মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين عن مجاهد قال: كنا نغزو مع جنادة بن أبي أمية البحر فكنا نصلي في السفينة قعودًا.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা জুনদাহ ইবনে আবি উমাইয়ার সাথে সমুদ্র যুদ্ধে (গাজওয়াতে) অংশ নিতাম। তখন আমরা নৌকার মধ্যে বসে সালাত আদায় করতাম।
حدثنا هشيم عن يونس أن ابن سيرين قال: خرجت مع أنس إلى (بني)(1) سيرين في سفينة عظيمة قال: فأمّنا فصلّى بنا فيها جلوسًا ركعتين ثم صلّى
بنا ركعتين أخراوين(2).
মুহাম্মদ ইবনে সিরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে একটি বিশাল নৌকায় করে বনী সীরীন-এর উদ্দেশ্যে বের হলাম। তিনি (আনাস) বললেন, এরপর তিনি আমাদের ইমামতি করলেন এবং তাতে (নৌকার ভেতরে) বসে আমাদের নিয়ে দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি আমাদের নিয়ে আরও দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ك]: (بنو)، وفي [ز]: (شو).
(2) منقطع حكمًا؛ هشيم مدلس.
حدثنا ابن علية عن خالد عن أبي قلابة أنه كان لا يرى بأسًا بالصلاة في السفينة جالسًا.
আবু কিলাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি নৌকার (বা জাহাজের) মধ্যে বসে সালাত আদায় করাতে কোনো অসুবিধা মনে করতেন না।
حدثنا وكيع عن أبي (خزيمة)(1) (عن)(2) طاوس قال: صل فيها قاعدًا.
তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তুমি তাতে বসে সালাত আদায় করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (خزيمة).
(2) في [هـ]: (و).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا مروان بن معاوية عن حميد قال: سئل أنس عن الصلاة في السفينة فقال عبد اللَّه بن أبي عتبة (مولى)(1) أنس وهو معنا جالس: سافرت مع أبي سعيد الخدري وأبي الدرداء وجابر بن عبد اللَّه قال: حميد وأناس قد سماهم فكان إمامنا يصلي بنا(2) في السفينة قائمًا و(3)
نصلي (خلفه)(4) قيامًا ولو شئنا لأرفأنا وخرجنا(5).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তাঁকে নৌকার মধ্যে সালাত (নামায) আদায় করা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলো।
তখন আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আযাদকৃত গোলাম আব্দুল্লাহ ইবনু আবী উতবাহ, যিনি আমাদের সাথে উপবিষ্ট ছিলেন, তিনি বললেন: আমি আবূ সাঈদ খুদরী, আবূ দারদা এবং জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সফর করেছি। (হামিদ বলেন: তিনি আরও কিছু লোকের নাম উল্লেখ করেছিলেন)।
আমাদের ইমাম আমাদেরকে নিয়ে নৌকার মধ্যে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করাতেন এবং আমরা তাঁর পেছনে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করতাম। আমরা চাইলে (নৌকা) কিনারায় ভিড়িয়ে নেমে যেতে পারতাম (তবুও আমরা নৌকার মধ্যেই দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করেছিলাম)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (فراغ).
(2) في [أ]: زيادة (قائمًا).
(3) في [ط، هـ]: زيادة (نحن).
(4) في [ز]: (خلف).
(5) صحيح.
حدثنا ابن علية عن ابن عون عن عبد اللَّه بن مسلم بن يسار عن أبيه أن أباه كان ينصب علمًا في السفينة يصلي قائمًا وإنها لمرفوعة (شراعها)(1) تجري(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে মুসলিম ইবনে ইয়াসার তাঁর পিতা থেকে বর্ণনা করেন যে, তাঁর পিতা (অর্থাৎ আব্দুল্লাহর দাদা ইয়াসার) জাহাজে একটি নির্দিষ্ট স্থান চিহ্নিত করতেন এবং সেখানে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করতেন, অথচ জাহাজটি তখন পাল তুলে চলমান অবস্থায় ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (شراعيها).
(2) في [أ]: (تخري).
حدثنا حفص عن عاصم عن الشعبي والحسن وابن سيرين قالوا: صل في السفينة قائمًا.
শা’বী, হাসান (বসরী) এবং ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: তুমি নৌকার মধ্যে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করবে।
وقال الحسن: لا (تشق)(1) على أصحابك.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তোমরা তোমাদের সঙ্গীদের জন্য কষ্টদায়ক হয়ো না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (تشك).
حدثنا ابن علية عن أيوب عن ابن سيرين أنه قال: في الصلاة في (السفينة)(1) إن شئت قائمًا وإن شئت قاعدًا والقيام أفضل.
ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি জাহাজে (বা নৌকায়) সালাত আদায় করার বিষয়ে বলেন: আপনি চাইলে দাঁড়িয়ে এবং চাইলে বসে (সালাত আদায় করতে পারেন)। তবে দাঁড়িয়ে আদায় করাই উত্তম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (السليفة).
حدثنا ابن علية عن ابن أبي عروبة عن قتادة عن سعيد بن المسيب أنه قال: (يصلي)(1) في السفينة قائمًا فإن لم يستطع فقاعدًا واسجد على قرار منها.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জাহাজে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করবে। যদি সে সক্ষম না হয়, তাহলে বসে পড়বে এবং জাহাজের কোনো স্থির তলের উপর সিজদা করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (تصل).
حدثنا وكيع عن مالك بن مغول عن الشعبي قال: صل فيها قائمًا.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আপনি এর মধ্যে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করুন।
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم قال: صل في السفينة قائمًا.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা নৌকায় (বা জাহাজে) দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করবে।
حدثنا أبو الأحوص عن مغيرة قال: سألت إبراهيم عن الصلاة في السفينة فقال: إن (استطاع)(1) أن يخرج فليخرج وإلا فليصل قائمًا (فإن)(2) استطاع
وإلا فليصل قاعدًا ويستقبل القبلة (كلما تحرفت)(3).
মুগীরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবরাহীম (নাখাঈ)-কে নৌকার মধ্যে সালাত (নামাজ) আদায় করা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন: যদি সে (নৌকা থেকে) বের হয়ে যেতে সক্ষম হয়, তবে সে যেন বের হয়ে যায়; অন্যথায় সে যেন দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করে। আর যদি সে (দাঁড়িয়ে থাকতে) সক্ষম না হয়, তবে সে যেন বসে সালাত আদায় করে। আর ক্বিবলা যেদিকে ঘুরে যায়, সে যেন সেদিকেই ক্বিবলামুখী হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (استطعت).
(2) في [أ]: (فإذا)، وفي [هـ]: (إن).
(3) في [أ]: (كما تحرقت).
حدثنا ابن أبي (غنية)(1) عن أبيه عن الحكم قال: يصلي فيها قائما فإن لم يستطع فقاعدًا وإن استطاع أن يخرج إلى (الجد)(2) فليخرج.
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (ঐ স্থানে) সে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করবে। আর যদি সে সক্ষম না হয়, তবে বসে আদায় করবে। যদি সে বাইরে মুক্ত জমিতে বের হতে সক্ষম হয়, তবে সে যেন সেখানে বের হয়ে যায় (এবং সালাত আদায় করে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (عتبة).
(2) في [ز]: (الحرف)، وفي [أ، هـ]: (الحد).
حدثنا وكيع قال: حدثنا حسن بن صالح عن مطرف عن عامر قال: ينصب علمًا في السفينة ثم يتبعه.
আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: নৌযানে একটি নিশানা স্থাপন করা হবে, অতঃপর সে তার অনুসরণ করবে।
حدثنا وكيع قال: حدثنا العلاء بن قيس الكاهلي قال: سألت عطاء عن الصلاة في السفينة فقال: لا تصلوا فيها ما وجدتم (جدًا)(1).
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জাহাজে (নৌকায়) সালাত আদায় করা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল। তিনি বললেন: যতক্ষণ তোমরা (ভূমিতে) দাঁড়াবার মতো জায়গা বা উপায় পাও, ততক্ষণ তোমরা জাহাজের মধ্যে সালাত আদায় করবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ك]: (جدًا)، وفي [ز]: (خدا)، وفي [هـ]: (حدًا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو الأحوص عن مغيرة عن إبراهيم قال: يستقبل القبلة كلما تحرفت.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখনই (নামাজে কিবলা থেকে) দিক ঘুরে যায়, তখনই সে কিবলার দিকে মুখ করবে।
حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان عن مغيرة عن إبراهيم قال: (يدور)(1) مع القبلة حيث دارت.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিবলা যেদিকে ঘোরে, (সালাত আদায়কারী) তার সাথে সাথে সেদিকে ঘুরবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (يدورون).
[حدثنا ابن أبي غنية عن أبيه عن الحكم قال: تيمم القبلة حيث دارت](1) السفينة.
হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: জাহাজ যেদিকেই দিক পরিবর্তন করুক না কেন, কিবলাকে উদ্দেশ্য করে তায়াম্মুম করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (سقط ما بين القوسين).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الربيع بن صبيح عن الحسن وابن سيرين قالا: يصلون فيها قياما جماعة ويدورون مع القبلة حيث دارت.
হাসান বসরী ও ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেছেন: তাঁরা (ঐ অবস্থায়) দাঁড়িয়ে, জামাআতের সাথে সালাত আদায় করবেন এবং কিবলা যেদিকেই ঘোরে, তারা কিবলার সাথে সাথে সেদিকেই ঘুরতে থাকবেন।
