মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا هشيم عن أيوب أبي العلاء قال: سمعت عطاء وسئل عن ملاح يكون في سفينة ومعه فيها (أهله)(1) وهي منزله يسافر فيها قال: (يصلي)(2) فيها أربعًا.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন একজন নাবিক সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যিনি জাহাজে থাকেন এবং তার পরিবারও তার সাথে সেই জাহাজে থাকে, আর সেই জাহাজটিই হলো তার বাসস্থান—যাতে তিনি ভ্রমণ করেন। তিনি (আতা) বললেন: সে তাতে চার রাকাত (পূর্ণ) সালাত আদায় করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (أهلها).
(2) في [ك]: (تصلي).
حدثنا حفص عن إسماعيل قال: سئل الحسن عن الملاحين يكونون في السفينة في أهاليهم يتمون الصلاة قال: نعم هي منازلهم.
হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে সেই সব নাবিকদের (মাঝিদের) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যারা নিজেদের পরিবার-পরিজন নিয়ে জাহাজে অবস্থান করে—তারা কি সালাত পূর্ণরূপে আদায় করবে (কসর না করে)? তিনি বললেন, "হ্যাঁ, এটি তাদের বাসস্থান।"
حدثنا وكيع قال: حدثنا إياس بن (دغفل)(1) قال: سألت عطاء عن الصلاة في السفينة فقال: هم مطمئنون(2).
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জাহাজে সালাত আদায় করা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বললেন, তারা (মুসুল্লিগণ) স্থির বা নিশ্চিন্ত (অবস্থায় থাকে, অর্থাৎ সালাত আদায় করা বৈধ)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (ذعفل)، وفي [ك]: (دعفل).
(2) في [ب، ز، ك]: (مطمئنين)، وفي [أ]: (مطمينون).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن حوشب بن عقيل (العبدي)(1) قال: سئل الحسن عن الملاح المجوسي (يكون بين يدي القوم)(2) في السفينة وهم
يصلون وهو (قائم)(3) قال: يصلي خلفه وإن كان (نائمًا)(4).
আল-হাসান আল-বাসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ)-কে সেই অগ্নিপূজক মাঝি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল, যে নৌকার মধ্যে সালাত আদায়রত লোকদের সামনে দাঁড়িয়ে থাকে। তিনি বললেন: তারা তার পেছনে (অর্থাৎ তাকে সামনে রেখে) সালাত আদায় করতে পারবে—এমনকি যদি সে (মাঝি) ঘুমন্ত অবস্থায়ও থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (العفدي).
(2) سقط من: [أ].
(3) في [ل]: (نائم).
(4) في [هـ]: (قائمًا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا شريك عن مطر عن عطاء (ابن أبي رباح)(1) في الملاحين المجوسيين يكونون بين يدي القوم في السفينة وهم يصلون قال: لا بأس به.
আতা ইবনু আবী রাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মাজুসী (অগ্নিপূজক) নাবিকেরা যখন নৌকায় আরোহী লোকেদের সামনে অবস্থান করে, আর তারা (লোকেরা) সালাত আদায় করতে থাকে, তখন তিনি বললেন: এতে কোনো অসুবিধা নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ز، ك]: (سقط ما بين القوسين).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان عن السدي عن رجل يقال له: يزيد عن عمار بن ياسر أنه أغمي عليه الظهر والعصر والمغرب والعشاء فأفاق (في)(1) بعض الليل فقضاهن(2).
আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যোহর, আসর, মাগরিব ও ইশার (সময়ব্যাপী) মূর্ছিত বা বেহুঁশ হয়ে গেলেন। এরপর রাতের কিছু অংশে জ্ঞান ফিরে এলে তিনি সেই (ছুটে যাওয়া) সালাতগুলো কাযা করে নিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) مجهول؛ لجهالة يزيد، أخرجه البيهقي 1/ 388، والدارقطني 2/ 81، وعبد الرزاق (4156).
حدثنا حفص (عن)(1) التيمي عن أبي مجلز قال: قيل لعمران بن حصين: إن سمرة بن جندب يقول في المغمى عليه: يقضي مع كل صلاة مثلها فقال
عمران: ليس كما (قال)(2) (يقضيهن)(3) جميعًا(4).
ইমরান ইবনে হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে বলা হলো যে, সামুরাহ ইবনে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বেহুঁশ হয়ে যাওয়া ব্যক্তি (মুগমা ‘আলাইহি) সম্পর্কে বলেন যে, তাকে প্রত্যেক কাযা নামাযের সাথে অনুরূপ আরেকটি (অতিরিক্ত) কাযা করতে হবে। ইমরান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: বিষয়টি এমন নয় যেমন তিনি বলেছেন; সে কেবল সবগুলো নামায একত্রে কাযা করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ك]: (بن).
(2) في [هـ]: (يقال).
(3) في [ب]: (يقفيهن)، وفي [ك]: (يقضهن).
(4) صحيح.
حدثنا هشيم عن ابن أبي ليلى وأشعث عن نافع عن ابن عمر أنه أغمي عليه أيامًا فأعاد صلاة (يومه)(1) الذي أفاق فيه ولم يعد شيئًا مما مضى(2).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি কয়েকদিন বেহুঁশ (মূর্ছিত) ছিলেন। অতঃপর যেদিন তাঁর জ্ঞান ফিরে আসে, সেদিন তিনি শুধু সেই দিনের সালাতগুলোই পুনরায় আদায় করেন, কিন্তু বিগত দিনগুলোর (যা বেহুঁশ অবস্থায় কেটেছে) কিছুই তিনি পুনরায় আদায় করেননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (يوم).
(2) منقطع حكمًا؛ هشيم مدلس وفيه ضعف.
حدثنا وكيع قال: حدثنا ابن أبي ليلى عن نافع عن ابن عمر أنه أغمي عليه قال وكيع: أراه قال: شهرًا فصلى صلاة يومه(1).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (একবার) বেহুশ হয়ে পড়েছিলেন। ওয়াকী’ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমার ধারণা, তিনি (বর্ণনাকারী) বলেছেন যে, তিনি (প্রায়) এক মাস বেহুশ ছিলেন। [জ্ঞান ফেরার পর] তিনি কেবল সেই দিনের সালাত আদায় করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف ابن أبي ليلى.
حدثنا أبو بكر بن عياش عن ليث عن عطاء (و)(1) طاوس ومجاهد أنهم قالوا: في المغمى عليه يقضي صلاته كما يقضي رمضان.
আতা, তাউস এবং মুজাহিদ (রহিমাহুমুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তারা বলেন, সংজ্ঞাহীন (বেহুঁশ) ব্যক্তি তার নামাযের কাযা করবে, যেভাবে সে রমযানের (ছুটে যাওয়া) রোযার কাযা করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عن).
حدثنا أبو بكر بن عياش عن مغيرة عن إبراهيم [قال: يقضي صلاة يومه الذي أفاق (فيه)(1).
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন, (বেহুঁশ ব্যক্তি) যেদিন জ্ঞান ফিরে পায় বা সুস্থ হয়, সেই দিনের সালাত তাকে কাযা করতে হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط، ك، هـ].
حدثنا هشيم قال: أخبرنا مغيرة عن إبراهيم](1) قال: سألته عن المغمى عليه إذا أفاق قال: يقضي صلاة يومه الذي أفاق فيه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তাঁকে (অর্থাৎ, ইবরাহীমকে) বেহুশ (অজ্ঞান) হয়ে যাওয়া ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল, যখন সে জ্ঞান ফিরে পায়। তিনি বললেন: সে শুধু সেই দিনের সালাত কাজা করবে যেই দিনে সে জ্ঞান ফিরে পেয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين من: [ز].
حدثنا هشيم قال: (حدثنا يونس)(1) عن الحسن أنه كان يقول: إذا أغمي على الرجل صلاتين لم يعد، وإذا أغمي عليه صلاة واحدة أعادها.
ইমাম হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলতেন, যদি কোনো ব্যক্তি (রোগ বা আঘাতের কারণে) দুই ওয়াক্ত সালাতের সময়কাল ধরে অজ্ঞান থাকে, তাহলে তাকে সেই সালাতগুলোর কাযা করতে হবে না। আর যদি সে এক ওয়াক্ত সালাতের সময়কাল ধরে অজ্ঞান থাকে, তাহলে তাকে অবশ্যই সেই সালাতের কাযা করতে হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (أخبرنا يونس)، وفي [ب، ز، ك]: (يونس أخبرنا).
حدثنا هشيم عن منصور عن الحارث عن إبراهيم قال: كان يقول في المغمى عليه إذا (أغمي عليه)(1) يوم وليلة: أعاد (وإذا)(2) كان أكثر من ذلك لم يعد.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) বেহুঁশ (অজ্ঞান) ব্যক্তির ব্যাপারে বলতেন: যখন সে একদিন ও একরাত অজ্ঞান থাকে, তখন সে (সেই সময়ের নামাজ) কাযা করবে। আর যদি সে এর চেয়ে বেশি সময় অজ্ঞান থাকে, তবে তাকে কাযা করতে হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ز].
(2) في [أ]: (وإن).
حدثنا ابن أبي (غنية)(1) عن أبيه عن الحكم قال: إذا أغمي على الرجل أيامًا ثم أفاق (قضى)(2) صلاة يومه وليلته.
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো ব্যক্তি কয়েকদিন অজ্ঞান থাকে, অতঃপর সে জ্ঞান ফিরে পায়, তবে সে যেন শুধু এক দিন ও এক রাতের (পাঁচ ওয়াক্ত) নামায কাযা করে নেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ك]: (عتبة).
(2) في [أ]: (فقضى).
حدثنا معتمر بن سليمان عن (مجشر)(1) أن ميمونًا كان يرى أن يقضي الرجل المغمى عليه الصلاة كما يقضي الصوم.
মায়মুন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি মনে করতেন যে, কোনো ব্যক্তি যদি অজ্ঞান বা বেহুঁশ হয়ে যায়, তবে তার জন্য নামাযের কাযা করা আবশ্যক, ঠিক যেমন সে (সুস্থ হওয়ার পর) রোযার কাযা করে থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (محشر)، وانظر الثقات لابن حبان (7/ 519).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم قال: أخبرنا يونس بن عبيد عن ابن سيرين قال: أغمي عليه أيامًا فلم يعد شيئًا.
ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁর ওপর কয়েক দিন বেহুশি (অজ্ঞানতা) জেঁকে ছিল। কিন্তু তিনি (সুস্থ হওয়ার পর) কোনো কিছু গণনা করতে বা স্মরণ করতে পারেননি।
حدثنا هشيم قال: أخبرنا جويبر عن الضحاك قال: أغمي عليه
صلوات فقيل له: إنه قد ذهب (منك)(1) كذا وكذا صلاة قال: فقال: لم يذهب مني شيء (ولم يعد)(2).
দাহহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তাঁর ওপর বেহুঁশি (অজ্ঞানতা) চেপেছিল যা বেশ কিছু সালাতের সময় পর্যন্ত স্থায়ী হয়। অতঃপর তাঁকে বলা হলো: আপনার অমুক অমুক সালাত ছুটে গেছে। তিনি বললেন: আমার থেকে কিছুই ছুটে যায়নি (এবং তা কাযা করারও প্রয়োজন নেই)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (منذ).
(2) في [أ]: تكرر ما بين القوسين.
حدثنا حفص بن غياث عن أشعث عن الحسن قال: المغمى عليه يقضي الصيام ولا يقضي الصلاة كما أن الحائض تقضي (الصوم)(1) ولا تقضي الصلاة.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বেহুঁশ হয়ে যাওয়া ব্যক্তি রোজা কাযা করবে, কিন্তু নামায কাযা করবে না। যেমন ঋতুবতী নারীকে রোজা কাযা করতে হয়, কিন্তু নামায কাযা করতে হয় না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز]: (الصيام).
حدثنا وكيع قال: حدثنا (سفيان)(1) عن جابر عن عامر قال: المغمى عليه لا يقضي أستنّ بامهات المؤمنين لم يكن يقضين في حيضهن(2).
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যার জ্ঞান লোপ পায় (অর্থাৎ যে বেহুশ হয়ে যায়), সে (ঐ সময়ের ইবাদত) কাজা করবে না। আমি উম্মাহাতুল মু’মিনীনদের (নবীজীর স্ত্রীদের) অনুসরণ করি, কেননা তাঁরা তাঁদের ঋতুস্রাবের সময় ছেড়ে দেওয়া সালাতগুলোর কাজা করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عن هشام عن الحسن) زيادة، وفي [ب]: (عن هشام) زيادة.
(2) ضعيف؛ لضعف جابر الجعفي.
