মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن الحسن أنه كان يغتسل يوم الفطر ويوم النحر](1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি ঈদুল ফিতরের দিন এবং ঈদুল আযহার দিন (কোরবানীর দিন) গোসল করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: تقديم وتأخير في هذين الخبرين.
حدثنا أبو أسامة عن هشام عن الحسن ومحمد أنهما كانا يغتسلان يوم الفطر ويوم النحر.
হিশাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) ও মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) তারা দুজন ঈদুল ফিতরের দিন এবং ঈদুল আযহার দিন গোসল করতেন।
حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن حسن عن ابن أبي ليلى عن عبد الكريم عن مجاهد قال: كانوا يستحبون أن يغتسلوا يوم الأضحى ويوم الفطر.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তাঁরা (পূর্বসূরিগণ) ঈদুল আযহা এবং ঈদুল ফিতরের দিন গোসল করাকে পছন্দনীয় (মুস্তাহাব) মনে করতেন।
حدثنا أبو داود عن زمعة عن الزهري عن سعيد بن المسيب أنه سمعه يقول: الاغتسال يوم الأضحى ويوم الفطر قبل أن (يخرج حق)(1).
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈদুল আযহার দিন এবং ঈদুল ফিতরের দিন (সালাতের জন্য) বের হওয়ার পূর্বে গোসল করা (মুস্তাহাব)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز، هـ]: (تخرج حتى).
[حدثنا معن بن عيسى عن خالد (بن)(1) أبي بكر أن (سالم)(2) بن عبد اللَّه كان يغتسل للعيد](3)(4).
সালেম বিন আব্দুল্লাহ (র.) থেকে বর্ণিত, তিনি ঈদের জন্য গোসল করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ، ك، جـ]: (عن).
(2) في [هـ]: (سالمًا).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) ضعيف؛ لضعف خالد بن أبي بكر بن عبيد اللَّه بن عبد اللَّه بن عمر.
حدثنا معن بن عيسى عن خالد (بن)(1) أبي بكر قال: سمعت عبيد اللَّه ابن عبد اللَّه يأمر بالغسل للعيدين.
খালিদ ইবনে আবি বকর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি উবায়দুল্লাহ ইবনে আব্দুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি যে, তিনি ঈদুল ফিতর ও ঈদুল আযহা—এই দুই ঈদের জন্য গোসল করার আদেশ করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ، جـ، ك]: (عن).
حدثنا وكيع والفضل (بن)(1) دكين عن (عمر)(2) بن (ذر)(3) عن إبراهيم التيمي (عن أبيه)(4) أنه كان يستحب الغسل للجمعة والعيدين.
ইবরাহীম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি জুমু’আ (শুক্রবার) এবং দুই ঈদের জন্য গোসল করাকে মুস্তাহাব (পছন্দনীয়) মনে করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: تكرر.
(2) في [أ، ب، جـ، ك] زيادة: (عمر).
(3) في [أ، هـ]: (زر).
(4) سقط من: [ب].
حدثنا أزهر (عن ابن)(1) عون عن محمد أنه كان يغتسل يوم العيد قبل أن يغدو.
মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি ঈদের দিন (সালাতের উদ্দেশ্যে) বের হওয়ার পূর্বে গোসল করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، جـ]: (عن).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص بن غياث عن حجاج عن
عبد الرحمن ابن عابس عن ابن عباس قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يخرج بناته (ونساءه)(1) إلى العيدين(2).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর কন্যাদের (এবং তাঁর স্ত্রীদেরকে) দুই ঈদের (সালাতের জন্য) বাইরে নিয়ে যেতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (ونساه).
(2) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس، أخرجه ابن ماجة (1309)، والبيهقي (3/ 307)، والطبراني (12713)، وأحمد (2054).
حدثنا حفص عن الحسن (بن)(1) عبيد اللَّه عن طلحة (اليامي)(2) قال: قال أبو بكر(3): حق على كل ذات نطاق الخروج إلى العيدين(4).
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: প্রত্যেক বেল্ট পরিধানকারিনী নারীর (বা প্রত্যেক প্রাপ্তবয়স্কা নারীর) জন্য দুই ঈদের (নামাযের উদ্দেশ্যে ঈদগাহে) বের হওয়া আবশ্যক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (عن).
(2) في [ب]: (النامي).
(3) في [أ]: زيادة (قال).
(4) منقطع؛ طلحة لم يدرك أبا بكر.
حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن الحارث عن علي قال: حق على كل ذات نطاق أن تخرج إلى العيدين، ولم (يكن)(1) يرخص (لهن)(2) في شيء من الخروج إلا(3) إلى العيدين(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: প্রত্যেক ’যাতুন নিত্বাক্ব’ (কোমর-বন্ধনী পরিধানকারী মহিলা) এর উপর কর্তব্য হলো যে সে যেন দুই ঈদের (নামাযের জন্য) বের হয়। এই দুই ঈদ ছাড়া অন্য কোনো কারণে তাদের (ঘর থেকে) বের হওয়ার অনুমতি দেওয়া হতো না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (يمكن).
(2) في [أ، ب، ك]: (لهم)، وكذا في [ز].
(3) سقط من: [أ].
(4) ضعيف؛ لضعف الحارث.
حدثنا ابن علية عن أيوب عن نافع قال: كان عبد اللَّه بن عمر يخرج إلى (العيدين)(1) من استطاع من أهله(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি দুই ঈদের (সালাতের) জন্য তাঁর পরিবারের সদস্যদের মধ্যে যারা সক্ষম হতো, তাদেরকে সাথে নিয়ে (ঈদগাহে) বের হতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ز، ك]: (العيد).
(2) صحيح.
حدثنا عبد الأعلى عن خالد عن أبي قلابة قال: قالت عائشة: قد كانت (الكعاب)(1) تخرج لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
من (خدرها)(2) في الفطر والأضحى(3).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই (যুবতী) গায়িকারা ঈদুল ফিতর ও ঈদুল আযহার দিনগুলোতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের জন্য তাদের কক্ষ (অন্তরাল/খদর) থেকে বেরিয়ে আসত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الكتاب).
(2) في [ب]: (حذرها).
(3) صحيح، أخرجه أحمد (25512)، وإسحاق (1358).
حدثنا يحيى بن سليم (عن)(1) ابن جريج عن مجاهد في قوله: ﴿وَكَوَاعِبَ﴾ [النبأ: 33]، قال: نواهد.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে আল্লাহর এই বাণী, "ওয়া কাওয়া’ইবা" [সূরা নাবা: ৩৩] প্রসঙ্গে বর্ণিত। তিনি (মুজাহিদ) বলেছেন, এর অর্থ হলো, ‘উন্নত স্তনবিশিষ্ট’ বা ‘উঠতি যৌবনা’ (যুবতী)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
حدثنا عباد بن العوام عن حجاج عن عبد الرحمن بن الأسود أن علقمة والأسود كانا يخرجان (نساءهما)(1) في العيدين (ويمنعونهنّ)(2) من الجمعة.
আব্দুর রহমান ইবনুল আসওয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আলকামা এবং আসওয়াদ (রহ.) তাদের স্ত্রীদেরকে দুই ঈদের জামাআতে বের হতে দিতেন, কিন্তু জুমু’আর (নামাজে অংশগ্রহণ) থেকে তাদের বিরত রাখতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب، ك، جـ، ز، هـ]: (نساءهم).
(2) في [هـ]: (ويمنعانهنّ).
حدثنا شريك عن أبي إسحاق قال: إن كانت امرأة أبي ميسرة (لتخرج)(1) إلى العيد(2).
আবু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আবু মাইসারার স্ত্রী ঈদের (নামাজে অংশগ্রহণের) জন্য বের হতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (ليخرج).
(2) في [أ]: (العيدين).
حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم قال: كان لعلقمة امرأة (قد دخلت)(1) في السن تخرج إلى العيدين.
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আলকামা (রাহিমাহুল্লাহ)-এর একজন স্ত্রী ছিলেন, যিনি বার্ধক্যে উপনীত হয়েছিলেন (অর্থাৎ প্রবীণ ছিলেন)। তিনি উভয় ঈদের জামা‘আতে (নামাজ আদায়ের জন্য) বের হতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (فدخلت)، وفي [ط]: (قد خلت).
حدثنا أبو أسامة عن هشام عن حفصة عن أم عطية قالت: أمرنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أن (نخرجهن)(1) يوم الفطر ويوم النحر قالت أم عطية:
(فقلنا)(2): أرأيت إحداهن لا يكون لها [جلباب؟ قال: (فتلبسها)(3) اختها من (جلبابها)(4)](5)(6).
উম্মে আতিয়্যাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদেরকে ঈদুল ফিতর ও ঈদুল আযহার দিন (ঈদের মাঠে) মহিলাদের বের করে দেওয়ার নির্দেশ দিলেন। উম্মে আতিয়্যাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমরা বললাম: আপনার কী অভিমত, যদি তাদের কারো জিলবাব (বড় চাদর) না থাকে? তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তখন তার বোন যেন তাকে নিজের জিলবাব পরিয়ে দেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (نخرج).
(2) في [أ]: (فقلت).
(3) في [أ]: (فلتسبها)، وفي [ب]: (فلتلبسها).
(4) في [أ]: (جلبانها).
(5) سقط ما بين المعكوفين من: [هـ].
(6) صحيح، أخرجه البخاري (1652)، ومسلم (890).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا(1) جرير عن منصور عن إبراهيم قال(2): يكره خروج النساء في العيدين.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
মহিলাদের জন্য দুই ঈদের দিনে (ঈদগাহে বা বাইরে) বের হওয়া মাকরুহ (অপছন্দনীয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ك]: (نا).
(2) في [أ] زيادة: (كان).
حدثنا وكيع عن سفيان عن عبد اللَّه بن جابر عن نافع عن ابن عمر أنه كان لا يخرج نساءه في العيدين(1).
ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি দুই ঈদের সময় তাঁর নারীদের (স্ত্রী বা পরিজনদের) বাইরে যেতে দিতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ عبد اللَّه بن جابر صدوق.
