মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا هشيم قال: بعض أصحابنا (أخبرني)(1) عن الزهري عن سعيد ابن المسيب قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يلحظ في الصلاة ولا يلتفت(2).
(1) في [أ، ب]: (أخبرت)، وفي [د]: (أخبرنا).
(2) مرسل مبهم؛ سعيد تابعي، وشيخ هشيم مجهول.
সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সালাতের মধ্যে আড়চোখে দৃষ্টিপাত করতেন, কিন্তু (পুরোপুরি) ঘাড় ঘুরিয়ে তাকাতেন না।
[حدثنا(1)
هشيم عن مغيرة عن إبراهيم قال: كان يقول: إذا دخل على الإمام السهو فلم يدر ما هو، فليلمح إلى من خلفه.
(1) في [ب، هـ]: زيادة (وكيع عن).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: যদি ইমামের সালাতে ভুল বা সন্দেহ হয় (সেহও প্রবেশ করে), আর তিনি বুঝতে না পারেন যে ভুলটি ঠিক কী, তবে তিনি যেন তাঁর পেছনের মুসল্লিদের দিকে ইঙ্গিত করেন।
حدثنا هشيم قال أخبرنا(1) خالد عن أنس بن سيرين قال: رأيت أنس ابن مال يتشرف إلى الشيء ينظر إليه في الصلاة(2).
(1) في [جـ، ك]: (أنبأنا).
(2) صحيح.
আনাস ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম যে, তিনি সালাতের মধ্যে কোনো কিছুর দিকে ঘাড় উঁচু করে তাকাচ্ছিলেন এবং সেটির দিকে লক্ষ্য রাখছিলেন।
حدثنا أبو بكر قال حدثنا(1) أبو خالد الأحمر عن حميد عن معاوية بن قرة قال. قيل لابن عمر: إن ابن الزبير إذا قام إلى الصلاة لم يلتفت ولم يتحرك قال: لكننا نلتفت ونتحرك(2).
(1) في [أ، جـ، ك]: (نا).
(2) حسن؛ أبو خالد صدوق.
ইবন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে বলা হলো: নিশ্চয় ইবন আয-যুবায়ের যখন সালাতের জন্য দাঁড়ান, তখন তিনি (এদিক-সেদিক) তাকান না এবং কোনো নড়াচড়াও করেন না। তিনি (ইবন উমার) বললেন: কিন্তু আমরা তো (আশেপাশে) তাকাই এবং নড়াচড়াও করি।
حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: إذا سها الإمام فلم يدر كم صلى نظر ما يصنع من خلفه.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: যদি ইমামের নামাযে ভুল হয় এবং তিনি না জানেন যে কত রাকাত নামায আদায় করেছেন, তবে তিনি তার পেছনের মুক্তাদিগণ কী করছেন, তা দেখবেন।
حدثنا وكيع عن الوليد بن عبد اللَّه بن جميع قال: رأيت إبراهيم يلحظ يمينا وشمالا.
আল-ওয়ালিদ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু জামী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: “আমি ইব্রাহীমকে (ইবরাহীম নাখঈকে) ডানে ও বামে দ্রুত নজর দিতে দেখেছি।”
حدثنا وكيع عن (فطر)(1) قال: رأيت ابن (معقل)(2) يفعله.
(1) في [ب، هـ]: (قطر).
(2) في [أ، هـ، ب]: (مغفل)، وفطر لم يدرك ابن مغفل.
ফিতর (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আমি ইবনে মা’কিলকে (বা ইবনে মুগাফফালকে) এটি করতে দেখেছি।
حدثنا أبو بكر قال: (حدثنا)(1) هشيم عن مغيرة عن إبراهيم في الرجل يسهو مرارا في صلاته قال: تجزئه سجدتان لجميع سهوه.
(1) في [ب]: (نا)، وكذا في [ك، جـ].
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সালাতের মধ্যে যে ব্যক্তি বারবার ভুল করে (সাহু করে), তিনি বলেছেন: তার সমস্ত ভুলের জন্য দুটি সিজদাই (সাহু সিজদা) যথেষ্ট হবে।
حدثنا أبو بكر قال حدثنا هشيم قال: أخبرنا مغيرة عن إبراهيم قال: إذا انتهى إلى الإمام وقد سها قبل ذلك فليسجد مع الإمام ثم ليقض ما سبق به.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো ব্যক্তি ইমামের সাথে নামাযে শামিল হয়, আর ইমাম তার (যোগ দেওয়ার) পূর্বে সিজদায়ে সাহু করে ফেলে, তবে সে যেন ইমামের সাথে সিজদা করে নেয়। এরপর সে যা কিছু (রাকাত) তার থেকে ছুটে গেছে, তা আদায় করে নেবে।
حدثنا هشيم قال (أخبرنا)(1) يونس عن الحسن كما قال إبراهيم.
(1) في [جـ، ك]: (أنا).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, হুশাইম আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন, ইউনুস আল-হাসান থেকে আমাদের সংবাদ দিয়েছেন, যেমনটি ইবরাহীম বলেছেন।
(حدثنا أبو بكر)(1) قال (حدثنا)(2) ابن مبارك عن هشام عن الحسن قال: إذا سبق ببعض الصلاة وقد سها(3) الإمام قال: يسجد مع الإمام ثم يقوم فيقضي.
(1) سقط من: [أ].
(2) في [جـ، ك]: (نا).
(3) في [أ، ب، جـ، هـ، ك]: (سهى).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো ব্যক্তি কিছু সালাত ছুটে যাওয়ার পর জামাতে শামিল হয়, আর (ইতিমধ্যে) ইমামের ভুল হয়ে যায় (অর্থাৎ সাহু সিজদা ওয়াজিব হয়), তবে সে ইমামের সাথে সাহু সিজদা করবে। এরপর সে উঠে দাঁড়াবে এবং তার ছুটে যাওয়া সালাত আদায় করবে।
حدثنا ابن مبارك عن جويبر عن الضحاك مثله.
দাহহাক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে এর অনুরূপ (অর্থাৎ পূর্বেরটির মতোই) বর্ণনা রয়েছে।
حدثنا ابن إدريس عن هشام عن ابن سيرين والحسن قال ابن سيرين: يقضي ثم يسجد.
মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেছেন: (প্রথমে কাযা বা পূরণ করার কাজ) সম্পন্ন করবে, অতঃপর সিজদা করবে।
وقال الحسن: يسجد مع الإمام ثم يقوم فيقضي.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: সে ইমামের সাথে সিজদা করবে, এরপর উঠে দাঁড়াবে এবং তার (ছুটে যাওয়া সালাত) কাজা (পূর্ণ) করে নেবে।
حدثنا ابن فضيل عن مغيرة عن إبراهيم قال: يسجد مع الإمام فإذا انصرف قام فقضى ما سبقه به.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি বলেছেন, (মুক্তাদি) ইমামের সাথে সিজদা করবে। অতঃপর যখন (ইমাম) নামাজ শেষ করে সালাম ফিরাবেন, তখন সে দাঁড়িয়ে গিয়ে তার ছুটে যাওয়া অংশটুকু কাজা করে নেবে।
حدثنا أبو بكر قال حدثنا(1) ابن نمير عن عبد الملك عن عطاء عن أبي (سعيد)(2) وابن عمر وابن الزبير في الرجل يدخل مع الإمام وقد (فاته)(3) بعض الصلاة قالوا: يصنع كما يصنع الإمام فإذا قضى الإمام صلاته قام فقضى (صلاته)(4) (وسجد)(5) سجدتين(6).
(1) في [جـ، ك]: (نا).
(2) في [أ، ب]: (سعد).
(3) في [أ، ب]: (فاتته).
(4) في [ط، هـ]: (ويسجد).
(5) في [أ، ب، جـ، ك]: (وسجد).
(6) رجاله ثقات ولكن عطاء لم يسمع من ابن عمر وأبي سعيد.
আবু সাঈদ, ইবনে উমর এবং ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ঐ ব্যক্তি সম্পর্কে, যে ইমামের সাথে জামা’আতে শামিল হয় অথচ তার কিছু সালাত ছুটে গেছে, তারা বলেছেন: সে ইমাম যা করেন, তাই করবে। অতঃপর যখন ইমাম তাঁর সালাত সমাপ্ত করবেন, তখন সে (মুক্তাদি) দাঁড়িয়ে যাবে এবং তার (ছুটে যাওয়া) সালাত পূর্ণ করবে এবং (সালাত শেষে) দুটি সিজদা (সিজদা সাহু) করবে।
حدثنا روح بن عبادة عن زكريا بن أبي إسحاق(1) عن عمرو بن ميمون عن جابر بن زيد قال: إذا فاتك التشهد في الركعتين فلا تجلس في ركعتك (للتشهد)(2) (اقتد)(3) بالإمام.
(1) كذا في النسخ، وصوابه: (زكريا بن إسحاق).
(2) في [أ، ب، جـ، ك]: (تشهد).
(3) في [أ، جـ، ك]: (اقتدا).
জাবির ইবনে যায়েদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি তোমার দুই রাকাআতে তাশাহহুদ ছুটে যায় (অর্থাৎ তুমি ইমামের সাথে তাশাহহুদের জন্য বসতে না পারো), তবে তোমার (ঐ) রাকাআতে তাশাহহুদের জন্য বসবে না; বরং তুমি ইমামের অনুসরণ করো।
حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري في الرجل يدخل في الصلاة وقد سبق بركعة فإنه يصنع كما يصنع الإمام فإذا سلم قام وقضى.
ইমাম যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যে ব্যক্তি এমন অবস্থায় জামা‘আতে সালাতে প্রবেশ করলো যখন তার এক রাকাত ছুটে গেছে, সে ইমামের অনুকরণে স্বাভাবিকভাবে সালাত আদায় করবে। অতঃপর যখন ইমাম সালাম ফিরাবেন, তখন সে ব্যক্তি দাঁড়িয়ে যাবে এবং ছুটে যাওয়া (রাকা‘আত) পূর্ণ করে নেবে।
حدثنا ابن فضيل عن عقبة (بن)(1) أبي العيزار قال سألت إبراهيم عن الرجل يدخل مع الإمام وقد سبقه الإمام بركعة وقد سها الإمام فكيف يصنع فقال: إذا دخلت مع الإمام فاصنع كما يصنع.
(1) في [أ]: (عن).
উকবাহ ইবনে আবুল আইযার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবরাহীম (নাখঈ) (রাহিমাহুল্লাহ)-কে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, যে ইমামের সাথে (নামাজে) প্রবেশ করে অথচ ইমাম তাকে এক রাকাত পেছনে ফেলে এসেছেন [অর্থাৎ তার এক রাকাত ছুটে গেছে], আর ইমামের সাহু (ভুল) হয়েছে। সে ক্ষেত্রে সে (মুক্তাদি) কী করবে?
তিনি বললেন, যখন তুমি ইমামের সাথে শামিল হবে, তখন ইমাম যা করেন তুমিও তাই করবে।
حدثنا أبو معاوية عن ابن أبي ذئب عن أبي جابر (البياضي)(1) عن سعيد بن المسيب أن النبي صلى الله عليه وسلم
صلى بالناس وهو جنب (فأعاد)(2) وأعادوا(3).
(1) في [أ]: ورد (النتاضي).
(2) في [أ]: (فأعادوا).
(3) مرسل.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নবীজি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একবার জুনুব (গোসল ফরয) অবস্থায় লোকদেরকে নিয়ে সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি সালাতটি পুনরায় আদায় করলেন এবং মুক্তাদিরাও (যারা তাঁর পেছনে সালাত আদায় করেছিল) তা পুনরায় আদায় করলেন।