মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو أسامة عن أبي العميس عن علي بن الأقمر قال: خرج مسروق وعروة بن المغيرة ونفر من أصحاب عبد اللَّه فحضرت الجمعة فلم يجمعوا وحضر الفطر فلم يفطروا.
আলী ইবনুল আকমার (রঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাসরূক, উরওয়াহ ইবনু মুগীরাহ এবং আব্দুল্লাহ (ইবনু মাসউদ)-এর কয়েকজন সাথী (এক সফরে) বের হলেন। অতঃপর জুমু’আর সময় উপস্থিত হলো, কিন্তু তারা জুমু’আর সালাত আদায় করলেন না। আর ঈদুল ফিতরের দিন উপস্থিত হলো, কিন্তু তারা (ঈদ) উদযাপন করলেন না।
حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن الحسن أن عبد الرحمن بن سمرة شتا بكابل شتوة أو شتوتين لا يجمع ويصلي ركعتين.
আব্দুর রহমান ইবনে সামুরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি কাবুল শহরে এক বা দুই শীতকাল অতিবাহিত করেছিলেন। তিনি (দুই ওয়াক্তের সালাত) একত্র করতেন না, বরং দুই রাকাত করে আদায় করতেন।
حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن الحسن أن أنس بن مالك أقام (بنيسابور)(1) سنة أو سنتين فكان يصلي (بهم)(2) ركعتين ثم يسلم(3) ولا يجمع(4).
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নাইসাবুরে (নিশাপুরে) এক বছর অথবা দুই বছর অবস্থান করেছিলেন। তখন তিনি তাদের নিয়ে দু’রাকাত সালাত আদায় করতেন, এরপর সালাম ফিরাতেন এবং (সালাতকে) পূর্ণ করতেন না (অর্থাৎ কসরের সালাত আদায় করতেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (بسابور).
(2) سقط من: [أ، ب، ط، هـ].
(3) في [أ، جـ] زيادة: (ثم يصلي ركعتين ثم يسلم).
(4) صحيح.
حدثنا أبو الأحوص عن مغيرة عن إبراهيم قال: كان أصحابنا يغزون فيقيمون السنة أو نحو ذلك يقصرون الصلاة ولا يجمعون.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের সাথীগণ (সামরিক) অভিযানে যেতেন এবং সেখানে এক বছর অথবা তার কাছাকাছি সময় অবস্থান করতেন। তাঁরা সালাত ক্বসর করতেন (সংক্ষিপ্ত করতেন) কিন্তু (দুই ওয়াক্তের সালাত) একত্রিত করে পড়তেন না।
حدثنا عيسى بن يونس عن هشام بن (الغاز)(1) عن عبادة بن (نسيّ)(2) قال: خرج عبد الملك بن مروان يريد الصلاة في (بيت)(3) المقدس فضرب حجرته على (فاثور)(4) إبراهيم فلقيته ومعي الجند (فدخلت)(5) عليه فقال: يا عبادة إنا قوم سفر ليست علينا جمعة فجمّع بأصحابك.
উবাদা ইবনু নুসাইয়্য (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আব্দুল মালিক ইবনু মারওয়ান বায়তুল মুকাদ্দাসে সালাত আদায়ের উদ্দেশ্যে বের হলেন। তিনি ইবরাহীম (আঃ)-এর *ফাসূর* (নির্ধারিত স্থান)-এর কাছে তাঁর তাঁবু স্থাপন করলেন। আমি তাঁর সঙ্গে দেখা করলাম, এবং আমার সঙ্গে সৈন্যরাও ছিল। অতঃপর আমি তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন, হে উবাদা! আমরা মুসাফির জাতি, আমাদের উপর জুমু‘আ (সালাত) আবশ্যক নয়। সুতরাং তুমি তোমার সঙ্গীদের নিয়ে জুমু‘আ (সালাত) আদায় করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (الغار)، وكذا في [أ].
(2) في [أ]: (أنسى).
(3) في [هـ]: (البيت).
(4) في [ب، أ]: (ماتور).
(5) في [ب]: (فدخل)، وفي [أ]: (فدخلوا).
حدثنا وكيع عن إبراهيم (بن)(1) يزيد عن عون بن عبد اللَّه بن عتبة عن ابن مسعود قال: ليس على المسلمين جمعة في سفرهم ولا يوم نفرهم(2).
ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুসলমানদের জন্য তাদের সফরকালে জুমু’আর সালাত আবশ্যক নয়, এবং তাদের দ্রুত প্রস্থানের দিনেও নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (عن).
(2) ضعيف جدا؛ إبراهيم بن يزيد متروك.
حدثنا زيد بن حباب قال حدثنا سفيان عن مجالد عن الشعبي قال: ليس على المسافر جمعة.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মুসাফিরের উপর জুমার সালাত (আদায় করার বাধ্যবাধকতা) নেই।
حدثنا زيد بن حباب قال ثنا وجاء بن أبي سلمة قال: حدثني أبو عبيد مولى سليمان بن عبد الملك قال: خرج عمر بن عبد العزيز من (دابق)(1) وهو يومئذ أمير المؤمنين فمر بحلب يوم الجمعة فقال لأميرها (جمِّع)(2) فإنَّا سَفَرٌ.
আবু উবাইদ, সুলাইমান ইবন আব্দুল মালিকের আযাদকৃত গোলাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমীরুল মু’মিনীন উমর ইবন আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) দাবেক নামক স্থান থেকে বের হলেন। তিনি জুমুআর দিন হালাব (Aleppo) অতিক্রম করছিলেন। তখন তিনি তথাকার আমীরকে বললেন: "জুমুআর সালাত আদায় করিয়ে দাও, কারণ আমরা মুসাফির।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [د، هـ]: (دبق).
(2) في [د]: (أجمع).
حدثنا شريك عن الأسود بن قيس عن أبيه قال: قال عمر: الجمعة لا تمنع من سفر(1).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: জুমআর সালাত (আদায়ের বাধ্যবাধকতা) সফর করা থেকে বারণ করে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن، قيس العبدي، قال النسائي عنه: ثقة.
حدثنا ابن إدريس عن محمد بن عمرو عن صالح بن كيسان أن أبا عبيدة خرج يوم الجمعة في بعض أسفاره ولم ينتظر الجمعة(1).
আবু উবাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর কোনো এক সফরে জুমুআর দিন বের হয়েছিলেন এবং জুমুআর (সালাতের) জন্য অপেক্ষা করেননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ صالح بن كيسان لا يروي عن أبي عبيدة.
حدثنا عباد بن العوام عن يحيى بن سعيد عن نافع أن ابنا لسعيد بن زيد ابن نفيل كان بأرض له بالعقيق على رأس أميال من المدينة فلقي ابن عمر غداة الجمعة فأخبره بشكواه فانطلق إليه وترك الجمعة(1).
আবদুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কিত ঘটনায় বর্ণিত, সাঈদ ইবনে যায়েদ ইবনে নুফাইল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর এক ছেলে মদীনা থেকে কয়েক মাইল দূরে আকীক নামক স্থানে তাঁর জমিতে অবস্থান করছিলেন। জুমুআর দিনের সকালে তিনি আবদুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে সাক্ষাৎ করলেন এবং তাঁকে তাঁর অসুস্থতার কথা জানালেন। অতঃপর তিনি [ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] সেই (অসুস্থের) উদ্দেশ্যে রওয়ানা হলেন এবং জুমুআর সালাত (নামাজ) পরিত্যাগ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا هشيم قال: أخبرنا يونس عن الحسن قال: لا بأس بالسفر يوم الجمعة ما لم يحضر وقت الصلاة.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, জুমার দিনে সফর (যাত্রা) করাতে কোনো অসুবিধা নেই, যতক্ষণ না সালাতের (নামাজের) ওয়াক্ত এসে যায়।
حدثنا هشيم قال أخبرنا خالد عن ابن سيرين أنه كان يقول ذلك.
ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সেই কথাটি বলতেন।
حدثنا عباد بن العوام عن خالد عن ابن سيرين قال: لا بأس بالسفر يوم الجمعة.
ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, জুমু’আর দিনে সফর (যাত্রা) করায় কোনো অসুবিধা নেই।
حدثنا أبو أسامة عن الوليد بن كثير عن محمد بن كعب (عن)(1) عبد الرحمن بن أبي (ذؤيب)(2) قال: خرجت مع الزبير مخرجا يوم الجمعة فصلى
الجمعة أربعا(3).
আব্দুর রহমান ইবনু আবী যুঁআয়ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি জুমু’আর দিন যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে একটি ভ্রমণে বের হলাম। অতঃপর তিনি জুমু’আর সালাত চার রাক‘আত আদায় করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (بن).
(2) في [أ، ط، هـ]: (ذئب)، وهو عبد الرحمن بن أبي عبد اللَّه بن أبي ذؤيب الأسدي، انظر: التاريخ الكبير 5/ 300، والثقات 5/ 80.
(3) مجهول، لجهالة ابن أبي ذؤيب.
حدثنا الفضل(1) عن ابن أبي ذئب قال رأيت ابن شهاب يريد أن يسافر يوم الجمعة ضحوة فقلت له: تسافر يوم الجمعة؟ (فقال)(2): إن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم سافر يوم الجمعة(3).
ইবনু আবী যি’ব (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবনু শিহাব (আয-যুহরী)-কে দেখলাম যে, তিনি জুমার দিন সকালে (চাশতের সময়) সফরে বের হতে চাচ্ছেন। তখন আমি তাঁকে বললাম: আপনি জুমার দিন সফর করছেন? তিনি বললেন: নিশ্চয়ই আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জুমার দিন সফর করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك] زيادة: (بن دكين).
(2) في [جـ، ك]: (قال).
(3) مرسل؛ ابن شهاب تابعي.
حدثنا أبو معاوية عن ابن جريج عن عطاء عن عائشة قالت: إذا أدركتك (ليلة)(1) الجمعة فلا تخرج حتى تصلي الجمعة(2).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, যখন আপনার উপর জুমার রাত এসে পড়ে, তখন আপনি জুমার সালাত আদায় না করা পর্যন্ত (যাত্রা বা অবস্থানস্থল থেকে) বের হবেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) كذا في النسخ، وفي أحكام القرآن للجصاص 5/ 343، وعمدة القاري 6/ 204.
(2) منقطع حكمًا؛ ابن جريج مدلس.
حدثنا ابن نمير عن محمد بن إسحاق عن عبد الرحمن بن القاسم عن أبيه أنه كان يسافر ليلة الجمعة فإذا طلع الفجر لم يسافر.
কাসিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি জুমার রাতে সফর করতেন, কিন্তু যখন ফজর উদিত হতো, তখন তিনি আর সফর করতেন না।
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن خيثمة قال: كانوا يستحبون إذا حضرت الجمعة أن لا يخرجوا حتى يُجمّعوا.
খায়ছামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা (পূর্ববর্তীগণ) এটা মুস্তাহাব মনে করতেন যে, যখন জুমু‘আর সময় উপস্থিত হতো, তখন যেন তাঁরা জুমু‘আর সালাত আদায় না করা পর্যন্ত (বাইরে) বের না হন।
حدثنا عيسى بن يونس عن الأوزاعي عن (حسان)(1) بن عطية قال: إذا سافر يوم الجمعة دعي عليه أن لا يصاحب ولا يعان على سفره.
হাসসান ইবনু আতিয়্যা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যদি কেউ জুমু‘আর দিনে সফরে বের হয়, তবে তার জন্য এই বলে বদদু‘আ করা হয় যে, সে যেন কোনো সঙ্গী না পায় এবং তার সফরে যেন তাকে কোনো সাহায্য করা না হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (حسين).
