মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع عن سفيان (عن واصل)(1) عن أبي وائل أن كعبا رأى جريرا وفي يده قضيب فقال: إن هذا لا يصلح إلا لراع أو (والٍ)(2)(3).
আবু ওয়াইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই কা‘ব (রাহিমাহুল্লাহ) জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলেন, আর তাঁর হাতে একটি ছড়ি ছিল। তখন তিনি বললেন: এই (ছড়ি) কেবল রাখাল (পশুপালক) অথবা শাসকের (নেতা বা গভর্নরের) জন্যই মানানসই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ]
(2) في [أ، هـ]: (والي).
(3) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال حدثنا وكيع عن همام قال: سمعت قتادة يقول في رجل افتتح مع الإمام يوم الجمعة (فلم)(1) يقدر على ركوع ولا سجود حتى صلى الإمام (قال)(2): كان الحسن وإبراهيم يقولان: يصلي ركعتين، يعني يوم الجمعة.
কাতাদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে বলেছেন, যে জুমু‘আর দিন ইমামের সাথে সালাত শুরু করে, কিন্তু ইমাম সালাত শেষ করা পর্যন্ত সে রুকু কিংবা সিজদা করার সুযোগ পায়নি। তিনি বলেন, (ইমাম) হাসান (আল-বাসরি) ও (ইমাম) ইবরাহীম (আন-নাখঈ) বলতেন: সে যেন দুই রাক‘আত সালাত আদায় করে—অর্থাৎ, জুমু‘আর সালাত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ز، هـ]: (فلا).
(2) في [ز] فقال.
حدثنا (ابن)(1) علية عن يونس قال: سئل عن رجل ركع ركعتين يوم الجمعة فلم يقدر على السجود حتى سلم الإمام فقال: نبئت عن الحسن أنه قال: يسجد سجدتين ثم يقوم فيقضي الركعة الأولى.
হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: (তাকে) এমন একজন লোক সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো, যে জুমার দিনে দুই রাকাতের রুকু করেছে, কিন্তু ইমাম সালাম ফেরানো পর্যন্ত সে সেজদা করতে সক্ষম হয়নি।
(এর উত্তরে তিনি) বললেন: আমাকে হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে জানানো হয়েছে যে তিনি বলেছেন: সে যেন দুটি সেজদা করে। অতঃপর সে দাঁড়াবে এবং প্রথম রাকাতটি কাজা (পূরণ) করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) كلمة غير واضحة في [ز].
حدثنا أزهر (السمان)(1) عن ابن عون قال: (قال)(2) رجل لنافع:
زحمت يوم الجمعة فلم أقدر على الركوع والسجود فقال: أما أنا فلو كنت لأومأت.
নাফে’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে বললেন: জুমু’আর দিন (নামাযে) আমি এমন ভিড়ের মধ্যে ছিলাম যে রুকু ও সিজদা করতে পারিনি।
তিনি (নাফে’) বললেন: আমি যদি সেই অবস্থায় থাকতাম, তবে (রুকু ও সিজদার জন্য) ইশারা করতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (الزهان).
(2) سقط من: [أ].
حدثنا محمد بن عبد اللَّه عن (معقل)(1) عن الزهري قال: إذا ازدحم الناس (يوم)(2) الجمعة فلم تستطع أن (تسجد)(3) فانتظر حتى إذا قاموا فاسجد.
যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, যখন জুমু’আর দিনে লোকজনের প্রচণ্ড ভিড় হয় এবং তুমি (ভিড়ের কারণে) সঠিকভাবে সিজদা করতে সক্ষম না হও, তখন তুমি অপেক্ষা করো। যখন তারা (সালাম ফিরিয়ে) দাঁড়িয়ে যায়, তখন তুমি সিজদা আদায় করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (مغفل).
(2) في [أ، جـ، ز]: (في).
(3) في [أ]: (يسجد).
حدثنا حفص عن أشعث عن الحكم وحماد عن إبراهيم قال: ينقي الرجل أظفاره في كل جمعة.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: পুরুষ ব্যক্তি প্রতি জুমাবারে তার নখগুলো পরিষ্করণ করবে (বা কর্তন করবে)।
حدثنا معاذ عن (المسعودي)(1) عن ابن حميد بن عبد الرحمن عن أبيه أنه قال: فيمن قلم أظفاره يوم الجمعة أخرج اللَّه منها الداء وأدخل فيها الشفاء.
আব্দুর রহমানের পিতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে ব্যক্তি জুম্মার দিনে তার নখ কাটে, আল্লাহ তাআলা তার মধ্য থেকে রোগ-ব্যাধি দূর করে দেন এবং তাতে আরোগ্য প্রবেশ করান।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (السعدي).
حدثنا وكيع عن مبارك عن عبد اللَّه بن مسلم بن يسار عن أبيه أنه كان يدعو (بالقلمين)(1) يوم الجمعة، يعني المقصين.
মুসলিম ইবনে ইয়াসার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি জুমার দিনে ‘আল-কালামাইন’ (দুটি কাটার যন্ত্র) দ্বারা পরিচ্ছন্নতার কাজ করতেন, অর্থাৎ কাঁচি ব্যবহার করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أي: المقراض أو المقص، انظر: تاج العروس 33/ 294، وفي [ط، هـ]: (بأكلبين)، وفي [س]: (بالعلمين).
حدثنا الفضل بن دكين قال حدثنا (مندل)(1) عن عمران بن أبي عطاء قال: رأيت ابن الحنفية ينقي أظفاره في كل جمعة.
ইমরান ইবনে আবী আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবনুল হানাফিয়্যাহকে প্রতি জুমু’আর দিন তাঁর নখ পরিষ্কার করতে/কাটতে দেখেছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (المبدل).
حدثنا وكيع عن إسرائيل عن أبي الهيثم قال رأيت سعيد بن جبير ينقي أظفاره في الصلاة(1).
আবুল হাইসাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সাঈদ ইবনু জুবাইরকে (রাহিমাহুল্লাহ) সালাতের মধ্যে তাঁর নখ পরিষ্কার করতে দেখলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ]: زيادة (مجلس).
حدثنا وكيع عن سفيان عن ليث عن طاوس قال: لا بأس بالشرب والإمام يخطب.
তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইমাম যখন খুতবা প্রদান করেন, তখন পান (পানি পান) করতে কোনো অসুবিধা বা আপত্তি নেই।
حدثنا أبو بكر قال حدثنا أبو خالد الأحمر عن حجاج عن عون عن أسماء قالت: من قرأ: ﴿قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ﴾ والمعوذتين يوم الجمعة سبع مرات في مجلسه حفظ إلى مثلها(1).
আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি জুমু’আর দিনে তার বসার স্থানে (এক মজলিসে) ‘কুল হুওয়াল্লাহু আহাদ’ (সূরা ইখলাস) এবং মু’আওবিযাতাইন (সূরা ফালাক ও নাস) সাতবার পাঠ করে, তাকে পরবর্তী একই সময় পর্যন্ত (অর্থাৎ পরবর্তী জুমু’আ পর্যন্ত) সুরক্ষিত রাখা হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس.
حدثنا عفان قال حدثنا عبد الواحد قال: حدثنا يونس (قال)(1): كان الحسن (يحصب)(2) المساكين يوم الجمعة والإمام يخطب يقول لهم: اقعدوا قال: وكان عكرمة لا يرى لهم جمعة.
ইউনুস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, জুমার দিন যখন ইমাম খুতবা দিতেন, তখন হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) মিসকিনদের (যারা দাঁড়িয়ে থাকত বা চলাফেরা করত) উদ্দেশ্য করে নুড়ি ছুঁড়ে মারতেন এবং তাদের বলতেন, "তোমরা বসে যাও।" আর ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) তাদের জন্য জুমার (সালাত) বৈধ মনে করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [أ]: (يخصب).
حدثنا جرير عن (سنان)(1) بن حبيب قال: قلت لإبراهيم فاتتني الجمعة قال: أكثر من السجود.
সিনান ইবনে হাবীব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবরাহীম (আল-নাখ্’ঈ)-কে জিজ্ঞেস করলাম, "আমার জুমু’আর সালাত ছুটে গেছে।" তিনি বললেন, "তুমি বেশি বেশি সিজদা (নফল সালাত) করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (سيار).
حدثنا وكيع قال (حدثنا سفيان عن)(1) رجل عن ابن سيرين في أهل السجون قال: (يجمعوا)(2) الصلاة يوم الجمعة.
ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
কারাগারের বন্দীদের বিষয়ে তিনি বলেছেন: তারা জুমু‘আর দিন (পাঁচ ওয়াক্তের) সালাত আদায় করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [أ]: (تجمعوا).
حدثنا أبو بكر قال نا شيخ لنا عن الأعمش عن إبراهيم قال: ليس على أهل السجون جمعة.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কারাবন্দীদের উপর জুমু‘আহর সালাত (আদায় করা) বাধ্যতামূলক নয়।
حدثنا أبو بكر قال حدثنا وكيع قال نا يزيد بن إبراهيم سئل الحسن عن رجل أحدث يوم الجمعة فذهب ليتوضأ فجاء وقد صلى الإمام قال: [يصلي أربعا.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল, যে জুমুআর দিন ওযু ভঙ্গকারী কোনো কাজ করল (ওযু করতে হলো), ফলে সে ওযু করতে গেল। এরপর ফিরে এসে দেখল যে ইমাম (জুমুআর সালাত) শেষ করে ফেলেছেন। তিনি (হাসান) বললেন: সে চার রাকাত সালাত আদায় করবে।
حدثنا وكيع قال: سألت سفيان عن رجل افتتح مع الإمام الصلاة يوم الجمعة فذهب ليتوضأ فجاء وقد صلى الإمام قال](1): يصلي ركعتين ما لم يتكلم.
ওয়াকী’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি (ইমাম) সুফিয়ান (আস-সাওরীকে) জিজ্ঞাসা করেছিলাম সেই ব্যক্তি সম্পর্কে, যে জুমু’আর দিন ইমামের সাথে সালাত শুরু করেছিল, অতঃপর ওযু করার জন্য চলে যায় এবং ফিরে এসে দেখে যে ইমাম সালাত শেষ করে ফেলেছেন।
তিনি (সুফিয়ান) বললেন: যদি সে (ফিরে আসার পর) কোনো কথা না বলে থাকে, তবে সে যেন দুই রাকাত সালাত আদায় করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين من: [أ].
حدثنا أبو بكر قال نا هشيم بن بشير قال أنا محمد بن إسحاق عن حفص بن عبيد اللَّه بن أنس عن أنس قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يفطر يوم الفطر على تمرات ثم يغدو(1).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ঈদুল ফিতরের দিন কয়েকটি খেজুর দিয়ে (খাবার) শুরু করতেন, এরপর (ঈদের সালাতের জন্য) যেতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ ابن إسحاق مدلس، أخرجه الترمذي (543)، وابن حبان (2813)، وابن خزيمة (1428)، والحاكم 1/ 294، والدارمي 1/ 375، والبيهقي 3/ 713، وأصله عند البخاري (953).
حدثنا أبو الأحوص عن (أبي)(1) إسحاق عن الحارث عن علي قال: اطعم يوم الفطر قبل أن تخرج إلى المصلى(2).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈদুল ফিতরের দিন তোমরা ঈদগাহের দিকে বের হওয়ার আগে খাবার গ্রহণ করো (আহার করো)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (ابن).
(2) ضعيف؛ لحال الحارث.
