মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا هشيم قال: (أخبرنا)(1) (مجالد)(2) أن أبا هبيرة الأنصاري سأل
الشعبي فقال: أشد حقوي (إذا)(3) قمت أصلي؟ فقال له الشعبي: إنما يفعل ذلك المجوس.
আবু হুবায়রাহ আল-আনসারী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞেস করলেন: "যখন আমি সালাতের জন্য দাঁড়াই, তখন কি আমি আমার লুঙ্গি বা ইযার শক্ত করে বেঁধে নেব?"
তখন শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁকে উত্তরে বললেন: "এটা তো কেবল অগ্নিপূজকরাই (মাজুসরা) করে থাকে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ك]: (أنا).
(2) في [أ]: (مخالد).
(3) في [ب، ك]: (فإذا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين عن أبي مالك قال: إذا ضممت عليك القباء أجزأك مجزى الإزار.
আবু মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: যখন তুমি তোমার গায়ে ‘ক্বাবা’ (লম্বা জামা/পোশাক) জড়িয়ে নাও, তখন তা ইযারের (নিম্নাঙ্গের কাপড়ের) কাজ সমাধা করার জন্য যথেষ্ট হবে।
حدثنا محمد بن عبيد عن الربيع بن حسان قال: رأيت أبا البختري يصلي في قباء.
রবী’ বিন হাসসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আবূল বাখতারী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে ‘ক্বাবা’ (লম্বা কোট বা জুব্বা সদৃশ পোশাক) পরিহিত অবস্থায় সালাত আদায় করতে দেখেছি।
حدثنا (عبيد اللَّه)(1) (عن إسرائيل عن إبراهيم بن مهاجر)(2) عن إبراهيم ابن سويد قال: قدم الأسود (من)(3) سفر فصلى وعليه قباء.
ইবরাহীম ইবনে সুয়াইদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল-আসওয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) সফর থেকে আগমন করলেন এবং তিনি সালাত আদায় করলেন। তখন তাঁর পরিধানে ’ক্বা-বা’ (লম্বা জুব্বার মতো পোশাক) ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (عبد اللَّه).
(2) في [أ، ب]: (عن إسرائيل)، وفي [ز]: (عن إبراهيم عن إسرائيل بن مهاجر).
(3) في [هـ]: (عن).
(حدثنا أبو)(1) معاوية عن الأعمش عن إبراهيم عن همام قال: صلى حذيفة على دكان وهم أسفل منه قال: فجذبه سلمان حتى أنزله(2) فلما انصرف
قال له: أما علمت أن أصحابك كانوا يكرهون أن يصلي الإمام على الشيء وهم أسفل منه؟ (قال)(3): فقال حذيفة: بلى، قد ذكرت حين (مددتني)(4)(5).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি উঁচু স্থানে (দুক্কানের উপর) সালাত আদায় করছিলেন, আর মুক্তাদিরা তাঁর নিচে অবস্থান করছিল। (বর্ণনাকারী) বলেন, তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে টেনে ধরলেন যতক্ষণ না তিনি নিচে নেমে এলেন। যখন তিনি (সালাত শেষে) ফিরলেন, তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "আপনি কি জানেন না যে আপনার সাথীরা (সাহাবীগণ) এটা অপছন্দ করতেন যে ইমাম এমন কোনো উঁচু বস্তুর উপর দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করবেন আর মুক্তাদিরা তাঁর চেয়ে নিচে থাকবে?" হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "হ্যাঁ, আমি জানতাম। আপনি যখন আমাকে টেনে ধরলেন, তখনই আমার মনে পড়ল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: ما بين القوسين غير واضح.
(2) في [هـ]: (أتزله).
(3) في [أ، ز، ك] زيادة: (قال).
(4) في [أ]: (مرديني).
(5) صحيح.
حدثنا وكيع عن ابن عون عن إبراهيم قال: صلى حذيفة على دكان بالمدائن أرفع (من)(1) أصحابه فمده أبو مسعود (فقال)(2) له: أما علمت أن هذا يكره؟ (قال)(3): ألم تر أنك (لما ذكرتني)(4) ذكرت(5).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাদায়েনে একটি উঁচু প্ল্যাটফর্মের (দুক্কান) ওপর সালাত আদায় করলেন, যা তাঁর সাথীদের স্থান থেকে উঁচু ছিল। তখন আবু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে (তাঁর কাপড়ে) টেনে ধরলেন এবং বললেন: আপনি কি জানেন না যে, এরূপ করা মাকরুহ (অপছন্দনীয়)? তিনি (হুযাইফা) বললেন: আপনি কি দেখেননি যে, আপনি যখন আমাকে স্মরণ করিয়ে দিলেন, তখন আমি তা মেনে নিলাম (অর্থাৎ প্ল্যাটফর্ম থেকে নেমে এলাম)?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ].
(2) في [هـ]: (قال).
(3) سقط من: [أ].
(4) في [أ]: (لماذ موسى).
(5) منقطع؛ إبراهيم لا يروي عن حذيفة.
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي قيس عن هزيل عن (عبد اللَّه)(1) أنه كره أن يرتفع الإمام على أصحابه(2).
আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এটা অপছন্দ করতেন যে, ইমাম সাহেব তাঁর সাথী বা মুক্তাদিদের চেয়ে উঁচু স্থানে দাঁড়ান।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عبيد اللَّه).
(2) حسن؛ لحال أبي قيس.
حدثنا وكيع عن المسعودي عن القاسم قال: كان (شاذروان)(1) القصر يقوم عليه الإمام قال: فكرهه عبد اللَّه وأمر به فكسر(2).
কাসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, প্রাসাদের (অথবা নামাজ গৃহের) একটি শাযারওয়ান (উঁচু মঞ্চ বা কাঠামো) ছিল, যার উপর ইমাম সাহেব দাঁড়াতেন। ফলে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা অপছন্দ করলেন এবং সেটি ভেঙে ফেলার নির্দেশ দিলেন, অতঃপর তা ভেঙে ফেলা হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (شاذر وأن).
(2) منقطع؛ القاسم لا يروي عن عبد اللَّه.
حدثنا أبو الأحوص عن مغيرة عن إبراهيم أنه كان يكره أن يكون
مكان الإمام أرفع من مكان القوم وكان يكره أن (يرفع)(1) الرجل في مصلاه شيئًا يسجد عليه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি (ইমামের জন্য নির্ধারিত) স্থানটি মুক্তাদিদের (দাঁড়ানোর) স্থানের চেয়ে উঁচু হওয়া অপছন্দ করতেন। আর তিনি এটাও অপছন্দ করতেন যে, কোনো ব্যক্তি তার সালাতের স্থানে এমন কিছু উঁচু করে নেবে যার উপর সে সিজদা করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (يكون)، وفي [هـ]: (يوقع).
حدثنا مروان بن معاوية عن إسماعيل (بن)(1) سميع (عن)(2) بلال العبسي قال: رأى عمار رجلًا يصلي على (رابية)(3) فأخذ بقفاه فحطه إلى الأرض فقال: صل هاهنا(4).
বেলাল আল-আবসী (রহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এক ব্যক্তিকে একটি উঁচু টিলার উপর সালাত আদায় করতে দেখলেন। তখন তিনি তার ঘাড় ধরে টেনে নিচে নামিয়ে দিলেন এবং বললেন, এখানেই (জমিনে) সালাত আদায় করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ك]: (عن).
(2) في [ز]: (قال).
(3) في [أ]: (رابته)، وفي [هـ]: (دابته).
(4) رجاله ثقات، خلا بلال العبسي صدوق.
حدثنا وكيع قال: حدثنا (عثمان)(1) بن أبي هند قال: رأيت عمر بن عبد العزيز يصلي فوق كنيسة بالشام والناس أسفل منه.
উসমান ইবনে আবি হিন্দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-কে দেখেছি যে, তিনি শামে একটি গির্জার উপরে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছেন এবং লোকেরা তার নিচে ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ].
حدثنا غندر عن أشعث عن الحسن قال: كان لا يرى بأسًا أن (يصلي)(1) الإمام على مكان أرفع من أصحابه.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি মনে করতেন যে ইমামের জন্য তার মুসল্লিদের (মুক্তাদিদের) তুলনায় উঁচু স্থানে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করাতে কোনো সমস্যা নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (يصل).
حدثنا أبو بكر قال: (حدثنا)(1) أبو بكر بن عياش ومحمد بن فضيل عن ليث عن مجاهد قال: إمام القوم ضامن فلا يخص نفسه بشيء من الدعاء دونهم.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, জামাআতের ইমাম হলেন জিম্মাদার (বা জামিনদার)। সুতরাং তিনি যেন তাদেরকে বাদ দিয়ে দো‘আর কোনো অংশ কেবল নিজের জন্য নির্দিষ্ট না করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (نا)، وفي [ك]: (أنا).
حدثنا ابن علية عن خالد الحذاء (قال)(1): قال أبو قلابة: تدري لم كرهت الإمامة؟ قال: لا، ولكنها كرهت أنه ليس لإمام أن يخص نفسه بدعاء من دون من وراءه.
আবু কিলাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তুমি কি জানো, কেন ইমামত (নেতৃত্ব/নামাজে ইমামতি) অপছন্দ করা হয়েছে?
(জবাবে) বলা হলো: না। বরং এটিকে এই কারণে অপছন্দ করা হয় যে, কোনো ইমামের জন্য এটি সমীচীন নয় যে, সে তার পেছনের মুক্তাদিদের বাদ দিয়ে শুধু নিজের জন্য দু’আ নির্দিষ্ট করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ].
حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: (يكره)(1) أن يخص الإمام نفسه بشيء من دون أصحابه.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
ইমামের জন্য তার সাথী বা অনুসারীদের বাদ দিয়ে কোনো কিছুতে নিজেকে একক করা (সুবিধা গ্রহণ করা) মাকরুহ (অপছন্দনীয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (يكور).
حدثنا أبو داود الطيالسي عن هارون بن إبراهيم قال: قلت لابن سيرين: للإمام أن يخص (نفسه)(1) بشيء من الدعاء؟ قال: لا، فليدع لهم كما يدعو لنفسه.
ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, হারুন ইবনে ইবরাহীম বলেন, আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম: "ইমামের কি এই অধিকার আছে যে তিনি দু’আর কোনো অংশ শুধু নিজের জন্য নির্দিষ্ট করে নিবেন?" তিনি বললেন: "না। বরং তিনি তাদের (মুক্তাদিদের) জন্য সেভাবেই দু’আ করবেন, যেভাবে তিনি নিজের জন্য দু’আ করেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن ليث عن طاوس ومجاهد (قالا)(1): لا (ينبغي)(2) للإمام أن يخص نفسه بدعاء (من)(3) دون القوم.
তাউস ও মুজাহিদ (রহিমাহুমাল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা দুজনেই বলেছেন: ইমামের জন্য এটা সমীচীন নয় যে, তিনি জামা‘আতের মুসল্লিদের বাদ দিয়ে (দোয়ায়) শুধু নিজেকেই বিশেষভাবে নির্দিষ্ট করবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (قالا).
(2) في [ب، ك]: (ينبغين).
(3) سقط من: [أ، ك].
حدثنا أبو خالد الأحمر عن أشعث عن كردوس عن عبد اللَّه أنه كان يكره إذا كان الرجل في القوم أن يخص نفسه بشيء من الدعاء دونهم(1).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি অপছন্দ করতেন যে, যখন কোনো ব্যক্তি একদল লোকের মাঝে উপস্থিত থাকে, তখন সে যেন তাদেরকে বাদ দিয়ে কোনো দো‘আর ক্ষেত্রে শুধু নিজেকেই নির্দিষ্ট না করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ لحال أبي خالد وكردوس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم قال: أخبرنا حصين عن سعيد بن جبير قال: ما أبالي نفخت في الصلاة أو تكلمت (وقال)(1): النفخ في الصلاة (كلام)(2).
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (সাঈদ ইবনে জুবাইর) বলেন, সালাতের মধ্যে আমি ফুঁ দেই বা কথা বলি, তাতে আমার কোনো পরোয়া নেই। তিনি আরো বলেন: সালাতের মধ্যে ফুঁ দেওয়া হলো (এক প্রকার) কথা বলার (সমতুল্য)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (فقال).
(2) في [أ]: (الكلام).
حدثنا هشيم قال: أخبرنا مغيرة عن إبراهيم أنه كان يكره النفخ في الصلاة وقال: نحه بثوبك أو بكم قميصك، وكره النفخ.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সালাতের (নামাজের) মধ্যে ফুঁ দেওয়াকে অপছন্দ করতেন। তিনি বলতেন, তুমি তোমার কাপড় দ্বারা অথবা তোমার জামার আস্তিন দ্বারা তা সরিয়ে নাও। আর তিনি ফুঁ দেওয়াকে অপছন্দ করতেন।
