনুয যুবাইর, সুলাইমান ইবনু ইয়াসার এবং আবূ সালামা ইবনু আব্দুর রহমানকে সেই ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, যার থেকে মাযী (pre-seminal fluid) নির্গত হয়?
তাঁরা সকলেই বললেন, এটিকে তোমরা ফোড়ার (ঘা বা ক্ষতের) স্তরের মতো গণ্য করো। এর যে অংশ সম্পর্কে তুমি অবগত হতে পারো, তা ধুয়ে ফেলো; আর যে অংশ তোমার নিয়ন্ত্রণের বাইরে (বা যা পরিষ্করণে তুমি অপারগ হও), তা ছেড়ে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز]: (سليم).
حدثنا أبو بكر قال: ثنا حفص عن بن أبي ذئب عن محمد بن المنكدر قال: (قال)(1) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إذا دعتك أمك في الصلاة فأجبها، وإذا دعاك أبوك فلا تجبه(2) "(3).
মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমার মা সালাতরত অবস্থায় তোমাকে ডাকেন, তখন তুমি তার ডাকে সাড়া দাও। আর যখন তোমার পিতা তোমাকে ডাকেন, তখন তুমি তার ডাকে সাড়া দিও না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك].
(2) في [أ] زيادة: (حتى تفرغ).
(3) مرسل.
حدثنا عيسى بن يونس عن الأوزاعي عن مكحول قال: إذا دعتك والدتك وأنت في الصلاة فأجبها، وإذا دعاك أبوك فلا تجبه حتى تفرغ.
মাকহুল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "যদি তোমার মাতা তোমাকে ডাকেন এমন অবস্থায় যে তুমি সালাতে রত আছো, তবে তুমি তার ডাকে সাড়া দাও। আর যদি তোমার পিতা তোমাকে ডাকেন, তবে তুমি সালাত শেষ না করা পর্যন্ত তার ডাকে সাড়া দিও না।"
حدثنا هشيم عن العوام قال: سألت مجاهدًا قال: قلت له: تقام الصلاة وتدعوني والدتي؟ قال: أجب والدتك.
আল-আওয়াম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি বলেন, আমি মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞেস করলাম, আমি তাকে বললাম, সালাতের ইকামত দেওয়া হচ্ছে, আর (ঠিক সেই মুহূর্তে) আমার মা আমাকে ডাকছেন? তিনি (মুজাহিদ) বললেন, তুমি তোমার মায়ের ডাকে সাড়া দাও।
حدثنا زيد بن حباب عن همام بن يحيى قال: ثنا (فرقد)(1) السبخي عن (مرة)(2) الطيب عن عمر أنه كره للرجل أن يصلي (و)(3) في رجليه قيد(4).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি অপছন্দ করতেন যে কোনো লোক তার পায়ে বেড়ি বা শিকল পরা অবস্থায় সালাত আদায় করুক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (مرقد).
(2) في [أ]: (قرة).
(3) سقطت من: [ز].
(4) ضعيف؛ لضعف فرقد.
حدثنا أبو بكر قال: ثنا إسماعيل بن علية عن سعيد بن أبي صدقة قال: قلت لابن سيرين: إذا عطست في الصلاة ما أقول؟ قال: قل: ﴿الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ﴾.
সাঈদ ইবনে আবি সাদাকা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবনে সিরিনকে জিজ্ঞাসা করলাম: আমি সালাতের (নামাজের) মধ্যে হাঁচি দিলে কী বলব? তিনি (ইবনে সিরিন) বললেন: আপনি বলুন: ﴿আলহামদু লিল্লাহি রাব্বিল আলামীন﴾।
حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن إبراهيم في الرجل (يعطس)(1) في [الصلاة قال: يحمد اللَّه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: কোনো ব্যক্তি যদি সালাতের মধ্যে হাঁচি দেয়, তবে সে যেন আল্লাহর প্রশংসা করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (يعطش).
حدثنا وكيع عن ربيع عن الحسن في الرجل يعطس في](1) الصلاة قال: يحمد اللَّه في المكتوبة وغيرها.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সালাতের মধ্যে কোনো ব্যক্তি হাঁচি দিলে, তিনি বলেন: সে ফরয সালাত এবং অন্যান্য সালাতেও আল্লাহর প্রশংসা করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين من: [ص].
حدثنا ابن علية عن حجاج الصواف عن يحيى بن أبي كثير عن هلال بن (أبي)(1) ميمونة عن عطاء بن يسار عن معاوية بن الحكم السلمي قال: بينا (أنا)(2) أصلي مع النبي صلى الله عليه وسلم إذ عطس رجل من القوم، فقلت: يرحمك اللَّه، فرمى القوم بأبصارهم فقلت: واثكل أماه ما شأنكم (تنظرون)(3) إليّ قال: فجعلوا يضربون بأيديهم على أفخاذهم فلما رايتهم (ينصتوني)(4) سكت فلما صلى رسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم
بأبي هو وأمي- ما رأيت مثله قبله ولا بعده أحسن تعليما منه واللَّه ما (نهرني)(5) ولا شتمني ولا ضربني (قال)(6): "إن هذه الصلاة لا يصلح فيها شيء من كلام الناس إنما (هي)(7) التسبيح والتكبير وقراءة القرآن"، أو كما قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(8).
মু‘আবিয়া ইবনুল হাকাম আস-সুলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদা আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর সাথে সালাত আদায় করছিলাম। এমন সময় উপস্থিত লোকদের মধ্যে থেকে একজন হাঁচি দিল। তখন আমি বললাম: ইয়ারহামুকাল্লাহ (আল্লাহ আপনার উপর রহম করুন)। এতে লোকেরা আমার দিকে অপলক দৃষ্টিতে তাকাতে লাগল। তখন আমি বললাম: হায়! আমার মাতৃহারা দুর্ভাগ্য! তোমাদের কী হলো যে তোমরা আমার দিকে তাকাচ্ছো? বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা হাত দিয়ে তাদের ঊরুতে আঘাত করতে শুরু করল। আমি যখন দেখলাম যে তারা আমাকে চুপ থাকার জন্য ইঙ্গিত করছে, তখন আমি চুপ হয়ে গেলাম। যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সালাত শেষ করলেন— আমার পিতা-মাতা তাঁর জন্য কুরবান হোক— এর পূর্বে বা পরে আমি তাঁর চেয়ে উত্তম শিক্ষাদানকারী আর কাউকে দেখিনি। আল্লাহর কসম! তিনি আমাকে ধমক দেননি, গালি দেননি, আর মারধরও করেননি। তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই এই সালাতের মধ্যে মানুষের কোনো কথা বলা চলে না। এটা হলো কেবল তাসবীহ, তাকবীর এবং কুরআন পাঠের স্থান।" অথবা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যেমন বলেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ز، ص].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ب، هـ]: (ترمون).
(4) في [أ]: (يصمتوني).
(5) في [ب، ز، ك]: (كهرني).
(6) سقط من: [ك].
(7) في [ص]: (هو).
(8) صحيح، أخرجه مسلم (537)، وأحمد (23762).
حدثنا أبو بكر قال: ثنا عبدة عن سفيان عن غالب أبي الهذيل قال: سئل إبراهيم عن رجل عطس في الصلاة فقال له آخر وهو في الصلاة: يرحمك اللَّه فقال إبراهيم: إنما قال معروفًا وليس عليه إعادة.
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল, যে সালাতের (নামাজের) মধ্যে হাঁচি দিয়েছে, আর তখন সালাতরত অবস্থায় অপর এক ব্যক্তি তাকে (হাঁচিদাতাকে) বলল: আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন (ইয়ারহামুকাল্লাহ)। তখন ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: সে তো একটি ভালো কথা বলেছে, আর এর কারণে তার (সালাত) পুনরায় আদায় করার প্রয়োজন হবে না।
حدثنا وكيع عن شعبة عن حماد عن إبراهيم في رجل عطس وهو في الصلاة (فشمته)(1) رجل فقال وهو في الصلاة: يرحمك اللَّه، قال إبراهيم: يستأنف.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে, যে নামাজরত অবস্থায় হাঁচি দিল। তখন এক ব্যক্তি তার উদ্দেশে (হাঁচির দুআ বা) তাসমিত করল। লোকটি নামাজরত অবস্থায়ই (জবাবে) বলল: ’ইয়ারহামুকাল্লাহ’ (আল্লাহ আপনার উপর রহম করুন)। ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: সে তার নামাজ পুনরায় আদায় করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (تشمته).
حدثنا أبو بكر قال: ثنا سفيان بن عيينة عن عبد (الحميد)(1) بن جبير بن شيبة قال: سألت سعيد بن المسيب عن الرجل يتيمم ثم يجد الماء في وقت قال: يعيد.
সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আব্দুল হামিদ ইবনু জুবাইর ইবনু শাইবাহ বলেন, আমি তাঁকে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, যে তায়াম্মুম করার পর (নামাজের) ওয়াক্তের মধ্যেই পানি পেয়ে যায়। তিনি বললেন: সে (নামাজ) পুনরায় আদায় করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ز، ك]: (المجيد).
حدثنا معاذ بن معاذ عن الأشعث عن الحسن ومحمد (قالا)(1): إذا تيمم ثم وجد الماء في وقت الصلاة أعاد الصلاة.
হাসান এবং মুহাম্মদ (রহ.) বলেন, যদি কোনো ব্যক্তি তায়াম্মুমের মাধ্যমে সালাত আদায় করে, অতঃপর নামাজের ওয়াক্তের মধ্যেই পানি পেয়ে যায়, তবে সে যেন সেই সালাতটি পুনরায় আদায় করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز]: (قال).
حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن محمد بن مسلم عن عبد الرحمن بن القاسم عن أبيه في الرجل يتيمم (فيصلي)(1) ثم يجد الماء في وقت قال: يعيد.
আল-কাসিম ইবনে মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
যে ব্যক্তি তায়াম্মুম করে সালাত আদায় করলো, অতঃপর সালাতের ওয়াক্তের মধ্যেই পানি পেয়ে গেল, তিনি বলেন: সে সালাতটি পুনরায় আদায় করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ز].
