মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا محمد بن (عبد اللَّه)(1) الأسدي عن إسرائيل عن سعيد بن مسروق قال: رأيت إبراهيم التيمي يصلي وليس عليه رداء إلا سيفه.
সাঈদ ইবনু মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আমি ইব্রাহিম আত-তাইমিকে সালাত আদায় করতে দেখেছি, তাঁর গায়ে তলোয়ার ছাড়া অন্য কোনো রিদা (উপরের চাদর) ছিল না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (عبيد اللَّه).
حدثنا وكيع قال: حدثنا عبيدة عن إبراهيم قال: كان أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم
يصلون
(في السيوف)(1) عليها (الكيمخت)(2) من جلود الميتة(3).
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীগণ এমন তরবারি সঙ্গে নিয়ে সালাত আদায় করতেন, যার (খাপের) উপরে মৃত জন্তুর চামড়া দিয়ে তৈরি ‘কিমখত’ (নামক চামড়ার আবরণ) লাগানো থাকত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (بالسيوف).
(2) الكيمخت: جلد الحمار أو الفرس أو البغل الميت، انظر: الشرح الكبير للدردير 1/ 56، والذخيرة 1/ 166 و 2/ 94، وفي [هـ]: (الكمحت).
(3) ضعيف مرسل، عبيدة بن معتب ضعيف، وإبراهيم لم يدرك أحدًا من الصحابة.
حدثنا وكيع قال: حدثنا (الربيع)(1) عن الحسن قال: السيوف أردية الغزاة.
হাসান (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তরবারিসমূহ হলো গাজীদের (ধর্মযোদ্ধাদের) আবরণ (বা পোশাক)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الزبير).
حدثنا جرير عن مسعر عن حماد قال: القوس لا يجزئ مكان الرداء.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রিদা’র (উপরাংশের পোশাক বা চাদরের) স্থানে ধনুক যথেষ্ট হবে না।
[حدثنا هشيم قال: (أنا)(1) عبيدة عن إبراهيم قال: القوس بمنزلة الرداء](2).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তীর-ধনুক চাদরের (উপরের বস্ত্রের) সমতুল্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ز]: (نا).
(2) هذا الخبر تكرر في: [أ].
حدثنا عقبة بن خالد عن موسى (بن محمد)(1) بن إبراهيم قال: أخبرني أبي عن سلمة بن الأكوع أنه سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن الصلاة في القوس والقرن فقال: "صل في القوس وأطرح القرن"(2).
সালামা ইবনুল আকওয়া‘ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে ধনুক এবং শিং (বা শিঙা) নিয়ে সালাত আদায় করা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি ধনুকসহ সালাত আদায় করো, কিন্তু শিংটি (বা শিঙাটি) ফেলে দাও (বা দূরে রাখো)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب، ك].
(2) منقطع ضعيف جدًا؛ موسى منكر، وأبوه لا يروي عن سلمة، أخرجه الطبراني (6277)، وابن حبان في المجروحين 2/ 241، والدارقطني 1/ 398، والحاكم 1/ 335، والبيهقي 3/ 255.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم عن بن أبي ليلى عن نافع عن ابن عمر قال: إذا كان ليلة مطيرة أو شديدة الريح أمر النبي صلى الله عليه وسلم
مناديًا
(فنادى)(1) أن
صلّوا في رحالكم(2)(3).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন কোনো বৃষ্টিভেজা রাত হতো অথবা প্রচণ্ড বাতাস বইত, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একজন ঘোষককে নির্দেশ দিতেন যে, সে যেন ঘোষণা করে: তোমরা তোমাদের অবস্থানস্থলেই (ঘরে) সালাত আদায় করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ، ز، ك]: (فنادى)؛ وفي [ب، هـ]: (فينادي).
(2) في [جـ]: سبع كلمات غير واضحة.
(3) ضعيف؛ ابن أبي ليلى ضعيف، أخرجه أحمد (4478)، وبنحوه البخاري (666)، ومسلم (697).
حدثنا هشيم عن خالد عن (أبي)(1) المليح عن أبيه قال: كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم عام الحديبية أو حنين فأصابنا مطر لم يبل أسافل نعالنا فنادى منادي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
أن صلّوا في رحالكم(2).
আবুল মালীহ-এর পিতা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি হুদায়বিয়া অথবা হুনাইনের বছর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে ছিলাম। তখন আমরা এমন বৃষ্টির সম্মুখীন হলাম যা আমাদের জুতার নিচের অংশও ভেজায়নি। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের ঘোষণাকারী (মুয়াজ্জিন) ঘোষণা করলেন যে, ’তোমরা তোমাদের অবস্থানস্থলেই সালাত আদায় করো।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ].
(2) صحيح، أخرجه أحمد (20704)، وأبو داود (1059)، والنسائي 2/ 111، وابن ماجه (930)، وابن خزيمة (1863)، والحاكم 1/ 293، وابن حبان (2079)، وعبد الرزاق (1924)، والبخاري في التاريخ 2/ 21، وابن سعد 2/ 157، والبزار (2333)، والطيالسي (1320)، وابن الأثير 1/ 82، والطبراني (497)، والضياء في المختارة (1406)، وابن قانع 1/ 11، وابن عدي 3/ 1170، وأبو نعيم في معرفة الصحابة (778)، والبيهقي 3/ 71.
حدثنا هشيم قال: حدثنا(1)(2) عوف عن (أبي)(3) رجاء قال: أصابنا مطر في يوم جمعة في عهد ابن عباس فأمر مناديًا فنادى أن صلوا في رحالكم(4).
আবু রাজা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যুগে জুমার দিনে আমাদের ওপর বৃষ্টি নেমেছিল। তখন তিনি একজন ঘোষককে আদেশ করলেন, ফলে সে ঘোষণা দিল যে, তোমরা তোমাদের নিজ নিজ অবস্থানে (ঘরে) সালাত আদায় করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ك]: (نا)، وفي [جـ]: (أنا).
(2) في [أ، ب، ك] زيادة: (عن).
(3) سقط من: [أ، ب، ك].
(4) صحيح، أخرجه البخاري (618)، ومسلم (669).
حدثنا ابن علية عن خالد عن أبي قلابة عن (أبي)(1) المليح قال:
خرجت (ذات)(2) ليلة (مطيرة)(3) إلى المسجد فلما ركعت استفتحت قال أبي: من هذا (قالوا)(4): أبو المليح قال: لقد رأيتنا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يوم الحديبية وأصابتنا سماء لم تبل أسافل نعالنا فنادى منادي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
أن صلوا في رحالكم(5).
আবুল মালিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক বৃষ্টিভেজা রাতে আমি মসজিদের উদ্দেশ্যে বের হলাম। আমি যখন রুকুতে গেলাম, তখন (সালাত) শুরু করলাম। আমার পিতা বললেন: এ কে? লোকেরা বলল: আবুল মালিহ।
তিনি (আবুল মালিহ) বললেন: আমরা নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে হুদায়বিয়ার দিনে ছিলাম। আর তখন এমন বৃষ্টি হয়েছিল যা আমাদের জুতার নিচের অংশকেও ভেজায়নি। তা সত্ত্বেও রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর পক্ষ থেকে একজন ঘোষক ঘোষণা দিলেন: তোমরা তোমাদের নিজ নিজ আবাস্থলে সালাত (নামাজ) আদায় করে নাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [ك].
(3) سقط من: [ب].
(4) في [ب]: (قال).
(5) صحيح، أخرجه أحمد (20707)، وانظر رقم [6408].
حدثنا عفان قال: حدثنا همام عن قتادة عن الحسن عن سمرة (بن جندب)(1) أن يوم حنين كان يومًا مطيرًا فأمر النبي صلى الله عليه وسلم مناديه أن الصلاة في الرحال(2).
সামুরা ইবনে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হুনায়নের দিনটি ছিল বৃষ্টির দিন। তাই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর ঘোষককে নির্দেশ দিলেন যে, লোকেরা যেন নিজ নিজ অবস্থানে (তাঁবুতে বা বাসস্থানে) সালাত আদায় করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ز، ك] سقط: (بن جندب).
(2) منقطع حكمًا، لحال رواية الحسن عن سمرة، أخرجه أحمد (20260)، والبزار (464 كشف)، والطبراني (6821).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا (عبيد اللَّه)(1) عن نافع قال: كانت أمراؤنا إذا كانت ليلة مطيرة أبطأوا بالمغرب وعجلوا (بالعشاء)(2) قبل أن يغيب الشفق، فكان ابن عمر يصلّي معهم لا يرى بذلك بأسًا(3).
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আমাদের শাসকরা যখন কোনো বৃষ্টিমুখর রাত পেতেন, তখন তাঁরা মাগরিবের সালাত কিছুটা বিলম্বে আদায় করতেন এবং শাফাক্ব (পশ্চিমাকাশের লাল আভা) অদৃশ্য হওয়ার পূর্বেই ঈশার সালাত দ্রুত আদায় করতেন (অর্থাৎ, একত্র করে নিতেন)। আর ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁদের সাথে সালাত আদায় করতেন এবং তিনি এতে কোনো অসুবিধা দেখতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (عبد اللَّه).
(2) في [جـ، ز]: (العشاء).
(3) صحيح.
قال عبيد اللَّه: ورأيت القاسم وسالمًا (يصليان)(1) معهم في مثل تلك الليلة.
উবায়দুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কাসিম ও সালিমকে অনুরূপ সেই রাতে তাদের সাথে সালাত আদায় করতে দেখেছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ز، ك]: (يصلون).
حدثنا حاتم بن إسماعيل عن عبد الرحمن بن حرملة قال: رأيت سعيد ابن المسيب يصلي مع الأئمة حين يجمعون بين المغرب والعشاء في الليلة المطيرة.
আব্দুর রহমান ইবনে হারমালা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: আমি সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ)-কে দেখতে পেলাম যে, বৃষ্টিমুখর রাতে ইমামগণ যখন মাগরিব ও ইশার সালাত একত্র করতেন, তখন তিনিও তাঁদের সাথে সালাত আদায় করতেন।
حدثنا ابن مهدي عن سليمان بن بلال عن هشام بن (عروة)(1) قال: رأيت أبان بن عثمان يجمع بين الصلاتين في الليلة المطيرة المغرب والعشاء، فيصليهما (معه)(2) عروة بن الزبير وسعيد بن المسيب وأبو بكر بن عبد الرحمن وأبو سلمة ابن عبد الرحمن لا ينكرونه.
হিশাম ইবনে উরওয়া (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আবান ইবনে উসমানকে দেখেছি যে তিনি বৃষ্টিময় রাতে মাগরিব ও এশার সালাত একত্রে আদায় করতেন। উরওয়াহ ইবনে যুবাইর, সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব, আবু বকর ইবনে আব্দুর রহমান এবং আবু সালামা ইবনে আব্দুর রহমানও তাঁর সাথে সেই সালাত আদায় করতেন এবং তাঁরা এর কোনো প্রতিবাদ করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عروبة).
(2) سقط من: [ز]، وفي [هـ] زيادة: (حدثنا).
حدثنا حماد بن خالد (عن)(1) أبي مودود عبد العزيز بن أبي سليمان قال: صليت مع أبي بكر بن محمد المغرب والعشاء فجمع بينهما في (الليلة المطيرة)(2).
আবু মাওদুদ আব্দুল আযীয ইবনু আবি সুলায়মান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি বলেন, আমি আবু বকর ইবনু মুহাম্মাদ-এর সাথে মাগরিব ও এশার সালাত আদায় করলাম। বৃষ্টিময় রাতে তিনি এই দুই সালাতকে একত্রে (জম’) আদায় করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ، جـ]: (بن).
(2) في [س]: (ليلة مطيرة).
حدثنا محمد بن عبيد عن محمد بن إسحاق عن نافع قال: كان ابن عمر يصلي مع مروان، وكان مروان إذا كانت ليلة مطيرة جمع بين المغرب والعشاء وكان ابن عمر يصليهما معه(1).
নাফে’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মারওয়ানের সাথে সালাত আদায় করতেন। যখন বৃষ্টিমুখর রাত হতো, তখন মারওয়ান মাগরিব ও ইশার সালাত একত্রে আদায় করতেন। আর ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-ও তার সাথে সেই সালাতগুলো একত্রে আদায় করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ ابن إسحاق مدلس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا زيد بن حباب قال: أخبرني مالك بن أنس عن داود (بن)(1) حصين قال: أخبرني مخبر عن ابن عباس في (قوله)(2) ﵎: ﴿(لِدُلُوكِ)(3) الشَّمْسِ﴾(4) [الإسراء: 78]، قال: إذا فاء الفيء ﴿وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ﴾ [الانشقاق: 17]، قال: وما جمع(5).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্ তা‘আলার বাণী: ﴿لِدُلُوكِ الشَّمْسِ﴾ (সূরা ইসরা: ৭৮) প্রসঙ্গে তিনি বলেন: যখন ছায়া ফিরে আসে (অর্থাৎ সূর্য ঢলে পড়ে)। আর আল্লাহ্র বাণী: ﴿وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ﴾ (সূরা ইনশিকাক: ১৭) প্রসঙ্গে তিনি বলেন: অর্থাৎ, রাত যা কিছু একত্রিত করে (বা জমা করে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ز، هـ]: (عن).
(2) في [أ، ب، ك]: (قول اللَّه).
(3) في [ب، ك]: (دلوك)، وفي [أ] زيادة: ﴿أَقِمِ الصَّلَاةَ﴾.
(4) سقط من: [جـ] الآية.
(5) مجهول، لإبهام الراوي.
حدثنا يحيى بن سعيد عن عبيد اللَّه عن نافع عن بن عمر قال: (دلوك)(1) الشمس ميلها بعد نصف النهار(2).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সূর্যের ‘দুলুক’ হলো দ্বিপ্রহরের (দুপুরের) পরে তার হেলে যাওয়া।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز]: (لدلوك).
(2) صحيح.
حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن مجاهد عن ابن عباس ﴿أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ﴾، قال: دلوكها غروبها(1).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [আল্লাহ তাআলার বাণী:] ﴿أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ﴾ – (অর্থাৎ: সূর্য ঢলে পড়া থেকে রাতের গাঢ় অন্ধকার পর্যন্ত সালাত কায়েম করো)। তিনি বলেন: ’দূলূক’ (সূর্য ঢলে পড়া) হলো তার (সূর্যের) ডুবে যাওয়া বা অস্তমিত হওয়া।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
