হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5581)


حدثنا معاوية (بن)(1) هشام قال: حدثنا سليمان بن قرم عن أبي حبيب عن (نبل)(2) عن سلامة بنت (أفعى)(3) قالت: كنت عند عائشة في نسوة فسمعتها تقول: إن يوم الجمعة مثل يوم عرفة كان فيه لساعة يفتح فيها (باب)(4) الرحمة فقلنا: أي ساعة (هي)(5)؟ فقالت: حين ينادي المنادي(6) بالصلاة(7).




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কয়েকজন মহিলার সাথে তাঁর নিকট ছিলাম, তখন আমি তাঁকে বলতে শুনলাম: নিশ্চয়ই জুমুআর দিন হলো আরাফার দিনের মতো। এই দিনে এমন একটি মুহূর্ত (বা সময়) রয়েছে, যখন রহমতের দরজা খুলে দেওয়া হয়। আমরা জিজ্ঞেস করলাম: সেই মুহূর্তটি কখন? তিনি বললেন: যখন আহ্বানকারী (মুয়াজ্জিন) সালাতের জন্য আহ্বান করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (عن).
(2) في [ب، ز، م]: (نيل).
(3) في [جـ]: (أقعا)، في [أ، جـ]: (أفعا).
(4) في [جـ]: (أبواب).
(5) سقط من: [أ، جـ، ز].
(6) سقط من: [ب].
(7) مجهول؛ لجهالة نبل وسلامة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5582)


حدثنا عبيدة بن حميد عن سنان بن حبيب عن (نبل)(1) بنت بدر عن سلامة بنت (أفعى)(2) عن عائشة قالت: إن يوم الجمعة مثل يوم عرفة تفتح(3) فيه أبواب الرحمة وفيه ساعة لا يسأل اللَّه العبد شيئا إلا أعطاه قيل: وأية ساعة؟ قالت: إذا أذن المؤذن لصلاة الغداة(4).




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয় জুমার দিনটি আরাফার দিনের মতো। এই দিনে রহমতের দরজাগুলো খুলে দেওয়া হয়। এবং এতে এমন একটি মুহূর্ত রয়েছে, যখন বান্দা আল্লাহর কাছে যা-ই চায়, তিনি তাকে তা দান করেন। জিজ্ঞাসা করা হলো: সেই মুহূর্তটি কোনটি? তিনি বললেন: যখন মুয়াজ্জিন ফজরের সালাতের জন্য আযান দেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (نيل).
(2) في [هـ]: (أقعا)، في [أ، جـ]: (أفعا).
(3) زيادة في [أ، هـ، جـ، ز]: (و).
(4) مجهول.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5583)


حدثنا أحمد بن إسحاق عن وهيب عن ابن طاوس عن أبيه قال: إن الساعة التي ترجى في الجمعة بعد العصر.




তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জুমার দিন সেই মুহূর্তটি, যখন (দোয়া কবুল হওয়ার) সর্বাধিক প্রত্যাশা করা হয়, তা হলো আসরের নামাযের পর।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5584)


حدثنا (أبو بكر)(1) قال نا هشيم عن يونس ومنصور عن الحسن قال: (بينا)(2) النبي صلى الله عليه وسلم يخطب إذ جاء رجل يتخطى رقاب الناس يوم الجمعة حتى جلس قريبا من النبي صلى الله عليه وسلم
فلما قضى صلاته قال له النبي صلى الله عليه وسلم: "يَا فُلَانُ أَمَا جَمَّعْتَ؟ " قال: يا رسول اللَّه أما رأيتني؟ قال: "قَدْ رَأَيْتُكَ (آنَيْتَ)(3) وآذيْتَ"(4).




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম খুৎবা দিচ্ছিলেন, তখন জুমুআর দিন এক ব্যক্তি মানুষের ঘাড় টপকে (সামনের দিকে) আসছিল এবং সে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছাকাছি এসে বসে পড়ল।

যখন তিনি সালাত শেষ করলেন, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে বললেন: "হে অমুক, তুমি কি (ঠিকমতো) জুমুআর জন্য আসোনি/প্রস্তুত হওনি?" সে বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কি আমাকে দেখেননি? তিনি বললেন: "আমি তোমাকে অবশ্যই দেখেছি; তুমি দেরিতে এসেছ এবং (অন্যদের) কষ্ট দিয়েছ।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط في [ب].
(2) في [أ، ب، هـ]: (بينما).
(3) في [أ، ب، هـ]: (آتيت).
(4) مرسل منقطع حكمًا، أخرجه عبد الرزاق (3/ 240).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5585)


حدثنا وكيع بن الجراح عن الأوزاعي عن موسى بن سليمان عن القاسم بن مخيمرة قال: مثل الذي يتخطى رقاب الناس يوم الجمعة والإمام يخطب

كالرافع (قدمه)(1) (في)(2) النار ((وواضعها)(3) في النار)(4).




কাসিম ইবনে মুখাইমিরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যে ব্যক্তি জুমুআর দিনে ইমামের খুতবা দেওয়ার সময় মানুষের ঘাড় ডিঙিয়ে (সামনে যায়), তার দৃষ্টান্ত হলো এমন ব্যক্তির মতো যে (জাহান্নামের) আগুনে পা উঠায় এবং (পুনরায়) তা আগুনেই রাখে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب، هـ]: (قدميه).
(2) في [ز]: (إلى).
(3) في [هـ]: (وواضعهما).
(4) سقط من: [ب].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5586)


حدثنا أبو أسامة عن عبد اللَّه بن الوليد قال: حدثني عثمان بن عبد اللَّه ابن موهب قال: (قال)(1) سعيد بن المسيب لأن أصلّي الجمعة بالحرة(2) أحبّ إليّ من التخطي.




সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আমার নিকট (জুমার সালাতে বসা) লোকদের টপকে (অর্থাৎ ডিঙিয়ে) যাওয়ার চেয়ে আল-হাররাহ নামক স্থানে জুমার সালাত আদায় করা অধিক প্রিয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ب].
(2) في [ز]: (الحرة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5587)


حدثنا أبو أسامة عن عبد اللَّه بن الوليد عن عبيد بن الحسن قال: رأيت عروة بن المغيرة جاء إلى الجمعة فلما انتهى قام، يعني: ولم يتخط(1).




উবাইদ ইবনুল হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি উরওয়া ইবনুল মুগীরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম, তিনি জুমুআর সালাতের জন্য এলেন। যখন তিনি (সালাতের স্থান পর্যন্ত) পৌঁছলেন, তখন তিনি দাঁড়িয়ে গেলেন। অর্থাৎ, তিনি (অন্য কোনো মুসল্লীর ঘাড়) টপকে গেলেন না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب، جـ، ز]: (يتخطا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5588)


حدثنا ابن علية عن ابن عون قال: قال محمد: إنهم يقولون إن محمدا يتخطى رقاب الناس يوم الجمعة ولست أتخطى إنما أجيء (فأقوم)(1) فيعرفني الرجل فيوسع لي.




মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "মানুষেরা বলে যে, মুহাম্মাদ জুমুআর দিন মানুষের ঘাড় টপকে যায়। অথচ আমি তা করি না। বরং আমি আসি এবং (উপযুক্ত স্থানে) দাঁড়াই। তখন লোকটি আমাকে চিনতে পারে এবং আমার জন্য জায়গা করে দেয়।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5589)


حدثنا الفضل بن دكين عن حميد الأصم عن أبي قيس قال: دخل عبد اللَّه بن مسعود المسجد (يوم جمعة)(1) وعليه ثياب بيض حسان فرأى مكانا فيه سعة فجلس ولم (يتخط)(2)(3).




আবু কাইস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জুমার দিন মসজিদে প্রবেশ করলেন। তাঁর পরিধানে ছিল সুন্দর, সাদা পোশাক। অতঃপর তিনি এমন একটি প্রশস্ত স্থান দেখতে পেলেন যেখানে (বসার) সুযোগ ছিল, তাই তিনি বসে পড়লেন। আর তিনি (অন্যদের ডিঙিয়ে) কারো ঘাড় টপকাননি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ب].
(2) في [ب، جـ، ز، أ]: (يتخطا).
(3) منقطع؛ أبو قيس الأودي عبد الرحمن بن ثروان لا يروي عن عبد اللَّه بن مسعود.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5590)


حدثنا حفص بن غياث عن عمرو عن الحسن قال: لا بأس أن يتخطى رقاب الناس إذا كان في المسجد سعة.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি মসজিদে পর্যাপ্ত জায়গা থাকে, তবে মানুষের ঘাড় ডিঙিয়ে (সামনে) যেতে কোনো অসুবিধা নেই।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5591)


حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد قال: رأيت شريحا جاء يوم الجمعة والإمام يخطب فجلس، يعني ولم (يتخط)(1).




ইসমাঈল ইবনে আবী খালিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি শুরাইহকে (রাহিমাহুল্লাহ) দেখলাম, তিনি জুমুআর দিনে এলেন যখন ইমাম খুতবা দিচ্ছিলেন। অতঃপর তিনি বসে পড়লেন, অর্থাৎ তিনি (অন্যদের) টপকে বা ডিঙিয়ে গেলেন না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب، ز]: (يتخطا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5592)


حدثنا وكيع عن سفيان عن حماد عن عمر بن عطية عن سلمان قال: إياك وتخطي رقاب الناس يوم الجمعة واجلس حيث (تبلغك)(1) الجمعة(2).




সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জুমু‘আর দিন মানুষের ঘাড় টপকানো থেকে বিরত থাকো। আর (মসজিদে) যেখানে তোমার জন্য জায়গা হয় বা (নামাজ) পৌঁছায়, সেখানেই বসে যাও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (تبلغ بك).
(2) مجهول؛ لجهالة عمر بن عطية.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5593)


حدثنا وكيع والفضل عن سفيان عن صالح مولى (التوأمة)(1) قال: سمعت أبا هريرة يقول: لأن أصلي بالحرة أحب إليّ من أن اتخطى رقاب الناس يوم الجمعة(2).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জুমু‘আর দিনে লোকজনের ঘাড় ডিঙ্গিয়ে (সামনে) যাওয়ার চেয়ে ‘আল-হাররাহ’ (নামক খোলা ময়দানে) আমার সালাত আদায় করা আমার নিকট অধিক প্রিয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، هـ]: (التؤمة)، وفي [أ، جـ، ز]: (التومة).
(2) ضعيف.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5594)


حدثنا وكيع عن جويرية بن (أسماء)(1) عن (جواب)(2) بن كعب قال: لأن أدع الجمعة أحب إليّ من أن أتخطى(3) رقاب الناس.




জাওয়াব ইবনে কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মানুষের ঘাড় ডিঙিয়ে (বা টপকে) যাওয়ার চেয়ে জুমু‘আর সালাত (জামাতে) ত্যাগ করা আমার নিকট অধিক প্রিয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (السماء).
(2) في [هـ]: (خوات)، وفي [أ]: (حوّاب)، وانظر: الجرح والتعديل 2/ 536، وميزان الاعتدال 8/ 72، ولسان الميزان 2/ 143، وذيل ميزان الاعتدال 1/ 72، وورد في اسمه: (خوات) كما في التاريخ الكبير 3/ 216، والثقات 6/ 275.
(3) في [هـ]: (أخب).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5595)


حدثنا أبو بكر قال حدثنا ابن علية عن ابن عون عن محمد قال: أطال بعض الأمراء الخطبة (فأنكيت)(1) يدي حتى أدميتها ثم قمت وأخذتني السياط فمضيت فخرجت.




মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কতিপয় শাসক (আমীর) খুতবা অনেক দীর্ঘ করলেন। (এর ফলে) আমি আমার হাত এত ঘষা দিলাম যে তা ক্ষতবিক্ষত হয়ে রক্তাক্ত হয়ে গেল। এরপর আমি দাঁড়ালাম এবং আমাকে বেত্রাঘাত করা হলো। অতঃপর আমি চলতে থাকলাম এবং সেখান থেকে বের হয়ে গেলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (فاتكيت)، وفي [أ]: (فاذكيت).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5596)


حدثنا ابن علية عن سوار عن عبد الواحد بن (صبرة)(1) أن سالما حدث القاسم بن محمد قال: لما قدم علينا الأمير (جاءت الجمعة)(2) فجمّع (بنا)(3) فما زال يخطب ويقرأ الكتب حتى مضى وقت الجمعة ولم ينزل يصلي، فقال له القاسم: فما قمت فصليت قال: لا واللَّه خشيت أن يقال رجل من آل عمر قال: فما صليت قاعدا، قال: لا قال: فما أومأت، قال: [لا (قال)(4): ثم ما زال يخطب ويقرأ حتى مضى وقت العصر (ولم ينزل يصلي)(5) (فقال)(6) له القاسم: فما قمت صليت، قال: لا قال: فما صليت قاعدا، قال: لا قال: فما أومأت قال: لا](7).




সালিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি কাসিম ইবন মুহাম্মাদকে বলেছেন: যখন আমীর (গভর্নর) আমাদের কাছে এলেন, তখন জুমু’আর দিন এলো। তিনি আমাদের নিয়ে জুমু’আর সালাত আদায় করার জন্য প্রস্তুত হলেন। তিনি অনবরত খুতবা দিতে থাকলেন এবং কিতাবাদি পাঠ করতে থাকলেন, এমনকি জুমু’আর সালাতের সময় পার হয়ে গেল, কিন্তু তিনি (মিম্বর থেকে) নেমে সালাত আদায় করলেন না।

তখন কাসিম তাকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি (নিজে) দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করলেন না? সালিম বললেন: আল্লাহর কসম, না। আমি ভয় পেলাম যে লোকেরা বলবে, এ তো উমরের বংশের লোক! কাসিম জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি তাহলে বসেও সালাত আদায় করলেন না? তিনি বললেন: না। কাসিম জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি ইশারা করেও সালাত আদায় করলেন না? তিনি বললেন: না।

(সালিম বললেন:) অতঃপর তিনি (আমীর) খুতবা দিতে এবং কিতাবাদি পাঠ করতে থাকলেন, এমনকি আসরের সময়ও পার হয়ে গেল, তবুও তিনি (মিম্বর থেকে) নেমে সালাত আদায় করলেন না। কাসিম তাকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি (নিজে) দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করলেন না? সালিম বললেন: না। কাসিম জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি বসেও সালাত আদায় করলেন না? সালিম বললেন: না। কাসিম জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি ইশারা করেও সালাত আদায় করলেন না? সালিম বললেন: না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (سبرة).
(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط: (بنا).
(4) سقط من: [ب].
(5) زيادة من: [ب، جـ]، وفي [ز]: (لم يزل).
(6) في [أ، ب، ط، هـ]: (قال).
(7) سقط ما بين المعكوفين من: [أ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5597)


[حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن حسن بن صالح عن إبراهيم بن المهاجر عن أبي بكر بن عمرو بن عتبة الزهري قال: أخّر الحجاج الجمعة فلما (صلى)(1) صلاها معه أبو جحيفة ثم قام فوصلها بركعتين ثم قال: يا أبا بكر أشهدك

أنها العصر](2)(3).




আবু বকর ইবনে আমর ইবনে উতবা আয-যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আল-হাজ্জাজ জুম্মার সালাত বিলম্বে আদায় করলেন। যখন তিনি সালাত আদায় করলেন, তখন আবু জুহাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাথে সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি (আবু জুহাইফা) দাঁড়ালেন এবং এর সাথে আরো দুই রাকাত সালাত যুক্ত করলেন। এরপর তিনি বললেন, "হে আবু বকর! আমি তোমাকে সাক্ষী রাখছি যে এটি (অর্থাৎ এই শেষ দুই রাকাত) আসরের সালাত।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) زيادة من [جـ، ز].
(2) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ].
(3) مجهول؛ لجهالة أبي بكر بن عمرو بن عتبة، وأخرجه بنحوه أبو يعلى (886).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5598)


حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن حسن عن إبراهيم بن مهاجر قال: (كان)(1) الحجاج يؤخر الجمعة فكنت (أصلي أنا)(2) وإبراهيم وسعيد بن جبير (نصلي)(3) الظهر ثم نتحدث وهو يخطب ثم نصلي معهم ثم نجعلها نافلة.




ইব্রাহিম ইবনে মুহাজির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেন, হাজ্জাজ (ইবনে ইউসুফ) জুমু’আর সালাতকে (আদায় করতে) বিলম্বিত করতেন। ফলে আমি, ইব্রাহিম এবং সাঈদ ইবন জুবাইর— আমরা (প্রথমে) যোহরের সালাত আদায় করে নিতাম। এরপর যখন সে (হাজ্জাজ) খুতবা দিচ্ছিল, তখন আমরা (পাশাপাশি বসে) আলাপ করতাম। অতঃপর আমরা তাদের সাথে (জুমু’আর সালাত) আদায় করতাম এবং সেটিকে নফল হিসেবে গণ্য করতাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط: (كان) في [ب].
(2) في [أ، ب، هـ]: (أنا أصلي).
(3) في [أ، ب، ز، جـ]: (نصلي)، وفي [هـ]: (فصليا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5599)


حدثنا ابن فضيل عن الأعمش عن مسلم قال: كانت أجلس مع مسروق وأبي عبيدة زمن زياد فإذا دخل وقت الصلاة قاما فصليا ثم يجلسان حتى إذا أذن(1) المؤذن وخرج الإمام قاما فصليا معه ويفعلانه في العصر.




মুসলিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যিয়াদের শাসনামলে মাসরূক ও আবু উবায়দার সাথে বসতাম। যখন সালাতের ওয়াক্ত প্রবেশ করতো, তখন তারা দু’জন উঠে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করতেন। এরপর তারা দু’জন বসে যেতেন। অবশেষে যখন মুয়াজ্জিন আযান দিতেন এবং ইমাম (সালাতের জন্য) বের হতেন, তখন তারা উঠে দাঁড়িয়ে তাঁর সাথে (জামাতে) সালাত আদায় করতেন। আর তারা আসরের সালাতেও অনুরূপ করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) زيادة في [ب] (فرج).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (5600)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي هاشم أن الحجاج أخر الصلاة فأومأ أبو وائل وهو جالس.




আবু হাশিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

নিশ্চয়ই হাজ্জাজ (ইবন ইউসুফ) সালাত (আদায়ে) বিলম্ব করলেন। ফলে আবু ওয়ায়েল (রাহিমাহুল্লাহ) বসে থাকা অবস্থাতেই (সালাতের জন্য) ইশারা করলেন (বা সংকেত দিলেন)।