মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى عن إسرائيل عن أبي إسحاق عن رجل حدثه (عن حذيفة)(1) قال: لما مات سعد بن معاذ (قال)(2) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "اهتز العرش لروح سعد بن معاذ"(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন সা’দ ইবনু মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইন্তেকাল করলেন, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: “সা’দ ইবনু মু’আযের রুহের (সম্মানে) আরশ আন্দোলিত হয়েছিল।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].(2) في [ي]: (وقال).
(3) مجهول؛ لإبهام راويه، أخرجه ابن سعد 3/ 435.
حدثنا عبدة بن سليمان قال: (حدثنا)(1) هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت: (أصيب)(2) أَكْحَل (سعد)(3) يوم الخندق، رماه رجل يقال له ابن العرقة (قالت)(4): فحوّله رسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم إلى المسجد وضرب
عليه خيمة ليعوده من قريب(5).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: খন্দকের যুদ্ধের দিন সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ’আকহাল’ (বাহুর প্রধান শিরা)-এ আঘাত লাগে। তাঁকে ইবনু আল-ইরকাহ নামক এক ব্যক্তি তীর মেরেছিল। (আয়িশা) বলেন, অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে মসজিদে নিয়ে গেলেন এবং তাঁর জন্য একটি তাঁবু স্থাপন করলেন, যেন তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর খুব কাছ থেকে তাঁর সেবা-শুশ্রূষা করতে পারেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [ي]: (أصيبت).
(3) في [أ، ب]: (سعدًا).
(4) في [جـ]: (قالب).
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (463)، ومسلم (1769).
حدثنا عبدة بن سليمان عن هشام بن (عروة)(1) عن أبيه عن عائشة في قوله: ﴿إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ﴾ [الأحزاب: 10]، قالت: كان (ذاك)(2) يوم الخندق(3).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার এই বাণী (সূরা আহযাব: ১০) সম্পর্কে— "যখন তারা তোমাদের কাছে এসেছিল তোমাদের উপর দিক থেকে এবং তোমাদের নিচের দিক থেকে, আর যখন চোখগুলো বিস্ফারিত হয়েছিল এবং হৃদপিণ্ড কণ্ঠাগত হয়েছিল”— তিনি বলেন: এটি ছিল খন্দকের দিনের (ঘটনা)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (غروه).(2) في [س، ي]: (ذلك).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (4103)، ومسلم (3877).
حدثنا أبو أسامة عن هشام بن عروة عن أبيه أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(صاف)(1) (المشركين)(2) يوم الخندق قال: وكان (يوما)(3) شديدا لم يلق المسلمون مثله قط، قال: ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم جالس وأبو بكر معه جالس، وذلك زمان طلع النخل، قال: وكانوا يفرحون به (إذا رأوه)(4) فرحا شديدا لأن عيشهم فيه، قال: فرفع أبو بكر
رأسه فبصر (بطلعة)(5) وكانت أول طلعة رئيت(6)، فقال: هكذا، بيده طلعة يا رسول اللَّه
-من الفرح-، قال: فنظر (إليه رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم)(7) فتبسم (وقال)(8): "اللهم لا تنزع منا (صالح)(9) ما أعطيتنا أو صالحا(10) أعطيتنا"(11).
উরওয়াহ ইবনে যুবাইর (রাহঃ) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম খন্দকের দিন মুশরিকদের সাথে মুসাফ্ফাত (যুদ্ধের মোকাবিলা) করেছিলেন। তিনি বললেন: সেই দিনটি ছিল অত্যন্ত কঠিন, মুসলিমগণ কখনো এমন কঠিন দিনের সম্মুখীন হননি।
তিনি বললেন: আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম উপবিষ্ট ছিলেন এবং তাঁর সাথে আবু বকরও (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উপবিষ্ট ছিলেন। আর এটা ছিল খেজুর গাছের ‘তালা’ (প্রথম মঞ্জরি) বের হওয়ার সময়। তিনি বললেন: যখন তারা এটি দেখতেন, তখন চরমভাবে আনন্দিত হতেন, কারণ তাদের জীবনধারণ এর উপরেই নির্ভর করত।
তিনি বললেন: তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাথা তুলে তাকালেন এবং একটি ‘তালা’ দেখতে পেলেন। আর এটাই ছিল প্রথম ‘তালা’ যা দেখা গিয়েছিল। আনন্দের আতিশয্যে তিনি হাত দিয়ে ইশারা করে বললেন, "হে আল্লাহর রাসূল! এই যে, তালা!"
তিনি বললেন: তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর দিকে তাকালেন, অতঃপর মুচকি হাসলেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! আপনি আমাদেরকে যে উত্তম নেয়ামত দান করেছেন, তা আমাদের থেকে উঠিয়ে নিবেন না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ي]: (ضاف).(2) في [جـ]: (المشركون).
(3) في [ع]: (يوم).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [ع]: (بطليعة).
(6) في [ع]: زيادة (قال).
(7) في [ع]: (رسول اللَّه ﷺ
إليه).
(8) في [أ، ب]: (فقال).
(9) في [ع]: (طلح).
(10) في [أ، ب]: زيادة (ما).
(11) مرسل؛ عروة تابعي.
حدثنا أبو أسامة عن شعبة عن أبي إسحاق عن عمرو بن شرحبيل قال: لما أصيب سعد بن معاذ بالرمية يوم الخندق، وجعل دمه يسيل على (النبي)(1) اللَّه صلى الله عليه وسلم، [(فجاء أبو بكر فجعل يقول)(2): وا انقطاع ظهراه، فقال(3) النبي صلى الله عليه وسلم](4): " (مه)(5) يا أبا بكر"، فجاء عمر فقال: إنا للَّه وإنا إليه راجعون(6).
আমর ইবনু শুরাহবিল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন খন্দকের (যুদ্ধের) দিন সা‘দ ইবনু মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তীরবিদ্ধ হলেন এবং তাঁর রক্ত রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের উপর গড়িয়ে পড়তে লাগল, তখন আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এসে বলতে লাগলেন: হায়! আমার অবলম্বন চলে গেল! তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "আবু বাকর! চুপ করো।" এরপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন এবং বললেন: ইন্না লিল্লা-হি ওয়া ইন্না ইলাইহি রা-জি‘ঊন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (رسول).(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: زيادة (له).
(4) سقط ما بين المعكوفين من: [ي].
(5) سقط من: [أ، ب].
(6) مرسل؛ عمرو بن شرحبيل تابعي.
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) حماد بن سلمة عن هشام عن أبيه قال: كان في أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
رجل يقال له: مسعود، وكان نماما،
فلما كان
يوم الخندق بعث أهلُ قريظة إلى أبي سفيان أن ابعث إلينا رجالا(2) يكونون في آطامنا حتى نقاتل محمدا(3) مما يلي المدينة، وتقاتل أنت مما يلي الخندق، (فشق)(4) ذلك على النبي صلى الله عليه وسلم أن يقاتل من وجهين، فقال لمسعود: "يا مسعود إنا نحن بعثنا إلى بني قريظة أن يرسلوا إلى أبي سفيان فيرسل إليهم
(رجالا)(5) فإذا أتوهم قتلوهم"، قال: فما عدا (أن سمع ذلك)(6) من النبي صلى الله عليه وسلم
قال: فما تمالك حتى أتى أبا سفيان فأخبره، فقال: صدق -واللَّه- محمد ما كذب قط، فلم يبعث (إليهم)(7) أحدا(8).
হিশামের পিতা থেকে বর্ণিত:
আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীদের মধ্যে মাসউদ নামের একজন লোক ছিল, সে ছিল চোগলখোর।
যখন খন্দকের যুদ্ধ হলো, তখন বনু কুরাইযার লোকেরা আবু সুফিয়ানের কাছে এই বার্তা পাঠালো যে, আপনি আমাদের কাছে কিছু লোক প্রেরণ করুন, যারা আমাদের দুর্গে থাকবে, যাতে আমরা মদীনার দিক থেকে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে যুদ্ধ করতে পারি এবং আপনি খন্দকের দিক থেকে যুদ্ধ চালিয়ে যান। দুই দিক থেকে যুদ্ধ করতে হওয়ায় নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য তা কঠিন হয়ে দাঁড়ালো।
তখন তিনি মাসউদকে বললেন, "হে মাসউদ! আমরাই বনু কুরাইযার কাছে এই বার্তা পাঠিয়েছি যে, তারা যেন আবু সুফিয়ানের কাছে লোক পাঠাতে বলে, আর যখন আবু সুফিয়ান তাদের কাছে লোক পাঠাবে, তখন তারা যেন তাদের হত্যা করে।"
বর্ণনাকারী বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে সে এই কথাটি শোনার পর মুহূর্ত বিলম্ব না করে আবু সুফিয়ানের কাছে গেল এবং তাকে (এই ষড়যন্ত্রের কথা) জানিয়ে দিল।
(আবু সুফিয়ান) তখন বলল, "আল্লাহর শপথ, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সত্য বলেছেন, তিনি কখনও মিথ্যা বলেননি।" অতঃপর তিনি তাদের (বনু কুরাইযার) কাছে কাউকেই পাঠাননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (أنبأنا).(2) في [ي]: زيادة (لا).
(3) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﷺ.
(4) في [ي]: (نسق).
(5) سقط من: [أ، ب].
(6) في [أ، ب]: (ذلك سمع).
(7) في (ق): (إليه).
(8) مرسل؛ عروة تابعي.
حدثنا وكيع بن الجراح قال: (حدثنا)(1) عبد الواحد بن أيمن عن أبيه عن جابر بن عبد اللَّه قال: مكث النبي صلى الله عليه وسلم
وأصحابه يحفرون الخندق ثلاثًا ما ذاقوا طعاما، فقالوا: يا رسول اللَّه إن (ههنا)(2) كُدية من الجبل - (يعني قطعة من الجبل)(3)، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "رشوا (عليها)(4) الماء"، فرشوها ثم جاء النبي صلى الله عليه وسلم فأخذ المعول أو المسحاة ثم قال: "بسم اللَّه"، ثم ضرب ثلاثًا فصارت
ثلاثًا فصارت (كثيبا)(5)، قال جابر: فحانت مني التفاتة، فرأيت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قد شدّ على بطنه حجرا(6).
জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং তাঁর সাহাবীগণ তিন দিন ধরে খন্দক খনন করছিলেন, কিন্তু তাঁরা কোনো খাবারের স্বাদ নেননি। তাঁরা বললেন, “হে আল্লাহর রাসূল! এখানে পাহাড়ের একটি কঠিন শিলাখণ্ড রয়েছে।” রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, “এর উপর পানি ছিটাও।” অতঃপর তাঁরা পানি ছিটালেন। এরপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আসলেন এবং কোদাল অথবা শাবল হাতে নিলেন। অতঃপর তিনি বললেন, “বিসমিল্লাহ।” এরপর তিনি তিনবার আঘাত করলেন। ফলে তা বালুর স্তূপের মতো (নরম) হয়ে গেলো। জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমি একবার দৃষ্টি ফেরালাম। তখন আমি দেখতে পেলাম যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর পেটে একটি পাথর বেঁধে রেখেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [جـ]: (هبا).
(3) سقط من: [ط، ق،
هـ].
(4) في [ق]: (عليه).
(5) في [ي]: (كثب).
(6) صحيح؛ أخرجه البخاري (4101)، وأحمد (4211).
حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن البراء قال: رأيت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يوم الخندق ينقل
التراب حتى (وارى)(1) الترابُ شعرَ صدره، وهو يرتجز برجز عبد اللَّه بن رواحة يقول:
(لا هم)(2) (لولا)(3) أنت ما اهتدينا … ولا تصدقنا ولا صلينا
فأنزلن سكينة علينا … وثبت الأقدام إن لاقينا
إن (الأولى)(4) قد بغوا علينا … وإن أرادوا فتنة
أبينا(5)
বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি খন্দকের দিন আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মাটি বহন করতে দেখেছিলাম, এমনকি মাটি তাঁর বুকের চুল ঢেকে ফেলেছিল (অর্থাৎ, মাটি তাঁর বুক পর্যন্ত পৌঁছে গিয়েছিল)। আর তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে রাওয়াহার রচিত রাজায (কবিতা) আবৃত্তি করছিলেন, তিনি বলছিলেন:
হে আল্লাহ, আপনি না হলে আমরা হেদায়েত পেতাম না;
আর না আমরা সাদাকাহ (দান) করতাম এবং না আমরা সালাত আদায় করতাম।
সুতরাং, আমাদের উপর প্রশান্তি (সাকীনা) নাযিল করুন,
এবং শত্রুর সম্মুখীন হলে আমাদের পদসমূহকে সুদৃঢ় রাখুন।
নিশ্চয়ই তারা আমাদের উপর বিদ্রোহ করেছে,
আর তারা যদি ফিতনা (বিপর্যয়) চায়, আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (رارا).(2) في [ع]: (اللهم).
(3) في [أ، ب]: (لولى).
(4) في [أ، ب]: (الألمن).
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (3034)، ومسلم (1803).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن حميد عن أنس قال: خرج رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
غداة باردة -والمهاجرون والأنصار يحفرون الخندق- فلما نظر إليهم قال:
"إن(1) العيش عيش الآخرة … فاغفر للأنصار والمهاجرة"
فأجابوه:
نحن الذين بايعوا محمدا … على الجهاد ما بقينا أبدا(2)
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক শীতের সকালে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (বাইরে) বের হলেন, তখন মুহাজির ও আনসারগণ খন্দক (পরিখা) খনন করছিলেন। যখন তিনি তাদের দিকে তাকালেন, তখন বললেন:
"নিশ্চয় প্রকৃত জীবন তো আখিরাতেরই জীবন...
অতএব, আনসার ও মুহাজিরদেরকে আপনি ক্ষমা করে দিন।"
তখন তারা তাঁকে উত্তর দিলেন:
"আমরা সেই জন, যারা মুহাম্মাদের হাতে বায়‘আত করেছি...
জিহাদের জন্য, যতক্ষণ আমরা চিরকাল বেঁচে থাকি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ق، هـ]: زيادة (ألا).(2) حسن؛ أبو خالد صدوق، وأخرجه البخاري (2835)، ومسلم (1805).
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) ابن (أبي)(2) ذئب عن المقبري عن عبد الرحمن بن أبي سعيد الخدري عن أبيه قال: حبسنا يوم الخندق عن الظهر والعصر والمغرب والعشاء حتى (كفينا)(3) ذلك، (و)(4) ذلك قول اللَّه: ﴿(وَكَفَى)(5) اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا﴾
[الأحزاب: 25]، (فقام)(6) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
فأمر بلالًا، فأقام ثم صلى (الظهر)(7) كما كان يصليها قبل ذلك، ثم(8) أقام العصر فصلاها كما كان يصليها قبل ذلك، ثم أقام فصلى (المغرب)(9) كما كان يصليها قبل ذلك، ثم (أقام)(10) فصلى العشاء كما كان يصليها قبل ذلك)(11) وذلك قبل أن (ينزل)(12): ﴿خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا﴾
[البقرة: 239](13).
আবু সাঈদ আল-খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, খন্দকের যুদ্ধের দিনে আমাদেরকে যোহর, আসর, মাগরিব ও এশার সালাত আদায় করা থেকে বিরত রাখা হয়েছিল, যতক্ষণ না আল্লাহ তা যথেষ্ট করে দিলেন (অর্থাৎ যুদ্ধ সমাপ্ত করলেন)। আর এ বিষয়টি ছিল আল্লাহ তাআলার এই বাণী অনুযায়ী: "আর আল্লাহই মুমিনদের পক্ষ থেকে যুদ্ধের মোকাবিলায় যথেষ্ট হয়ে গেলেন। আর আল্লাহ মহা শক্তিমান, পরাক্রমশালী।" [সূরা আহযাব: ২৫]।
অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম দাঁড়ালেন এবং বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নির্দেশ দিলেন। তিনি ইক্বামত দিলেন। এরপর তিনি যোহরের সালাত আদায় করলেন, যেভাবে তিনি এর পূর্বে তা আদায় করতেন। তারপর তিনি (বেলাল) আসরের জন্য ইক্বামত দিলেন, অতঃপর তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা আদায় করলেন, যেভাবে তিনি এর পূর্বে তা আদায় করতেন। এরপর তিনি মাগরিবের জন্য ইক্বামত দিলেন, অতঃপর তিনি তা আদায় করলেন, যেভাবে তিনি এর পূর্বে তা আদায় করতেন। এরপর তিনি এশার জন্য ইক্বামত দিলেন, অতঃপর তিনি তা আদায় করলেন, যেভাবে তিনি এর পূর্বে তা আদায় করতেন।
আর এটা ছিল সেই আয়াত নাযিল হওয়ার আগের ঘটনা: "যদি তোমরা ভয় করো, তবে পদচারী অথবা আরোহী অবস্থায় (সালাত আদায় করো)।" [সূরা আল-বাকারা: ২৩৯]।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (أنبأنا).(2) سقط من: [ق، ع].
(3) في [ب]: (كففنا)، وفي [أ]: (أكفننا).
(4) سقط من: [س].
(5) في [ع]: (كفا).
(6) في [هـ]: (فقال).
(7) في [أ]: (للظهر).
(8) في [أ]: زيادة (ذلك قبل).
(9) في [ي]: (العشاء).
(10) في [ب]: (قام).
(11) سقط من: [س].
(12) في [أ، ب،
ق]: (تنزل).
(13) صحيح؛ أخرجه أحمد (11644)، والنسائي 2/ 17، وابن خزيمة (996)، والطيالسي (2231)، والشافعي 1/
196، والدارمي 1/
358، وأبو يعلى (1296)، والبيهقي 3/
251، وابن عبد البر في التمهيد 5/ 235.
حدثنا (أبو)(1) خالد الأحمر
عن يحيى بن سعيد عن سعيد عن عمر بن الخطاب أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
لم يصل يوم الخندق الظهر والعصر حتى غابت الشمس(2).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) খন্দকের (যুদ্ধের) দিন যোহর ও আসরের সালাত আদায় করতে পারেননি, যতক্ষণ না সূর্য অস্তমিত হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].(2) مرسل؛ سعيد بن المسيب تابعي.
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن أبي معشر قال: جاء الحارث بن عوف (وعيينة)(1) بن حصن فقالا لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عام الخندق: نكف عنك غطفان على أن تعطينا ثمار المدينة، قال: فراوضوه حتى استقام الأمر على نصف ثمار المدينة، فقالوا: اكتب بيننا وبينك كتابا، فدعا بصحيفة، قال: (والسعدان)(2) - (سعد)(3) ابن معاذ وسعد بن عبادة- جالسان، فأقبلا على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم (فقالا)(4): أشيء أتاك عن اللَّه ليس لنا أن نعرض فيه، قال: "لا، ولكني أردت أن أصرف وجوه هؤلاء عني ويفرغ وجهي لهؤلاء"، قال: (قالا)(5) له: ما نالت منا العرب في جاهليتنا
(شيئا)(6) إلا (بشراء)(7) أو قرى(8).
আবু মা’শার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
খন্দকের যুদ্ধের বছর আল-হারিস ইবনে আওফ এবং উয়ায়না ইবনে হিসন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলেন এবং বললেন: আমরা আপনার পক্ষ থেকে গাতফান গোত্রকে নিবৃত্ত করব, এই শর্তে যে আপনি আমাদেরকে মদীনার ফল-ফসল দিয়ে দেবেন। বর্ণনাকারী বলেন: তাঁরা (নেতারা) তাঁর (নবীর) সাথে দর কষাকষি করতে থাকলেন, যতক্ষণ না বিষয়টি মদীনার অর্ধেক ফল-ফসল দেওয়ার বিনিময়ে স্থির হলো।
তখন তারা বললো: আপনি আমাদের ও আপনার মাঝে একটি চুক্তিপত্র লিখে দিন। অতঃপর তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি সহীফা (চুক্তিপত্র) আনতে বললেন। সেই সময় দুই সা’দ—সা’দ ইবনে মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও সা’দ ইবনে উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)—উপবিষ্ট ছিলেন।
তাঁরা উভয়ে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দিকে এগিয়ে আসলেন এবং বললেন: এটি কি আল্লাহর পক্ষ থেকে আপনার নিকট আসা কোনো বিষয়, যে ব্যাপারে আমাদের আপত্তি করার সুযোগ নেই?
তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "না। বরং আমি চেয়েছিলাম এই লোকগুলোর (গাতফান নেতাদের) মনোযোগ আমার থেকে সরিয়ে দিতে এবং (শত্রুদের মোকাবেলায়) এদের দিকে আমার মনোযোগ পূর্ণরূপে নিবদ্ধ করতে।"
তাঁরা দুজন তাঁকে বললেন: আমাদের জাহিলিয়্যাতের যুগে আরবেরা কখনো কোনো কিছু অর্জন করতে পারেনি, যদি না তা ক্রয়-বিক্রয় অথবা আতিথেয়তার (ক্বিরা) মাধ্যমে হতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ي]: (وعينة).(2) في [أ]: (والبعدان).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) سقط من: [ع].
(5) في [جـ]: (قالها).
(6) في [ع]: (بشيء).
(7) في [أ، ط،
ع، هـ]: (بشري).
(8) معضل؛ أبو معشر ضعيف من تابعي التابعين.
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) هشام بن حسان عن محمد
(عن)(2) عبيدة عن علي أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال يوم الخندق: "حبسونا عن الصلاة الوسطى: صلاة العصر، ملأ اللَّه بيوتهم وقبورهم نارا"(3).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম খন্দকের দিন (যুদ্ধের সময়) বললেন: "তারা আমাদেরকে সালাতুল উস্তা (মধ্যবর্তী সালাত), অর্থাৎ আসরের সালাত থেকে বিরত রেখেছে। আল্লাহ তাদের ঘরবাড়ি ও কবরসমূহ আগুন দিয়ে পূর্ণ করে দিন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ع، ي]: (أنبأنا).
(2) في [أ، ب،
س، ق]: (ابن).
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد (1221)، والبخاري (4533)، ومسلم (1407).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان وابن إدريس عن عبيد اللَّه
ابن عمر عن نافع عن ابن عنر قال: عرضني رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(يوم)(1) الخندق وأنا
ابن خمس عشرة فأجازني، إلا أن ابن إدريس قال: عُرضتُ(2).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম খন্দকের (যুদ্ধের) দিন আমাকে (সৈন্যদের মাঝে যাচাই করার জন্য) পেশ করলেন। তখন আমার বয়স ছিল পনেরো বছর। অতঃপর তিনি আমাকে (যুদ্ধ করার) অনুমতি দিলেন।
তবে (বর্ণনাকারী) ইবনু ইদরীস বলেছেন: "আমাকে পেশ করা হয়েছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (ابن).(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2664)، ومسلم (1868).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن هشام عن أبيه أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قال يوم الخندق: "من رجل يذهب فيأتينا بخبر بني قريظة"، فركب الزبير فجاءه بخبرهم، ثم عاد فقال ثلاث مرات: "من يجيئني بخبرهم؟ " فقال الزبير: نعم، (قال: وجمع)(1) النبي صلى الله عليه وسلم(2) للزبير أبويه فقال: " (فداك)(3) أبي وأمي"، وقال للزبير: "لكل نبي حواري، وحواري الزبير وابن
عمتي"(4).
যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম খন্দকের (যুদ্ধের) দিন বললেন: "কে সেই ব্যক্তি যে গিয়ে বনু কুরাইযার খবর আমাদের কাছে নিয়ে আসবে?"
তখন যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সওয়ার হয়ে গেলেন এবং তাদের খবর নিয়ে এলেন। এরপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পুনরায় ফিরে এসে তিনবার বললেন: "কে তাদের খবর আমাকে এনে দেবে?" যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি (যাব)।
(বর্ণনাকারী বলেন,) তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যুবাইরের জন্য তাঁর পিতা-মাতা উভয়কে একত্রে উল্লেখ করে বললেন: "আমার পিতা ও মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন।"
আর তিনি যুবাইরকে বললেন: "প্রত্যেক নবীরই একজন হাওয়ারী (বিশেষ অনুসারী ও সাহায্যকারী) থাকে, আর যুবাইর হলো আমার হাওয়ারী এবং আমার ফুফাতো ভাই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (وقال وجمع).(2) سقط من: [ع].
(3) في [ي]: (فذاك).
(4) مرسل؛ عروة تابعي، أخرجه ابن سعد 3/ 105، وورد من طريق عروة عن عبد اللَّه بن الزبير، أخرجه الضياء (294).
حدثنا (هوذة)(1) بن خليفة قال: حدثنا عوف عن ميمون قال: (حدثنا)(2) البراء بن عازب قال: لما (كان)(3) حيث أمرنا رسول اللَّه صلى اللَّه
عليه وسلم أن نحفر الخندق، عرض لنا في بعض الجبل صخرة عظيمة شديدة، لا تدخل فيها المعاول، فاشتكينا ذلك إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، (فجاء رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم)(4)، فلما رآها أخذ العول (وألقى)(5) ثوبه، وقال: "باسم اللَّه"، ثم ضرب ضربة فكسر ثلثها، وقال: "(6) اللَّه أكبر
أعطيت (مفاتح)(7) الشام، واللَّه إني لأبصر قصورها الحمر الساعة"، ثم ضرب الثانية
فقطع ثلثا آخر فقال: "اللَّه أكبر، أعطيت (مفاتح)(8) فارس، واللَّه إني لأبصر قصر المدائن الأبيض"، ثم ضرب الثالثة
فقال: "باسم اللَّه"، فقطع بقية الحجر وقال: "اللَّه أكبر أعطيت (مفاتح)(9) اليمن، واللَّه إني لأبصر أبواب صنعاء"(10).
বারা ইবনে আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদেরকে খন্দক (পরিখা) খনন করার নির্দেশ দিলেন, তখন পাহাড়ের এক অংশে আমাদের সামনে একটি বিশাল ও কঠিন পাথর এসে পড়লো, যাতে কোদাল (বা শাবল) প্রবেশ করছিল না (অর্থাৎ ভাঙ্গা যাচ্ছিল না)।
তখন আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে বিষয়টি নিবেদন করলাম। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সেখানে আসলেন। তিনি যখন পাথরটি দেখলেন, তখন তিনি কোদালটি হাতে নিলেন এবং নিজের কাপড় সরিয়ে রাখলেন (বা কাঁধ থেকে নামিয়ে রাখলেন)। তিনি বললেন: "বিসমিল্লাহ।"
অতঃপর তিনি একটি আঘাত করলেন এবং পাথরটির এক-তৃতীয়াংশ ভেঙে গেল। তিনি বললেন: "আল্লাহু আকবার! আমাকে শামের (সিরিয়ার) চাবিসমূহ প্রদান করা হয়েছে। আল্লাহর কসম! আমি এখনই তার লাল প্রাসাদগুলো দেখতে পাচ্ছি।"
এরপর তিনি দ্বিতীয় আঘাত করলেন এবং অন্য এক-তৃতীয়াংশ কেটে (ভেঙে) গেল। তিনি বললেন: "আল্লাহু আকবার! আমাকে পারস্যের (ইরানের) চাবিসমূহ প্রদান করা হয়েছে। আল্লাহর কসম! আমি এখনই মাদায়েনের সাদা প্রাসাদ দেখতে পাচ্ছি।"
এরপর তিনি তৃতীয় আঘাত করলেন এবং বললেন: "বিসমিল্লাহ।" তখন পাথরের অবশিষ্ট অংশ কেটে গেল। তিনি বললেন: "আল্লাহু আকবার! আমাকে ইয়েমেনের চাবিসমূহ প্রদান করা হয়েছে। আল্লাহর কসম! আমি এখনই সান’আর ফটকগুলো দেখতে পাচ্ছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (هود).(2) في [ع]: (أخبرنا).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) سقط من: [ع].
(5) في [ع]: (وألقا).
(6) في [أ، هـ]: زيادة (و).
(7) في [ط، هـ]: (مفاتيح).
(8) في [ط، هـ]: (مفاتيح).
(9) في [ط، هـ]: (مفاتيح).
(10) ضعيف؛ لضعف ميمون الهزاني، أو تردده بين ثقة وضعيف، أخرجه أحمد (18695)، والنسائي في
الكبرى (8858)، وأبو يعلى (1685)، وأبو نعيم في الدلائل (430)، والبيهقي في الدلائل 3/ 421، والخطيب في تاريخ بغداد 1/
131.
حدثنا (هشيم)(1) قال: (أخبرنا)(2) أبو الزبير(3) عن نافع بن جبير عن أبي عبيدة عن عبد اللَّه أن المشركين شغلوا النبي
صلى الله عليه وسلم(4) يوم الخندق، عن أربع
صلوات حتى ذهب من الليل ما شاء اللَّه فأمر بلالا، فأذن وأقام (فصلى)(5) (الظهر)(6)، ثم أقام فصلى العصر، ثم أقام فصلى المغرب، ثم أقام فصلى العشاء(7).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মুশরিকরা খন্দকের যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে চারটি সালাত (আদায় করা) থেকে বিরত রেখেছিল। এমনকি রাতের যে পরিমাণ অংশ আল্লাহ চেয়েছেন, তা অতিবাহিত হয়ে গেল। এরপর তিনি বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নির্দেশ দিলেন। তিনি আযান দিলেন এবং ইকামত দিলেন। অতঃপর তিনি যুহরের সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি ইকামত দিলেন এবং আসরের সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি ইকামত দিলেন এবং মাগরিবের সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি ইকামত দিলেন এবং ইশার সালাত আদায় করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (مقسم).(2) في [أ، ب،
ع، ي]: (أنبأنا).
(3) في [أ، ب،
ط، هـ]: زيادة (عن جابر)، وفي [ق]: (جرير)، وتقدم الخبر
بدونها في 2/ 70 برقم [4857]، وفي 14/ 272 برقم [39259].
(4) سقط من: [ع].
(5) سقط من: [هـ].
(6) سقط من: [ع].
(7) منقطع؛ أبو عبيدة لم يسمع من أبيه، أخرجه أحمد (3555)، والترمذي (179)، والنسائي 2/
17، وبنحوه أخرجه مسلم (628).
[حدثنا وكيع عن سفيان عن عبد الكريم عن عكرمة أن صفية كانت مع النبي صلى الله عليه وسلم
يوم الخندق](1)(2).
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই সফিয়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খন্দকের যুদ্ধের দিন নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে ছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر في: [ع].(2) مرسل؛ عكرمة تابعي، وعبد الكريم هو الجزري ثقة، وأخرجه البيهقي 6/
308، وابن عساكر 18/ 380، وورد من حديث عكرمة عن ابن عباس، أخرجه الطبراني 24/ 815، وابن الأثير في أسد الغابة 7/ 189.
حدثنا وكيع عن سفيان عن عبد الكريم (عن عكرمة)(1) قال: لما كان يوم الخندق قام رجل من المشركين(2) فقال: من يبارز؟ فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "قم يا زبير"، فقالت صفية: يا رسول اللَّه
(واحدي)(3)، فقال: "قم يا زبير"، فقام الزبير فقال (رسول)(4) اللَّه صلى الله عليه وسلم: "أيهما علا(5)
صاحبَه (قتله)(6) "، فعلاه الزبير (فقتله)(7)، (ثم جاء)(8) بسلبه فنفله النبي
صلى الله عليه وسلم (إياه)(9)(10).
ইকরিমা থেকে বর্ণিত:
যখন খন্দকের যুদ্ধ চলছিল, তখন মুশরিকদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি উঠে দাঁড়াল এবং বলল: কে আমার সাথে দ্বৈরথ (যুদ্ধের) লড়াইতে নামবে?
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "হে যুবাইর, তুমি ওঠো।"
(এ শুনে যুবাইরের মাতা) সাফিয়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "ইয়া রাসূলাল্লাহ, (সে তো একা!)"
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে যুবাইর, তুমি ওঠো।"
অতঃপর যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে দাঁড়ালেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "তাদের দুজনের মধ্যে যে-ই তার প্রতিপক্ষকে কাবু করবে, সে তাকে হত্যা করবে।"
অতঃপর যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে কাবু করে হত্যা করলেন।
এরপর তিনি (যুবাইর) তার (নিহত মুশরিকের) যুদ্ধলব্ধ সামগ্রী নিয়ে আসলেন। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সেগুলোকে তাকে (যুবাইরকে) বিশেষ পুরস্কারস্বরূপ (নফল হিসেবে) প্রদান করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) في [أ، ب]: زيادة (فقام رجل).
(3) في [ط، هـ]: (واجدي).
(4) في [ع]: (يا رسول).
(5) في [جـ، ي]: زيادة (على).
(6) في [أ، ب]: (قتلاه).
(7) في [جـ]: (قتله).
(8) في [أ، ب]: (فجاء).
(9) في [جـ]: (سلبه).
(10) مرسل؛ عكرمة تابعي، أخرجه البيهقي 8/ 306، وابن عساكر 18/ 380، وورد مختصرًا عند
عبد الرزاق (9470)، وسعيد بن منصور 1/
(2694)، وأبي عبيد في الأموال (779).
حدثنا وكيع عن جرير بن حازم عن يعلى بن حكيم والزبير بن (الخريت)(1) وأيوب السختياني كلهم (عن عكرمة)(2) أن نوفلا - (أو)(3) ابن نوفل- (تردى)(4) به فرسُه يوم الخندق فقتل، فبعث أبو سفيان إلى النبي صلى الله عليه وسلم
(بديته مائة من الإبل، فأبى النبي صلى الله عليه وسلم)(5) (وقال)(6): "خذوه فإنه خبيث الدية، (خبيث (الجثة)(7) "(8)(9).
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নওফেল—অথবা ইবনে নওফেল—এর ঘোড়া তাকে নিয়ে খন্দকের (যুদ্ধের) দিন নীচে পড়ে যায়, ফলে সে নিহত হয়। তখন আবু সুফিয়ান রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে তার (নিহতের) দিয়াত (রক্তপণ) বাবদ একশত উট পাঠালেন। কিন্তু নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তা প্রত্যাখ্যান করলেন এবং বললেন: ‘এটি তোমরা গ্রহণ করো। কেননা সে (নওফেল) নিকৃষ্ট দিয়াত (রক্তপণ) এবং নিকৃষ্ট দেহের অধিকারী ছিল।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (الحريث).(2) سقط من: [س].
(3) في [أ، ب]: (أر).
(4) في [ع]: (تردا).
(5) سقط من: [ي].
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) سقط من: [أ، ب].
(8) في [ع]: (الجيفة).
(9) مرسل؛ عكرمة تابعي.