মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
قال: (و)(1) بلغني عن الزهري قال: هؤلاء خزاعة وهم من أهلي، قال: فكتب إليهم النبي صلى الله عليه وسلم وهم يومئذ نزول بين عرفات ومكة، لم يسلموا حيث
كتب إليهم، وقد كانوا حلفاء
النبي صلى الله عليه وسلم(2)(3).
যুহরী (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: এরাই হলো খুযাআ গোত্র, আর তারা আমারই স্বজনদের অন্তর্ভুক্ত।
তিনি (বর্ণনাকারী) আরও বললেন: অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাদের কাছে (চিঠি) লিখলেন। সে সময় তারা আরাফাত ও মক্কার মধ্যবর্তী স্থানে অবস্থান করছিল। যখন তিনি তাদের কাছে লিখলেন, তখনও তারা ইসলাম গ্রহণ করেনি। তবে তারা ছিলেন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের চুক্তিবদ্ধ সহযোগী (মিত্র)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) في [ق]: (زيادة يوم فتح مكة).
(3) مرسل؛ الزهري تابعي.
حدثنا يزيد بن هارون قال: (حدثنا)(1) حسين المعلم
عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن النبي صلى الله عليه وسلم
قال يوم فتح مكة: "كفوا السلاح إلا خزاعة (عن)(2) بني بكر"، فأذن لهم حتى صلوا العصر ثم قال لهم: "كفوا السلاح"، فلقي من الغد رجلٌ من خزاعة رجلا من بني بكر، فقتله بالمزدلفة فبلغ ذلك رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
فقام خطيبا فقال: "إن (أعدى)(3) الناس على اللَّه من قتل في الحرم، ومن قتل غير قاتله، ومن قتل (بذحول)(4) الجاهلية"(5).
আমর ইবন শুআইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দাদা থেকে বর্ণিত:
নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কা বিজয়ের দিন বললেন: "তোমরা অস্ত্র সংবরণ করো (যুদ্ধ বন্ধ করো), তবে খুযা’আ গোত্র বনু বকরের বিরুদ্ধে (অস্ত্র ব্যবহার করতে পারবে)।" অতঃপর তিনি তাদেরকে আসর সালাত আদায় করা পর্যন্ত অনুমতি দিলেন। এরপর তিনি তাদেরকে বললেন: "তোমরা অস্ত্র সংবরণ করো।" পরের দিন খুযা’আ গোত্রের এক ব্যক্তি বনু বকর গোত্রের এক ব্যক্তিকে মুযদালিফা নামক স্থানে পেয়ে হত্যা করে ফেলল। এ সংবাদ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট পৌঁছল। তখন তিনি দাঁড়িয়ে ভাষণ দিলেন এবং বললেন: "নিশ্চয় আল্লাহর নিকট সবচেয়ে বেশি সীমালঙ্ঘনকারী (বা নিকৃষ্ট শত্রু) হলো সেই ব্যক্তি যে হারাম শরীফের মধ্যে হত্যা করে, অথবা যে তার হত্যাকারী ব্যতীত অন্যকে হত্যা করে, অথবা যে জাহিলিয়াতের বিদ্বেষের বশবর্তী হয়ে (কারও) রক্তপাত ঘটায়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [ق، هـ]: (هن).
(3) في [ع]: (أعدا).
(4) أي: عداوة الجاهلية، وفي [أ، ب، س، ط، ع]: (بدخول).
(5) حسن؛ شعيب صدوق، أخرجه أحمد (6681)، وأبو عبيد في الأموال 1/
154.
حدثنا شبابة بن سوار قال: حدثنا (المغيرة)(1) بن مسلم عن أبي الزبير عن جابر قال: دخلنا مع النبي صلى الله عليه وسلم مكة (وفي البيت)(2) وحول البيت ثلاثمائة وستون صنما تعبد من دون اللَّه، قال: فأمر بها رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم (فكبت)(3) كلها لوجوهها، ثم قال: ﴿جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا﴾
[الإسراء: 81]، ثم دخل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(4) البيت فصلى (فيه)(5) ركعتين، فرأى فيه تمثال إبراهيم
وإسماعيل وإسحاق (وقد جعلوا)(6) في يد إبراهيم الأزلام يستقسم بها، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "قاتلهم اللَّه، ما كان إبراهيم
يستقسم بالأزلام"، ثم دعا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
بزعفران فلطخه بتلك التماثيل(7).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমরা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে মক্কায় প্রবেশ করলাম। তখন (কা’বা ঘরের) আশেপাশে তিনশত ষাটটি প্রতিমা ছিল, যেগুলোর ইবাদত আল্লাহর পরিবর্তে করা হতো। তিনি (জাবির রাঃ) বললেন: অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সেগুলোর ব্যাপারে নির্দেশ দিলেন, আর সেগুলোকে উপুড় করে ফেলে দেওয়া হলো। এরপর তিনি পাঠ করলেন: "সত্য এসেছে এবং মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে। নিশ্চয়ই মিথ্যা বিলুপ্ত হওয়ারই ছিল।" [সূরা ইসরা: ৮১]
এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কা’বা ঘরে প্রবেশ করে তাতে দু’রাকাত সালাত (নামাজ) আদায় করলেন। তিনি সেখানে ইব্রাহিম, ইসমাঈল ও ইসহাক (আলাইহিমুস সালাম)-এর প্রতিকৃতি দেখতে পেলেন, এবং ইব্রাহিম (আঃ)-এর হাতে ভাগ্য নির্ণায়ক তীর (আযলাম) রাখা হয়েছিল, যা দিয়ে তিনি ভাগ্য অন্বেষণ করছেন বলে তারা ধারণা করত।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আল্লাহ তাদের ধ্বংস করুন! ইব্রাহিম (আঃ) কখনও ভাগ্য নির্ণায়ক তীর ব্যবহার করেননি।"
এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জাফরান আনতে বললেন এবং তা দিয়ে সেই প্রতিকৃতিগুলোকে মুছে দিলেন (বা লেপে দিলেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (المغير).(2) سقط من: [أ، ب]، وفي [ط، هـ]: (في البيت).
(3) في [ع]: (وكبت).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [ي]: (في).
(6) في [ع]: (قد جعلوا)، وفي [أ، ب]: (وجعلوا).
(7) حسن؛ المغيرة بن مسلم صدوق، وأخرجه أبو يعلى كما في تفسير ابن كثير 3/ 60، وابن المنذر كما في الدرر المنثور 5/
329، وحسنه الحافظ في المطالب العالية (4303).
حدثنا ابن عيينة عن ابن أبي نجيح (عن مجاهد)(1) عن أبي معمر عن عبد اللَّه قال: دخل النبي صلى الله عليه وسلم
مكة وحول الكعبة ثلاثمائة وستون صنما فجعل يطعنها بعود كان في يده ويقول: ﴿وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا﴾ [الإسراء: 81] ﴿جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ﴾ [سبأ: 49](2).
আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মক্কায় প্রবেশ করলেন, তখন কা’বা ঘরের আশেপাশে তিনশত ষাটটি মূর্তি ছিল। তিনি তাঁর হাতে থাকা একটি কাঠি দিয়ে সেগুলোকে আঘাত করতে লাগলেন এবং বলতে লাগলেন:
**"বলো, সত্য এসেছে এবং মিথ্যা বিলীন হয়েছে; নিশ্চয় মিথ্যা বিলীন হওয়ারই ছিল।"** (সূরা ইসরা, ৮১)
এবং
**"বলুন, সত্য এসেছে; মিথ্যা আর নতুন করে কিছু সৃষ্টি করতে পারবে না, আর পুরনোও ফিরিয়ে আনতে পারবে না।"** (সূরা সাবা, ৪৯)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2478)، ومسلم (1781).
حدثنا شبابة بن سوار قال: (حدثنا)(1) نعيم بن حكيم قال: حدثني أبو مريم عن علي قال: انطلق بي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حتى أتى بي الكعبة فقال: "اجلس"، فجلست إلى جنب الكعبة وصعد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم على منكبي، [ثم قال لي: "انهض بي"، فنهضت به، فلما رأى ضعفي تحته قال: "اجلس"، فجلست فنزل عني وجلس لي فقال: "يا علي اصعد على منكبى"](2)، فصعدت على (منكبه)(3)، ثم نهض بي رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(4) [فلما (نهض)(5) بي خيل إلي
(أني)(6) لو شئت نلت أفق السماء، فصعدت على الكعبة، وتنحى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم](7) فقال لي: " (ألق)(8) صنمهم الأكبر (صنم)(9) قريش"، وكان من نحاس، وكان (موتودا)(10) بأوتاد من حديد في الأرض، فقال لي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "عالجه"، فجعلت أعالجه ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: "إيه"، (فلم)(11) أزل أعالجه حتى استمكنت منه فقال: "اقذفه"، (فقذفته)(12) ونزلت(13).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে সঙ্গে নিয়ে চললেন, অবশেষে আমাকে নিয়ে কা’বার নিকট পৌঁছলেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "বসো।" আমি কা’বার পাশে বসলাম। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার কাঁধের ওপর আরোহণ করলেন।
এরপর তিনি আমাকে বললেন, "আমাকে নিয়ে দাঁড়াও।" আমি তাঁকে নিয়ে দাঁড়ালাম। যখন তিনি আমার নিচে দুর্বলতা দেখলেন, তখন বললেন, "বসে যাও।" আমি বসলাম এবং তিনি আমার থেকে নেমে আমার জন্য বসলেন। এরপর তিনি বললেন, "হে আলী, তুমি আমার কাঁধের ওপর আরোহণ করো।"
আমি তাঁর (নবীর) কাঁধের ওপর আরোহণ করলাম। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে নিয়ে দাঁড়ালেন। যখন তিনি আমাকে নিয়ে দাঁড়ালেন, তখন আমার কাছে মনে হলো যে আমি যদি চাইতাম, তবে আকাশের কিনারায় পৌঁছতে পারতাম। এরপর আমি কা’বার ওপর আরোহণ করলাম এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নিচে সরে গেলেন।
তিনি আমাকে বললেন, "তাদের সবচেয়ে বড় মূর্তি, অর্থাৎ কুরাইশের মূর্তিটি ফেলে দাও।" এটি ছিল পিতলের তৈরি এবং লোহার পেরেক দ্বারা মাটিতে দৃঢ়ভাবে পোঁতা ছিল।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন, "এটাকে সরানোর চেষ্টা করো।" আমি সেটি সরানোর চেষ্টা করতে লাগলাম, আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলছিলেন, "ইয়েহ (অর্থাৎ, চেষ্টা চালিয়ে যাও)।" আমি ক্রমাগত চেষ্টা করতে থাকলাম যতক্ষণ না আমি এটিকে নিয়ন্ত্রণে আনতে সক্ষম হলাম। তখন তিনি বললেন, "এটি ছুঁড়ে ফেলে দাও।" আমি সেটি ছুঁড়ে ফেলে দিলাম এবং নেমে আসলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) سقط من: [أ، ب،
ع].
(3) في [ب]: (منكبيه).
(4) سقط من: [س، ع].
(5) في [جـ]: (نض).
(6) سقط من: [ي]، وفي [ق]: (أن).
(7) سقط ما بين المعكوفين من: [ب].
(8) في [أ، ب]: (التي).
(9) في [هـ]: (فصنم).
(10) في [أ، ب]: (موثودًا).
(11) في [ب]: (ولم).
(12) سقط من: [ب].
(13) مجهول؛ لجهالة أبي مريم، أخرجه أحمد (644)، والحاكم 2/
266، وأبو يعلى (292)، والنسائي (8507)، والضياء 2 (708)، وابن جرير في مسند علي من تهذيب الآثار 3/ 236 (31)، والبزار (719)، وإسحاق كما في المطالب (4224)، والخطيب 13/ 302.
حدثنا سليمان بن حرب قال: حدثنا حماد بن زيد عن أيوب عن عكرمة أن النبي صلى الله عليه وسلم قدم يوم الفتح وصورة إبراهيم وإسماعيل في البيت وفي أيديهما القداح فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ما لإبراهيم وللقداح واللَّه ما استقسم بها قط"، ثم أمر بثوب فبل ومحى به صورهما(1).
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কা বিজয়ের দিন (কা’বা ঘরে) আগমন করলেন। তখন বায়তুল্লাহর (কা’বার) ভেতরে ইব্রাহিম ও ইসমাঈল (আলাইহিমাস সালাম)-এর ছবি ছিল এবং তাঁদের দুজনের হাতে ছিল ভাগ্য নির্ধারণের তীর (ক্বিদাহ)। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "ইব্রাহিমের সাথে এই ভাগ্য নির্ধারণের তীরগুলোর কী সম্পর্ক? আল্লাহর কসম! তিনি কখনো এগুলো দ্বারা ভাগ্য পরীক্ষা করেননি!" এরপর তিনি একটি কাপড়ের আদেশ দিলেন। সেটি ভিজানো হলো এবং তার মাধ্যমে ছবি দুটি মুছে ফেলা হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ عكرمة تابعي، أخرجه الأزرقي 1/ 169، وقد ورد من حديث عكرمة عن ابن عباس مرفوعًا، أخرجه البخاري (1601). حدثنا سليمان بن حرب قال: (حدثنا)(1) حماد بن (زيد)(2) عن
أيوب عن أبي الخليل عن مجاهد أن النبي صلى الله عليه وسلم قدم يوم الفتح والأنصاب بين الركن والمقام، فجعل يكفئها (لوجو)(3) هها، ثم (قام)(4) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
خطيبا فقال: "ألا إن مكة حرام أبدا التي يوم القيامة، لم (تحل)(5) لأحد قبلي، (ولا)(6) (تحل)(7) لأحد بعدي، غير أنها أحلت لي ساعة من النهار، لا يختلى خلاها، ولا ينفر صيدها، ولا يعضد شجرها، ولا يلتقط لقطتها، إلا أن تعرف"، (فقام)(8) العباس فقال: يا رسول اللَّه(9) إلا الإذخر (لصاغتنا)(10) (وبيوتنا وقبورنا)(11)، فقال: "إلا الإذخر، إلا الإذخر"(12).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কা বিজয়ের দিন আগমন করলেন। তখন রুকন (কালো পাথর) ও মাকামে ইবরাহীমের মাঝখানে কিছু মূর্তি (বা পাথরের বেদি) ছিল। তিনি সেগুলোকে উপুড় করে ফেলে দিতে লাগলেন।
এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম দাঁড়িয়ে খুতবা দিলেন এবং বললেন: "সাবধান! নিশ্চয় মক্কা কিয়ামত পর্যন্ত চিরদিনের জন্য হারাম (সম্মানিত)। আমার পূর্বে তা কারো জন্য হালাল করা হয়নি এবং আমার পরেও কারো জন্য হালাল করা হবে না। তবে তা দিনের কিছু সময়ের জন্য আমার জন্য হালাল করা হয়েছিল। এখানকার ঘাস কাটা যাবে না, এখানকার শিকার বিতাড়িত করা যাবে না, এখানকার গাছ কাটা যাবে না এবং এর পড়ে থাকা বস্তু (লুকতাহ) উঠানো যাবে না, যদি না তা ঘোষণার মাধ্যমে পরিচিত করিয়ে দেওয়া হয়।"
তখন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! ইযখির (নামক ঘাস)-কে বাদ দিন, যা আমরা আমাদের স্বর্ণকারদের কাজে, ঘর-বাড়িতে এবং কবরের জন্য ব্যবহার করি।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "ইযখির ব্যতীত, ইযখির ব্যতীত।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [أ، ب]: (يزيد).
(3) سقط من: [ب].
(4) في [ي]: (قال).
(5) في [ب]: (يحل).
(6) في [أ]: (فلا).
(7) في [ب]: (يحل).
(8) في [ب]: (مقام).
(9) في [هـ]: زيادة ﷺ.
(10) في [أ، ب]: (لصاعتنا)، وفي [هـ]: (لصناعتنا).
(11) في [ع]: (وقبورنا وبيوتنا).
(12) مرسل، مجاهد تابعي، وأخرجه مرسلًا البخاري (4313)، وعبد الرزاق (9189)،
والفاكهي 2/ 248 (1445)، وورد من طريق مجاهد عن ابن عباس، أخرجه الطحاوي 2/ 260، والأزرقي 2/
126، وابن جرير 1/ 542، كما ورد من حديث مجاهد عن طاووس عن ابن عباس، أخرجه البخاري (1587)، ومسلم (1353).
حدثنا شبابة بن سوار قال: (حدثنا)(1) ابن أبي ذئب عن عبد الرحمن ابن مهران عن (عمير)(2) مولى ابن عباس عن أسامة بن زيد قال: دخلت مع النبي
صلى الله عليه وسلم الكعبة، فرأى في البيت صورة فأمرني فأتيته بدلو من ماء، فجعل يضرب تلك الصورة ويقول: "قاتل اللَّه قوما
يصورون ما لا يخلقون"(3).
উসামা ইবনে যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে কা’বা ঘরে প্রবেশ করলাম। তিনি ঘরের মধ্যে একটি ছবি দেখতে পেলেন। অতঃপর তিনি আমাকে আদেশ করলেন, ফলে আমি এক বালতি পানি নিয়ে আসলাম। এরপর তিনি সেই ছবির উপর আঘাত করতে লাগলেন এবং বললেন: "আল্লাহ্ লানত করুন সেই সম্প্রদায়কে, যারা এমন বস্তুর ছবি আঁকে যা তারা সৃষ্টি করতে পারে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [ع]: (عمر).
(3) حسن؛ عبد الرحمن بن مهران صدوق؛ أخرجه الطيالسي (623)، والروياني (39)، والضياء (1336)، والطحاوي 4/ 283، والبغوي في الجعديات
(2820)، والطبراني (407).
حدثنا علي بن مسهر ووكيع عن زكريا عن الشعبي عن الحارث بن مالك بن برصاء قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يوم فتح مكة: "لا تغزى بعد اليوم (إلى)(1) يوم القيامة"(2).
আল-হারিস ইবনু মালিক ইবনু বারসা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কা বিজয়ের দিন ইরশাদ করেন: "আজকের দিনের পর থেকে কিয়ামত পর্যন্ত (মক্কা) আর আক্রান্ত হবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (إلا).(2) منقطع حكمًا؛ زكريا مدلس، أخرجه أحمد (15404)، والترمذي (1611)، والطبراني (3334)، والبيهقي 9/ 214، وابن سعد 5/ 142، وقد وصف الحديث بالاضطراب مع ما بعده.
حدثنا علي بن مسهر ووكيع عن زكريا عن الشعبي عن عبد اللَّه بن مطيع عن أبيه قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: " (لا يقتل)(1) (قرشي)(2) صبرا (بعد هذا اليوم (أبدًا))(3)(4)(5).
মুতি’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "এই দিনের পর আর কখনোই কোনো কুরাইশকে বন্দী অবস্থায় নির্যাতন করে হত্যা করা হবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) سقط من: [أ، ب].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [جـ]: (أبدًا بعد هذا اليوم).
(5) صحيح؛ أخرجه مسلم (1782)، وأحمد (15407).
حدثنا أحمد بن مفضل قال: (حدثنا)(1) أسباط بن نصر قال: زعم السدي عن مصعب بن سعد عن أبيه قال: لما كان يوم فتح مكة أمن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
الناس إلا أربعة نفر وامرأتين وقال: "اقتلوهم وإن وجدتموهم متعلقين بأستار الكعبة"، عكرمة بن أبي جهل، وعبد اللَّه
بن خطل، ومقيس بن صبابة، وعبد اللَّه ابن سعد بن أبي سرح.
فأما عبد
اللَّه بن خطل فأدرك وهو متعلق بأستار الكعبة (فاستبق)(2) إليه سعيد ابن (حريث)(3) وعمار، فسبق سعيد عمارا، وكان (أشب)(4) الرجلين فقتله.
وأما مقيس بن صبابة فأدركه الناس في السوق فقتلوه.
وأما عكرمة فركب البحر فأصابتهم عاصف، فقال أصحاب (السفينة)(5) لأهل السفينة: أخلصوا، فإن آلهتكم لا تغني عنكم شيئا هاهنا، فقال عكرمة: واللَّه لئن
لم (ينجني)(6) في البحر إلا الإخلاص ما ينجيني في البر [غيره اللهم (إن)(7) لك عهدًا إن أنت عافيتني مما
أنا فيه أني آتي محمدا حتى أضع يدي في يده فلأجدنه
عفوا كريمًا، قال: فجاء وأسلم](8).
وأما عبد
اللَّه بن سعد بن أبي سرح فإنه اختبأ عند عثمان، فلما (دعا)(9) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(الناس)(10) (للبيعة)(11) جاء به حتى أوقفه على النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول اللَّه بايع عبد اللَّه، قال: فرفع رأسه فنظر إليه ثلاثًا (كل)(12) ذلك يأبى فبايعه بعد الثلاث، ثم أقبل على أصحابه فقال: " (أما)(13) كان فيكم رجل رشيد
(يقوم)(14) إلى هذا حيث رآني كففت يدي عن (بيعته)(15) فيقتله"، قالوا: وما يدرينا يا رسول اللَّه ما في نفسك ألا أومأت إلينا بعينك؟ قال: "إنه لا ينبغي لنبي أن (تكون)(16) له خائنة أعين"(17).
সা’দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
মক্কা বিজয়ের দিন যখন এলো, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম চারজন পুরুষ ও দুইজন নারী ব্যতীত সকল মানুষকে নিরাপত্তা দান করলেন এবং বললেন: "তাদেরকে তোমরা হত্যা করো, যদি তোমরা তাদেরকে কা’বার গিলাফ ধরে থাকা অবস্থায়ও পাও।" (তারা হলো:) ইকরিমা ইবনু আবি জাহল, আব্দুল্লাহ ইবনু খাতাল, মাক্বীস ইবনু সুবাবা এবং আব্দুল্লাহ ইবনু সা’দ ইবনু আবী সারহ।
আব্দুল্লাহ ইবনু খাতালের ক্ষেত্রে—তাকে কা’বার গিলাফ ধরে থাকা অবস্থায় পাওয়া গেল। সা’ঈদ ইবনু হুরিস এবং আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দ্রুত তার দিকে এগিয়ে গেলেন। সা’ঈদ আম্মারকে ছাড়িয়ে গেলেন এবং দুজনের মধ্যে সা’ঈদই ছিলেন অধিক শক্তিশালী; অতঃপর তিনি তাকে হত্যা করলেন।
আর মাক্বীস ইবনু সুবাবাকে লোকেরা বাজারে গিয়ে পেল এবং তাকে হত্যা করলো।
আর ইকরিমার ক্ষেত্রে—তিনি সমুদ্রে যাত্রা করলেন। তারা ঝড়ের কবলে পড়লেন। নৌকার সাথীরা নৌকার আরোহীদের বলল: (এখন শুধু আল্লাহর কাছে) একনিষ্ঠ হও, কারণ তোমাদের দেবতারা এখানে তোমাদের কোনো উপকার করতে পারবে না। তখন ইকরিমা বললেন: আল্লাহর কসম! যদি সমুদ্রে একমাত্র একনিষ্ঠতা (তাওহীদ) ব্যতীত অন্য কিছু আমাকে রক্ষা না করে, তবে স্থলে অন্য কিছু আমাকে রক্ষা করতে পারবে না। (তিনি দোয়া করলেন:) হে আল্লাহ! আমার অঙ্গীকার এই যে, আপনি যদি আমাকে এই বিপদ থেকে রক্ষা করেন, তবে আমি মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসব এবং তাঁর হাতে হাত রেখে বায়আত গ্রহণ করব। আমি তাঁকে ক্ষমাশীল ও মহান পাবই। রাবী বলেন, অতঃপর তিনি আসলেন এবং ইসলাম গ্রহণ করলেন।
আর আব্দুল্লাহ ইবনু সা’দ ইবনু আবী সারহ-এর ক্ষেত্রে—তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আত্মগোপন করলেন। যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জনগণকে বায়আত গ্রহণের জন্য আহ্বান করলেন, তখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে নিয়ে আসলেন এবং নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সামনে দাঁড় করিয়ে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আব্দুল্লাহকে বায়আত করান। রাবী বলেন: তখন তিনি মাথা তুলে তার দিকে তাকালেন—এভাবে তিনবার (তাকালেন), প্রতিবারই (বায়আত করতে) অস্বীকৃতি জানালেন। এরপর তৃতীয়বারের পর তিনি তাকে বায়আত করালেন। অতঃপর তিনি সাহাবীদের দিকে ফিরে বললেন: "তোমাদের মধ্যে কি এমন কোনো বিজ্ঞ লোক ছিল না যে, যখন সে দেখল আমি তার বায়আতের জন্য হাত গুটিয়ে নিচ্ছি, তখন সে উঠে গিয়ে তাকে হত্যা করতো?" সাহাবীগণ বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমাদের কী করে জানা সম্ভব ছিল আপনার অন্তরে কী রয়েছে? আপনি যদি আপনার চোখ দ্বারা আমাদের ইঙ্গিত করতেন? তিনি বললেন: "কোনো নবীর জন্য এটা উচিত নয় যে, তিনি চোখের মাধ্যমে (গোপনে) বিশ্বাসঘাতকতা করবেন (অর্থাৎ ইশারা করবেন)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [أ، ب]: (فاستيق).
(3) في [ط]: (كريب).
(4) في [أ، ب]: (أشبه).
(5) في [س]: بياض.
(6) في [أ، ق،
هـ]: (ينجيني).
(7) سقط من: [س].
(8) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب].
(9) في [ب]: (رعا)، وفي [س]: (دعى).
(10) سقط من: [جـ، ي].
(11) في [أ، ب،
س، ع، ي]: (إلى البيعة).
(12) في [أ، ب]: (أكل).
(13) في [هـ]: (ما).
(14) في [ب]: (القوم).
(15) في [ق، هـ]: (بيعة).
(16) في [ب]: (يكون).
(17) حسن؛ أحمد بن مفضل صدوق، وكذلك أسباط
والسدي، أخرجه أبو داود (2683)، والنسائي (3530)، والحاكم 3/ 45، والبزار (1151)، والطحاوي 3/
330، وأبو يعلى (757)، والدارقطني 3/
59، والبيهقي 8/
202، والضياء 3/
(1054)، وابن عبد البر في التمهيد 6/ 175، وابن بشكوال 1/ 129.
حدثنا شبابة (بن سوار)(1) قال: (حدثنا)(2) مالك بن أنس عن الزهري عن أنس قال: دخل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم مكة عام الفتح وعلى رأسه مغفر، فلما أن دخل نزعه فقيل له: يا رسول اللَّه هذا ابن خطل متعلق بأستار الكعبة فقال: "اقتلوه"(3).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন মক্কা বিজয়ের বছর মক্কায় প্রবেশ করলেন, তখন তাঁর মাথায় শিরস্ত্রাণ (মাগফার) ছিল। যখন তিনি প্রবেশ করলেন, তখন সেটি খুলে ফেললেন। তখন তাঁকে বলা হলো: হে আল্লাহর রাসূল! এই যে ইবনু খাতাল (Ibn Khatal), সে কা’বার পর্দা ধরে আছে। তিনি বললেন: "তাকে হত্যা করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].(2) في [ع]: (أخبرنا).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (1846)، ومسلم (1357).
حدثنا معتمر بن سليمان عن سليمان التيمي عن أبي عثمان أن أبا (برزة)(1) قتل ابن خطل وهو متعلق بأستار الكعبة(2).
আবু বারযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ইবনু খাতালকে হত্যা করেছিলেন, যখন সে কা’বার আস্তরণ (বা পর্দা) ধরে ঝুলে ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (يرزة).(2) مجهول منقطع؛ أبو عثمان مجهول
لم يثبت إدراكه للواقعة، أخرجه متصلًا أحمد (19794)، وابن سعد 4/ 299.
حدثنا عفان قال: (حدثنا)(1) حماد بن سلمة (عن ثابت)(2) عن
أنس أن ثمانين من أهل مكة هبطوا على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
من جبل التنعيم عند صلاة الفجر، فأخذهم رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم سلما، فعفا عنهم ونزل القرآن: ﴿وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ (بِبَطْنِ)(3) (مَكَّةَ)(4) مِنْ بَعْدِ
أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ﴾ [الفتح: 24](5).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয় মক্কার আশি জন লোক ফজরের সালাতের সময় তান’ঈম পাহাড় থেকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর দিকে নেমে এসেছিল। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাদেরকে শান্তিপূর্ণভাবে গ্রেফতার করলেন এবং ক্ষমা করে দিলেন।
আর এই প্রসঙ্গে কোরআনের এই আয়াতটি নাযিল হয়: "তিনিই মক্কার অভ্যন্তরে তোমাদের উপর থেকে তাদের হাত এবং তাদের উপর থেকে তোমাদের হাত নিবারণ করেছেন, তাদের উপর তোমাদেরকে বিজয়ী করার পর।" (সূরা আল-ফাতহ: ২৪)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) سقط من: [أ، ب].
(3) سقط من: [ع].
(4) سقط من: [ع].
(5) صحيح؛ أخرجه مسلم (1808)، وأحمد 3/ 124 (12276).
حدثنا ابن عيينة عن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: قالت أم هانئ: قدم النبي صلى الله عليه وسلم مكة وله أربع غدائر تعني ضفائر(1).
উম্মে হানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কায় আগমন করলেন, তখন তাঁর চারটি ’গদা’য়ির’ ছিল— অর্থাৎ (চারটি) বেণী (বা চুলের গোছা) ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ مجاهد لم يدرك أم هاني، أخرجه أحمد (26890)، وأبو داود (4191)، والترمذي (1781)، وابن ماجه (3631)، وابن سعد 1/ 429، والفاكهي فيأخبار مكة (1921)، وأبو نعيم في أخبار أصبهان 2/
15، والطبراني 24/ (1049)، والخطيب في التاريخ 10/ 439، والبيهقي في دلائل النبوة (2248).
حدثنا وكيع قال: (حدثنا)(1) حماد بن سلمة عن أبي الزبير عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل مكة وعليه عمامة سوداء(2).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কায় প্রবেশ করলেন, তখন তাঁর মাথায় একটি কালো পাগড়ি ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) صحيح؛ أخرجه مسلم (1358)، وأحمد (14904).
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: (أخبرنا)(1) موسى بن عبيدة (عن عبد اللَّه بن دينار عن ابن عمر -وعن أخيه عبد اللَّه بن عبيدة-)(2) أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم دخل مكة حين دخلها وهو (معتجر)(3) بشقة برد أسود، فطاف على راحلته القصواء
في يده محجن يستلم به الأركان، قال: قال ابن عمر: فما وجدنا لها مناخا (في)(4) المسجد حتى نزل على أيدي الرجال، ثم خرج بها حتى (أنيخت)(5) في الوادي، ثم خطب الناس على (رجليه)(6) فحمد اللَّه وأثنى عليه بما هو (له)(7) أهل، ثم قال: "أيها الناس إن اللَّه قد وضع عنكم عُبِّيَّةَ الجاهلية وتَعَظُّمَها (بآبائها)(8) الناس [رجلان، (فبر)(9) تقي كريم على اللَّه، وكافر شقي هين على اللَّه، أيها الناس](10) إن اللَّه يقول: ﴿يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ (أَتْقَاكُمْ)(11) إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ﴾
[الحجرات: 13] أقول هذا وأستغفر اللَّه لي ولكم"، قال: ثم عدل إلى جانب المسجد فأتي
بدلو من ماء زمزم فغسل منها وجهه، (ما)(12) (تقع)(13) منه قطرة إلا في يد إنسان، إن كانت قدر ما يحسوها حساها، وإلا مسح بها، والمشركون ينظرون، فقالوا: ما رأينا ملكا قط أعظم من اليوم، ولا قوما أحمق من اليوم، ثم أمر بلالا فرقي على ظهر الكعبة، فأذن بالصلاة، وقام المسلمون (فتجردوا)(14) في الأزر، وأخذوا الدلاء وارتجزوا على زمزم يغسلون الكعبة ظهرها
وبطنها، فلم يدعوا أثرا من المشركين
إلا محوه أو غسلوه(15).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন মক্কায় প্রবেশ করলেন, তখন তিনি একটি কালো ডোরাকাটা চাদর দিয়ে (মাথা ও মুখ) আবৃত করে রেখেছিলেন। তিনি তাঁর উটনী ’কাসওয়া’-এর উপর সাওয়ার হয়ে তাওয়াফ করলেন। তাঁর হাতে একটি বাঁকানো লাঠি (মিহজান) ছিল, যা দিয়ে তিনি (কাবা শরীফের) কোণগুলো স্পর্শ করছিলেন।
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমরা মাসজিদের ভেতরে উটনীটির অবতরণের কোনো স্থান পেলাম না, তাই তিনি (উটনী থেকে) লোকেদের কাঁধের উপর ভর করে নামলেন। এরপর তিনি উটনীটিকে নিয়ে বেরিয়ে গেলেন এবং উপত্যকায় সেটি বসানো হলো। অতঃপর তিনি দাঁড়িয়ে মানুষের উদ্দেশ্যে খুতবা দিলেন।
তিনি আল্লাহ তাআলার যথাযথ প্রশংসা ও স্তুতি জ্ঞাপন করলেন, অতঃপর বললেন: "হে লোক সকল! নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদের থেকে জাহিলিয়াতের দাম্ভিকতা এবং (বংশীয়) অহংকার দূর করে দিয়েছেন। মানুষ মূলত দুই প্রকার: নেককার, মুত্তাকী, যারা আল্লাহর কাছে সম্মানিত; আর কাফির, হতভাগ্য, যারা আল্লাহর কাছে তুচ্ছ। হে লোক সকল! নিশ্চয়ই আল্লাহ বলেন:
﴿يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ﴾
অর্থাৎ: ’হে মানবজাতি! আমি তোমাদেরকে একজন পুরুষ ও একজন নারী থেকে সৃষ্টি করেছি এবং তোমাদেরকে জাতি ও গোত্রে বিভক্ত করেছি, যেন তোমরা পরস্পরকে চিনতে পারো। নিঃসন্দেহে আল্লাহর কাছে তোমাদের মধ্যে সে-ই সর্বাধিক সম্মানিত, যে সর্বাধিক মুত্তাকী। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সম্যক অবগত।’ [সূরা আল-হুজুরাত: ১৩]।
আমি এই কথা বলছি এবং আল্লাহ তাআলার কাছে আমার ও তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করছি।"
বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি মসজিদের একপাশে গেলেন। তাঁর কাছে যমযমের এক বালতি পানি আনা হলো। তিনি তা থেকে মুখ ধৌত করলেন। তাঁর শরীর থেকে এক ফোঁটা পানিও নিচে পড়ল না, বরং তা (উপস্থিত) কোনো না কোনো লোকের হাতে পড়ছিল। যদি তা পান করার মতো পরিমাণ হতো, তবে তারা তা পান করে নিত; অন্যথায় তারা তা মুখে মুছে নিত। মুশরিকরা এই দৃশ্য দেখছিল এবং বলছিল: আজকের দিনের মতো এত মহান বাদশাহ আমরা আর কখনো দেখিনি, আর আজকের দিনের মতো এত নির্বোধ জাতিও আমরা কখনো দেখিনি।
এরপর তিনি বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আদেশ করলেন। বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাবার ছাদে আরোহণ করলেন এবং সালাতের জন্য আযান দিলেন। মুসলিমরা উঠে গিয়ে কেবল লুঙ্গি পরে প্রস্তুত হলেন। তারা বালতি নিলেন এবং যমযমের কাছে গিয়ে ছন্দ গেয়ে গেয়ে কাবা শরীফের বহির্ভাগ ও অভ্যন্তর ভাগ ধৌত করতে লাগলেন। মুশরিকদের (অন্ধকার যুগের) কোনো চিহ্নই তারা বাকি রাখলেন না, হয় মুছে ফেললেন, নয়তো ধুয়ে পরিষ্কার করে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ي]: (أنبأنا).
(2) سقط من: [جـ].
(3) في [أ، ب]: (معتمر).
(4) هكذا في [هـ]، وفي بقية النسخ: (وفي).
(5) في [ب]: (نيخت).
(6) في [س]: (راحلته).
(7) سقط من: [ب].
(8) في [أ، ب]: (يا بالها).
(9) في [أ، ب]: (فير).
(10) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ].
(11) في [ع]: (أثقاكم).
(12) في [أ، ب]: (ماءً).
(13) في [ب، ع،
ي]: (يقع).
(14) في [أ، ب]: (وتجردوا).
(15) ضعيف؛ لضعف موسى بن عبيدة، أخرجه الترمذي (3270)، وابن ماجه (3586)، والخطيب 6/
23، وعبد بن حميد (795)، وابن جرير في مسند ابن عباس من تهذيب الآثار (72)، والفاكهي (459)، وابن أبي حاتم (18622).
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: (أخبرنا)(1) موسى بن عبيدة عن يعقوب بن زيد بن طلحة التيمي ومحمد بن المنكدر قالا: (وكان)(2) بها يومئذ ستون وثلاثمائة وثن على الصفا، وعلى المروة صنم، وما بينهما محفوف بالأوثان، والكعبة قد أحيطت بالأوثان؛ قال(3) محمد بن المنكدر: فقام رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم ومعه قضيب يشير به إلى الأوثان، فما هو إلا أن يشير إلى شيء منها (فيتساقط)(4) حتى أتى أسافا ونائلة وهما
قدام المقام مستقبل باب الكعبة فقال: (عفروهما)(5)، فألقاهما المسلمون، قال: "قولوا"، قالوا: ما نقول يا رسول اللَّه؟ قال: "قولوا: صدق اللَّه وعده، ونصر عبده، وهزم الأحزاب وحده"(6).
মুহাম্মদ ইবনু মুনকাদির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত—
সেই দিন সাফা পাহাড়ে তিনশত ষাটটি মূর্তি ছিল, মারওয়া পাহাড়েও একটি প্রতিমা ছিল। আর এই দুই পাহাড়ের মধ্যবর্তী স্থান মূর্তি দ্বারা বেষ্টিত ছিল এবং কাবাঘরকেও মূর্তি দ্বারা ঘিরে রাখা হয়েছিল।
মুহাম্মদ ইবনু মুনকাদির বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি লাঠি নিয়ে দাঁড়ালেন, যা দ্বারা তিনি মূর্তিগুলোর দিকে ইশারা করছিলেন। তিনি যে মূর্তির দিকে ইশারা করছিলেন, সেটিই পড়ে যাচ্ছিল। এই অবস্থায় তিনি ইসাফ ও নায়িলা নামক দুটি মূর্তির কাছে পৌঁছালেন, যা মাকামে ইবরাহীমের সামনে কাবার দরজার দিকে মুখ করে স্থাপন করা ছিল।
অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এ দুটিকে মাটির সাথে মিশিয়ে দাও (বা ফেলে দাও)!" মুসলিমগণ সে দুটিকে ফেলে দিলেন।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা বলো।" তাঁরা (সাহাবীগণ) বললেন: "আমরা কী বলব, ইয়া রাসূলাল্লাহ?" তিনি বললেন: "তোমরা বলো: আল্লাহ তাঁর প্রতিশ্রুতিকে সত্য করেছেন, তাঁর বান্দাকে সাহায্য করেছেন এবং তিনি একাই সকল সম্মিলিত শত্রুবাহিনীকে (আহযাবকে) পরাজিত করেছেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ي]: (أنبأنا).
(2) في [ع]: (وكانا).
(3) هكذا في [هـ]، وفي بقية النسخ زيادة: (قال).
(4) في [أ، ب]: (فتساقط)، وفي [س، ي]: (فتتساقط).
(5) في [ق]: (غفروهما).
(6) مرسل ضعيف؛ يعقوب وابن المنكدر تابعيان، وموسى بن عبيدة ضعيف.
حدثنا الحسن بن موسى قال: (حدثنا)(1) شيبان عن يحيى قال: أخبرني أبو سلمة أن أبا هريرة أخبره أن خزاعة قتلوا رجلًا
من بني ليث عام فتح مكة بقتيل منهم قتلوه، فأخبر بذلك رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فركب راحلته فخطب
فقال: "إن اللَّه حبس عن مكة الفيل، وسلط عليها رسوله (والمؤمنين)(2) (ألا وإنها لم تحل لأحد
كان قبلي
ولا تحل لأحد كان بعدي)(3)، ألا وإنها أحلت لي ساعة من النهار، ألا وإنها ساعتي
هذه حرام، لا يختلى شوكها، ولا يعضد شجرها، ولا يَلتقط ساقطتَها، إلا منشد ومن قتل له قتيل فهو بخير النظرين: إما أن يقتل وإما أن يفادي أهل القتيل".
قال: فجاء رجل يقال له: أبو (شاه)(4) فقال: اكتب لي يا رسول اللَّه، قال: "اكتبوا لأبي شاه"، فقال رجل من قريش: إلا الإذخر -يا رسول اللَّه- فإنا نجعله في بيوتنا وقبورنا فقال (رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم)(5): "إلا الإذخر"(6).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
মক্কা বিজয়ের বছর খুযাআ গোত্রের লোকেরা তাদের নিহত এক ব্যক্তির প্রতিশোধস্বরূপ বনু লায়ছ গোত্রের এক ব্যক্তিকে হত্যা করে। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে এ বিষয়ে জানানো হলো। তখন তিনি তাঁর সাওয়ারীতে আরোহণ করলেন এবং খুৎবা দিলেন। তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তা‘আলা মক্কা থেকে হস্তীবাহিনীকে প্রতিহত করেছেন এবং এর উপর তাঁর রাসূল ও মু’মিনদেরকে কর্তৃত্ব দান করেছেন। জেনে রাখো, নিশ্চয়ই এ (মক্কা) আমার পূর্বে কারো জন্য হালাল করা হয়নি এবং আমার পরেও কারো জন্য হালাল করা হবে না। জেনে রাখো, দিনের একটি নির্দিষ্ট সময়ে এটি কেবল আমার জন্যই হালাল করা হয়েছিল। আর এখন আমার এ সময় থেকেই এটি হারাম। এর (হারামের) কাঁটা উপড়ানো যাবে না, এর গাছ কাটা যাবে না এবং এর পড়ে থাকা জিনিসও কুড়ানো যাবে না, তবে কেবল সেই ব্যক্তি ছাড়া, যে তা প্রচার করবে (মূল মালিককে ফেরত দেওয়ার জন্য)। আর যার কোনো আত্মীয়কে হত্যা করা হলো, সে দুটি উত্তম বিষয়ের যেকোনো একটি গ্রহণ করতে পারে: হয় সে হত্যাকারীকে হত্যা করবে, নয়তো নিহত ব্যক্তির পরিবারকে রক্তপণ (দিয়ত) গ্রহণ করে মুক্তি দেবে।"
রাবী বলেন: এরপর আবূ শাহ নামক এক ব্যক্তি এসে বলল: হে আল্লাহর রাসূল! আমার জন্য লিখে দিন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা আবূ শাহ-এর জন্য লিখে দাও।"
তখন কুরাইশদের একজন লোক বলল: হে আল্লাহর রাসূল! ইযখির (নামক তৃণ)-এর অনুমতি দিন, কারণ আমরা তা আমাদের ঘর-বাড়িতে এবং কবরের কাজে ব্যবহার করে থাকি। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "ইযখির ব্যতীত (অন্য কিছু নয়)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [ع]: (والمؤمنون).
(3) سقط من: [أ، ب،
ط، ق، هـ].
(4) في [ب]: (نسياه).
(5) سقط من: [ع].
(6) صحيح؛ أخرجه البخاري (112)، ومسلم (1355).
حدثنا أبو أسامة قال: (حدثنا)(1) مسعر عن (عمرو)(2) بن مرة عن الزهري قال: قال رجل من بني (الديل)(3) بن بكر: لوددت أني رأيت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم وسمعت منه فقال (لرجل)(4): انطلق معي، فقال: إني أخاف أن (تقتلني)(5) خزاعة، فلم يزل به حتى انطلق، فلقيه رجل من خزاعة (فعرفه)(6) فضرب بطنه بالسيف، قال: قد أخبرتك أنهم
سيقتلونني، فبلغ ذلك رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فقام فحمد اللَّه
وأثنى عليه، ثم قال: "إن اللَّه (هو)(7) حرم مكة ليس الناس حرموها، وإنما
أحلت لي ساعة من نهار وهي بعد حرم، وإن أعدى الناس على اللَّه ثلاثة: من قتل (فيها)(8)، أو قتل غير (قاتل)(9)، أو طلب (بذحول)(10) الجاهلية، فلأدين (هذا)(11) الرجل"(12).
আয-যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
বানু আদ-দীল ইবনে বকরের এক ব্যক্তি বললেন: আমি যদি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখতে পেতাম এবং তাঁর কাছ থেকে (কথা) শুনতে পেতাম! তখন তিনি (ওই ব্যক্তি) অপর এক ব্যক্তিকে বললেন: আমার সাথে চলো। সে (অন্য লোকটি) বলল: আমি আশঙ্কা করি যে খুযা‘আ গোত্র আমাকে হত্যা করবে। তবুও সে লোকটি তার (প্রথম ব্যক্তির) পিছু ছাড়ল না, অবশেষে সে তার সাথে রওনা হলো। অতঃপর খুযা‘আ গোত্রের এক ব্যক্তি তাদের সাথে সাক্ষাৎ করল এবং তাকে (প্রথম ব্যক্তিকে) চিনতে পারল। অতঃপর সে তার পেটে তলোয়ার দিয়ে আঘাত করল। সে (আহত ব্যক্তি) বলল: আমি তো তোমাকে আগেই বলেছিলাম যে তারা আমাকে হত্যা করবে।
এই সংবাদ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছল। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দাঁড়িয়ে গেলেন, আল্লাহর প্রশংসা করলেন এবং তাঁর স্তুতি বর্ণনা করলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "নিশ্চয় আল্লাহ তা‘আলাই মক্কাকে হারাম (পবিত্র ও সম্মানিত স্থান) করেছেন, মানুষ তাকে হারাম করেনি। আর দিনের (সূর্যাস্তের আগের) সামান্য একটি মুহূর্তের জন্য আমার জন্য এটিকে হালাল (সংগ্রামের অনুমতি) করা হয়েছিল। এরপরও এটি (পুনরায়) সম্মানিত (হারাম) রয়েছে। আর আল্লাহর কাছে সবচেয়ে বেশি শত্রুতা পোষণকারী ব্যক্তি হল তিনজন: যে ব্যক্তি সেখানে (হারাম শরীফে) হত্যা করে, অথবা যে ব্যক্তি হত্যাকারী নয়, তাকে হত্যা করে, অথবা যে ব্যক্তি জাহিলিয়াতের যুগের প্রতিশোধ দাবি করে। সুতরাং আমি অবশ্যই এই লোকটির (খুযা‘আ গোত্রের হত্যাকারী) বিচার করব।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [أ، ب]: (عامر)، وفي [ق، هـ]: (عمر).
(3) في [ق]: (وائل)، وفي [هـ]: (الدئل).
(4) في [ب]: (الرجل).
(5) في [ب]: (يقتلني).
(6) في [أ، ب]: (فعرف).
(7) سقط من: [أ، ب].
(8) في [ي]: (منها).
(9) في [جـ، ع،
ق، ي]: (قاتله).
(10) في [أ، ب،
س، ط]: (بدخول).
(11) في [أ، ب]: (فهذا).
(12) مرسل؛ الزهري تابعي، ومراسيله من أضعف المراسيل.