হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6421)


حدثنا يحيى بن أبي بكير(1) قال: حدثنا إبراهيم (بن)(2) نافع عن

ابن طاوس عن أبيه: ﴿أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ﴾ قال: دلوكها قبل أن تغيب.




তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা‘আলার বাণী: "সূর্য ঢলে পড়ার সময় সালাত প্রতিষ্ঠা করুন।" তিনি বলেন, সূর্যের অস্ত যাওয়ার পূর্ব মুহূর্ত পর্যন্তই হলো তার ঢলে পড়া (দালুক)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب، ك]: (كثير).
(2) في [جـ، هـ]: (عن).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6422)


حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا إسماعيل بن عبد الملك قال حدثني يونس (بن)(1) (خباب)(2) عن مجاهد قال: كنت (أقود)(3) مولاي السائب وهو أعمى فيقول لي: يا مجاهد أدلكت الشمس؟ فإذا قلت: نعم (قام)(4) فصلى الظهر.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, আমি আমার মুক্ত দাস (মাওলা) সায়িবকে পথ দেখিয়ে নিয়ে যেতাম, আর তিনি ছিলেন অন্ধ। তিনি আমাকে জিজ্ঞেস করতেন: "হে মুজাহিদ, সূর্য কি (মাঝ আকাশ থেকে) ঢলে পড়েছে?" যখন আমি বলতাম: "হ্যাঁ," তখন তিনি দাঁড়িয়ে যেতেন এবং যুহরের সালাত (নামাজ) আদায় করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب، ك]: (عن).
(2) في [جـ، هـ]: (حباب).
(3) في [أ، ب، ك]: (أسوق).
(4) في [أ]: (قال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6423)


حدثنا علي بن مسهر عن الشيباني عن (عبد الرحمن)(1) بن الأسود (عن أبيه)(2) قال: كنت جالسًا مع عبد اللَّه في بيته فوجبت الشمس فقال عبد اللَّه: ﴿أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ﴾، ثم (قال)(3): هذا و (اللَّه)(4) الذي لا إله غيره حين أفطر الصائم وبلغ وقت هذه الصلاة(5).




আসওয়াদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, আমি আব্দুল্লাহ (ইবনু মাসউদ) (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে তাঁর ঘরে বসে ছিলাম। অতঃপর যখন সূর্য অস্তমিত হলো, তখন আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (কুরআনের আয়াত পাঠ করে) বললেন:

**"সূর্য হেলে পড়ার সময় থেকে রাতের অন্ধকার পর্যন্ত সালাত কায়েম করো।"**

অতঃপর তিনি বললেন: সেই আল্লাহর কসম, যিনি ব্যতীত অন্য কোনো ইলাহ নেই, এটাই সেই সময়, যখন রোজাদার ইফতার করে এবং এই নামাযের (মাগরিবের) সময় শুরু হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (عبد الملك).
(2) سقط من: [أ].
(3) في [أ] (قلى).
(4) سقط من: [أ، ب، ز، ك].
(5) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6424)


حدثنا أبو أسامة عن (عبد)(1) الحميد بن جعفر عن نافع عن ابن عمر

قال: دلوكها ميلها(2).




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: (সূর্যের) ‘দুলূক’ হলো এর হেলে যাওয়া।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ب].
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6425)


حدثنا إسحاق بن منصور [عن يعقوب (القمي)(1) عن جعفر بن أبي المغيرة (عن أبي جعفر)(2) قال: دلوكها زوالها.




আবু জাফর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: দালুক হলো তার (সূর্যের) ঢলে যাওয়া বা মধ্যাহ্ন পার হওয়া।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س، هـ]: (العمي).
(2) سقط من: [س، ط، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6426)


حدثنا إسحاق بن منصور](1) عن أبي كدينة عن مغيرة عن الشعبي قال: دلوكها زوالها.




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ‘দুলূক’ (শব্দটির অর্থ) হলো এর ‘যাওয়াল’ (অর্থাৎ সূর্য হেলে যাওয়া)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، جـ، ز].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6427)


حدثنا شبابة عن ورقاء (عن)(1) ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: دلوك الشمس (حتى)(2) تزيغ، وغسق الليل غروب الشمس(3).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ‘দূলূকুশ শামস’ (সূর্যের হেলে যাওয়া) হলো সূর্য হেলে যাওয়া পর্যন্ত (অর্থাৎ দুপুরের পর থেকে যখন তা পশ্চিম দিকে ঢলে পড়ে), আর ‘গাসাকুল লাইল’ (রাতের গভীরতা) হলো সূর্যাস্ত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ز] (عن أبي نجيح)، وفي [أ، جـ، ك، هـ]: (بن أبي نجيح).
(2) سقط من: [هـ].
(3) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6428)


حدثنا الفضل بن دكين قال: [حدثنا أبو العميس قال: حدثني وبرة عن سعيد بن جبير عن عبد اللَّه (و)(1) ابن عباس قالا: دلوكها حين تغرب](2)(3).




আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ও সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) উভয়েই বলেন: সূর্যের ‘দালুক’ (অস্তমিত হওয়া) হলো সেই মুহূর্ত, যখন সূর্য ডুবে যায়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ك، ز] زيادة (و).
(2) سقط ما بين المعكوفين من: [هـ].
(3) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6429)


حدثنا (إسحاق بن سليمان)(1) عن أبي سنان عن أبى سحاق عن علي قال: دلوكها غروبها(2).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সূর্যের দুলূক (ঢলে যাওয়া) অর্থ তার অস্তমিত হওয়া।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (إسماعيل بن إسحاق).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6430)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن أبي العميس عن القاسم (قال)(1): ذهب بصر عبيد اللَّه (بن عبد اللَّه)(2) بن عتبة (فأتى الطبيب)(3) فقال: أداويك (على)(4) أن تستلقي سبعة أيام(5) لا تصلي إلا مضطجعًا فأبى وكرهه.




কাসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

উবাইদুল্লাহ ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে উতবা (রাহিমাহুল্লাহ)-এর দৃষ্টিশক্তি চলে গিয়েছিল। তখন তিনি একজন চিকিৎসকের কাছে গেলেন। চিকিৎসক বললেন: আমি আপনার চিকিৎসা করব, তবে শর্ত হলো আপনাকে সাত দিন চিত হয়ে শুয়ে থাকতে হবে। আপনি শুয়ে থাকা অবস্থা ব্যতীত অন্য কোনোভাবে সালাত আদায় করতে পারবেন না। কিন্তু তিনি তা প্রত্যাখ্যান করলেন এবং অপছন্দ করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ، هـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ط، هـ]: (فأتي بطبيب).
(4) سقط من: [هـ].
(5) في [هـ]: زيادة (و).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6431)


حدثنا (ابن)(1) مهدي عن سفيان عن عاصم عن أبي وائل أنه (وقع)(2) في عينيه الماء فقيل له: تستلقي سبعًا (فكره ذلك)(3).




আবু ওয়াইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁর চোখে পানি জমে গিয়েছিল (বা ছানি পড়েছিল)। তখন তাঁকে বলা হলো: আপনি সাত দিন চিৎ হয়ে শুয়ে থাকুন। কিন্তু তিনি তা অপছন্দ করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [جـ، هـ]: (فكرهه).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6432)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن المسيب بن رافع عن ابن عباس قال: لما (كف)(1) بصره أتاه رجل فقال(2) له: إن صبرت لي

(سبعًا)(3) لا تصلي إلا مستلقيًا داويتك (و)(4) رجوت أن تبرأ (عيناك)(5)، قال: فأرسل ابن عباس إلى عائشة وأبي هريرة وغيرهما من (أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم)(6) قال: (فكلهم)(7) (يقول)(8): أرأيت إن مت في هذه السبع كيف تصنع بالصلاة؟ قال: فترك عينيه(9) (لم يداوها)(10)(11).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তাঁর দৃষ্টিশক্তি দুর্বল হয়ে গিয়েছিল/চলে গিয়েছিল, তখন এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে তাঁকে বলল: "যদি আপনি আমার জন্য সাত (দিন) ধৈর্য ধারণ করেন, আর এই সময়ে আপনি সালাত আদায় করেন কেবল শুয়ে থেকে, তবে আমি আপনার চিকিৎসা করব এবং আশা করি আপনার চোখ ভালো হয়ে যাবে।"

ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তখন আমি আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর অন্যান্য সাহাবীগণের কাছে লোক পাঠালাম (পরামর্শের জন্য)।
তিনি বললেন: তাঁদের প্রত্যেকেই (আমাকে) বললেন: "আপনি ভেবে দেখুন, যদি এই সাত দিনের মধ্যে আপনার মৃত্যু হয়, তবে সালাত নিয়ে আপনি কী করবেন?"

ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: অতঃপর তিনি তাঁর চোখের চিকিৎসা করালেন না/চিকিৎসা গ্রহণ থেকে বিরত রইলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (لمكاف).
(2) في [هـ]: زيادة (إن داويتك).
(3) سقط من: [أ].
(4) سقط من: [أ، ب، ك، ز].
(5) في [جـ، س]: (عينك).
(6) في [ز]: (الصحابة).
(7) في [أ، ب، هـ]: (كلهم).
(8) في [هـ]: (يقولون).
(9) كذا في: [ز، هـ]: وفي بقية النسخ: (عينه).
(10) في [جـ، ز]: (فلم يداوها)، وفي [أ، ب، ك]: (لم يداوها)، وفي [هـ]: (لم يك يداوها).
(11) منقطع؛ المسيب لا يروي عن ابن عباس.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6433)


حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن جابر عن أبي الضحى أن ابن عباس (وقع)(1) في (عينيه)(2) الماء فقيل (له)(3): (تستلقي)(4) سبعًا ولا تصلي إلا مستلقيًا، فبعث إلى عائشة وأم سلمة فسألهما (فنهتاه)(5)(6).




আবু আদ-দুহা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

একবার আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর চোখে ছানি (বা পানি) পড়েছিল। তখন তাকে বলা হলো: আপনি সাত দিন চিৎ হয়ে শুয়ে থাকবেন এবং চিৎ হয়ে শোয়া অবস্থায় ছাড়া সালাত আদায় করবেন না। তখন তিনি (এই বিষয়ে শরয়ী বিধান জানতে চেয়ে) আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট লোক পাঠালেন। তিনি তাদের দু’জনকে জিজ্ঞেস করলেন, তখন তারা দুজনই তাঁকে (এমনটি করতে) নিষেধ করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (أوقع).
(2) في [أ، ب]: (عينه).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [هـ]: (أتستلقي).
(5) في [أ، ز]: (فنهياه).
(6) ضعيف؛ جابر هو الجعفي ضعيف.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6434)


حدثنا أبو بكر قال: (حدثنا)(1) (عبدة)(2) بن سليمان عن إسماعيل عن حماد عن إبراهيم عن الأسود عن عمر قال: إذا كان يوم الغيم فعجّلوا (العصر وأخّروا الظهر)(3)(4).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আকাশ মেঘাচ্ছন্ন থাকে, তখন তোমরা আসরের সালাত তাড়াতাড়ি আদায় করো এবং যোহরের সালাত বিলম্বিত করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، ك]: (نا).
(2) في [أ]: (عبيدة).
(3) في [أ، ب]: (الظهر وأخروا العصر).
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6435)


حدثنا وكيع (قال)(1) (حدثنا)(2) حسن بن صالح عن عبد العزيز بن رفيع قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "عجلوا صلاة النهار في يوم الغيم وأخروا المغرب"(3).




আব্দুল আযীয ইবনে রাফি’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “মেঘলা দিনে দিনের সালাত (নামাজ) তাড়াতাড়ি আদায় করে নাও এবং মাগরিবের সালাত বিলম্বিত করো।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ب].
(2) في [ب، جـ، ك]: (نا).
(3) مرسل؛ عبد العزيز بن رفيع تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6436)


حدثنا وكيع قال: حدثنا قيس (عن)(1) أبي حصين عن (حزام)(2) بن جابر قال: سمعت ابن مسعود يقول: إذا كان يوم الغيم فعجلوا الظهر وأخروا العصر وأخروا المغرب(3).




ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আকাশ মেঘাচ্ছন্ন থাকে, তখন তোমরা যোহরের সালাত তাড়াতাড়ি আদায় করো, আর আসরের সালাত বিলম্বে আদায় করো এবং মাগরিবের সালাতও বিলম্বে আদায় করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (بن).
(2) في [هـ، ز]: (خزام)، وانظر: الصلاة لأبي نعيم (311)، وفي الأوسط 2/ 382: (حرام).
(3) مجهول؛ لجهالة حزام بن جابر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6437)


حدثنا وكيع قال: حدثنا الأوزاعي عن يحيى بن أبي كثير عن أبي قلابة

عن أبي المهاجر عن بريدة الأسلمي قال: كنا معه في غزاة فقال: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم
يقول: "بكّروا (بالصلاة)(1) في (اليوم)(2) الغيم، فإنه من فاتته صلاة العصر حبط عمله"(3).




বুরাইদা আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা (একবার) এক যুদ্ধে তাঁর (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের) সাথে ছিলাম। তিনি বলেন, আমি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: “মেঘলা দিনে (আসরের) সালাত তাড়াতাড়ি আদায় করো। কারণ, যার আসরের সালাত ছুটে গেল, তার (দিনের) আমল নষ্ট হয়ে গেল।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [هـ]: (يوم).
(3) صحيح؛ وهم فيه الأوزاعي فقال عن أبي المهاجر ورواه غيره فقالوا عن أبي المليح، والحديث أخرجه أحمد (23050)، وابن ماجة (694)، وابن حبان (1470)، وأصله عند البخاري (594)، وتقدم 1/ 342 برقم [3486].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6438)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا (هشام)(1) الدستوائي (عن يحيى)(2) عن أبي قلابة عن أبي المليح عن بريدة عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو منه(3).




বুরাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এর অনুরূপ একটি বর্ণনা করেছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (هشيم).
(2) سقط من: [أ].
(3) صحيح، أخرجه البخاري (553)، وأحمد (22957).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6439)


حدثنا وكيع قال: (حدثنا)(1) يونس بن أبي إسحاق عن بكر (بن ماعز عن الربيع)(2) بن خثيم أنه قال لمؤذنه: إذا كان يوم الغيم (فأغسق)(3) بالمغرب.




রাবী’ ইবনে খুসাইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর মুআযযিনকে বলেছিলেন: যদি মেঘাচ্ছন্ন দিন হয়, তাহলে মাগরিবের সালাত (গভীর অন্ধকার না হওয়া পর্যন্ত) বিলম্বে আদায় করবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، جـ، ك]: (نا).
(2) سقط من: [أ].
(3) في [أ]: (فأغيبوا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (6440)


حدثنا أبو أسامة (عن هشام)(1) عن الحسن قال: كان يعجبه في يوم الغيم أن يؤخر الظهر ويعجل العصر(2).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি মেঘাচ্ছন্ন দিনে যুহরের সালাত বিলম্বে আদায় করা এবং আসরের সালাত দ্রুত (অগ্রিম সময়ে) আদায় করা পছন্দ করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [جـ]: زيادة (يوم الغيم).