হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39515)


حدثنا زيد بن (الحباب)(1) عن أسامة بن زيد قال: حدثنا الزهري عن أنس بن مالك أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
مر بحمزة يوم أحد وقد مثل به، فوقف عليه

فقال: "لو (لا)(2) أني أخشى أن تجد صفية في نفسها لتركته حتى تأكله (العافية)(3)، فيحشر من بطونها"، ثم دعا بنمرة، فكانت إذا مدت على رأسه بدت رجلاه، وإذا مدت على رجليه بدا رأسه، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "مدوها على رأسه، واجعلوا على رجليه الحرمل"، وقلت الثياب، وكثرت القتلى، فكان الرجل والرجلان (والثلاثة)(4) يكفنون في الثوب، وكان (النبي)(5) صلى الله عليه وسلم يسأل: "أيهم أكثر قرآنا" فيقدمه(6).




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম উহুদ যুদ্ধের দিন হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন তাঁর অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ কেটে বিকৃতি সাধন করা হয়েছিল। তিনি তাঁর পাশে থামলেন।

অতঃপর তিনি বললেন, "যদি আমার এই আশঙ্কা না থাকত যে সাফিয়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (হামযা’র বোন) মনে কষ্ট পাবেন, তবে আমি তাঁকে এভাবেই ফেলে রাখতাম, যাতে হিংস্র জীবজন্তু তাঁকে ভক্ষণ করে এবং তিনি তাদের পেট থেকে পুনরুত্থিত হন।"

এরপর তিনি একটি চাদর (কাপড়) আনতে বললেন। যখন তা তাঁর মাথার উপর টানা হলো, তখন তাঁর পা বেরিয়ে গেল। আর যখন তা তাঁর পায়ের উপর টানা হলো, তখন তাঁর মাথা বেরিয়ে গেল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "এটি তাঁর মাথার উপর টেনে দাও এবং তাঁর পায়ের উপর ’হারমাল’ (নামক পাতা বা ঘাস) দিয়ে দাও।"

কাপড় অপ্রতুল ছিল এবং নিহতদের সংখ্যা অনেক বেশি ছিল। ফলে, একজন, দুজন বা তিনজন পুরুষকেও একটি কাপড়ে কাফন দেওয়া হচ্ছিল। আর নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জিজ্ঞেস করতেন, "তাদের মধ্যে কে কুরআনের বেশি ধারক (বা বেশি জানত)?" অতঃপর তিনি তাকে (কবরে) আগে রাখতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س]: (الخباب).
(2) سقط من: [أ].
(3) في [ب، ق]: (العاديه).
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) سقط من: [ق، هـ].
(6) معلول؛ غلط فيه أسامة، صوابه أنه من حديث جابر، انظر: علل الترمذي
1/ 146، وحديث أنس، وأخرجه أحمد
(12300)، وأبو داود (3136)، والترمذي (1016)، والحاكم 1/ 365، وابن سعد 3/ 14، والشافعي 1/ 204، والطحاوي 1/
502، والدارقطني 4/
116، وعبد بن حميد (1164)، وأبو يعلى (3568)، وأبو نعيم في الحلية 9/ 226، والطبراني (2938)، والبيهقي 4/
10.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39516)


حدثنا شبابة قال: حدثنا ليث بن سعد عن ابن شهاب عن عبد الرحمن ابن كعب بن مالك أن جابر بن عبد اللَّه أخبره أن النبي ﵊ كان يجمع بين الرجلين
من قتلى أحد في الثوب الواحد، ثم يقول: "أيهم أكثر أخذا للقرآن"، فإذا أشير له إلى أحدهما قدمه
في اللحد، وقال: "أنا شهيد على هؤلاء يوم القيامة"، وأمر بدفنهم بدمائهم، (ولم يصل عليهم)(1) ولم يغسلوا(2).




জাবের ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উহুদের শহীদদের মধ্যে দু’জন পুরুষকে এক কাপড়ে (দাফনের জন্য) একত্র করতেন। এরপর তিনি জিজ্ঞেস করতেন: "তাদের মধ্যে কে কুরআন বেশি (আয়ত্তে) ধারণকারী?" যখন একজনকে তাঁর দিকে ইশারা করা হতো, তখন তিনি তাকে কবরের গর্তে (লাহাদে) আগে রাখতেন। আর তিনি বলতেন: "আমি কিয়ামত দিবসে এদের পক্ষে সাক্ষী।" আর তিনি তাদের রক্তসহ দাফন করার নির্দেশ দেন, তাদের জানাযার সালাত আদায় করেননি এবং তাদের গোসলও দেওয়া হয়নি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (1343)، وأبو داود (3138).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39517)


حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: حدثنا أسامة
بن زيد عن نافع عن ابن عمر قال: رجع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يوم أحد، فبينما نساء
بني عبد الأشهل يبكين على هلكاهن (فقال)(1): "لكن حمزة لا بواكي له"، (فجئن)(2) نساء الأنصار يبكين على حمزة (ورقد)(3) فاستيقظ، فقال: "يا ويحهن إنهن لههنا حتى الآن، مروهن فليرجعن ولا يبكين على هالك بعد اليوم"(4).




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম উহুদ যুদ্ধ থেকে ফিরে আসলেন। তখন বনূ আবদুল আশহালের নারীরা তাদের নিহত স্বজনদের জন্য কাঁদছিল। তিনি (তা দেখে) বললেন: "কিন্তু হামযার জন্য তো কোনো ক্রন্দনকারিণী নেই!" অতঃপর আনসারী মহিলারা হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য কাঁদতে আসলেন।

(নবীজী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তখন কিছুটা) বিশ্রাম নিলেন এবং জেগে উঠলেন। তিনি বললেন: "তাদের জন্য আফসোস! তারা এখনো এখানে! তাদেরকে আদেশ করো, যেন তারা ফিরে যায়। আজকের দিনের পর থেকে আর কেউ যেন কোনো মৃত ব্যক্তির জন্য (উচ্চস্বরে) ক্রন্দন না করে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ب].
(2) في [ق]: (فجاء).
(3) سقط من: [ق، هـ].
(4) حسن؛ أسامة بن زيد الليثي صدوق، أخرجه أحمد (5563)، وابن ماجه (1591)، وابن سعد 3/ 17، وأبو يعلى (3576)، والطحاوي 4/ 293، والطبراني (2944)، والحاكم 3/
194، والبيهقي 4/
70.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39518)


حدثنا أبو معاوية (عن الأعمش)(1) عن شقيق عن خباب قال: هاجرنا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم نبتغي وجه اللَّه، فوجب أجرنا على اللَّه، فمنا من مضى لم يأكل من أجره شيئا، منهم مصعب بن عمير قتل يوم أحد، فلم يوجد له شيء يكفن فيه إلا نمرة، كانوا إذا وضعوها على رأسه خرجت رجلاه، وإذا وضعوها على رجليه خرج رأسه، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "اجعلوهما مما يلي رأسه، واجعلوا على رجليه من (الإذخر)(2) "، ومنا من (أينعت)(3) له ثمرته فهو (يهدبها)(4)(5).




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে হিজরত করেছিলাম। ফলে আমাদের পুরস্কার আল্লাহর উপর অবধারিত হয়ে গেল। আমাদের মধ্যে কেউ কেউ চলে গেছেন (ইন্তেকাল করেছেন), যাঁরা তাঁদের (পারলৌকিক) পুরস্কারের কিছুই এ দুনিয়াতে ভোগ করে যাননি। তাঁদের মধ্যে অন্যতম হলেন মুসআব ইবনু উমায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি উহুদের দিন শহীদ হন। তখন তাঁকে কাফন দেওয়ার জন্য একটি নকশা করা চাদর (নামিরাহ) ছাড়া আর কিছুই পাওয়া গেল না। যখন তারা চাদরটি তাঁর মাথার দিকে দিত, তখন তাঁর পা বেরিয়ে যেত। আর যখন তারা তা তাঁর পায়ের দিকে দিত, তখন তাঁর মাথা বেরিয়ে যেত। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তোমরা চাদরটি তাঁর মাথার দিকে দাও, আর তাঁর পায়ের উপর ’ইযখির’ (নামক ঘাস) দিয়ে দাও।" আর আমাদের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছেন, যাঁর ফল পেকে গেছে এবং তিনি তা আহরণ করছেন (অর্থাৎ, দুনিয়াতে তার প্রতিদান ভোগ করছেন)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ط].
(2) في [أ]: (الآخر).
(3) في [أ، ب]: (إنبعث).
(4) في [ق]: (يهديها).
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (1276)، ومسلم (940).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39519)


حدثنا زيد بن (الحباب)(1) قال: حدثني محمد بن صالح قال: حدثني يزيد بن (زيد)(2) مولى أبي أسيد البدري عن أبي أُسيد قال: أنا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(على)(3) قبر حمزة، فمدت النمرة على رأسه فانكشفت رجلاه، فجذبت على رجليه فانكشف رأسه، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "مدوها على رأسه، واجعلوا على
رجليه شجر الحرمل"(4).




আবু উসাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কবরের পাশে ছিলাম। অতঃপর (তাঁর কাফনের জন্য) যখন একটি চাদর তাঁর মাথার দিকে টেনে দেওয়া হলো, তখন তাঁর পা দুটো খুলে যাচ্ছিল। আর যখন তাঁর পায়ের দিকে টেনে দেওয়া হলো, তখন তাঁর মাথা খুলে যাচ্ছিল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "এটা তাঁর মাথার ওপর টেনে দাও, আর তাঁর পা দুটোর ওপর হরমল গাছের (ডাল বা পাতা) দিয়ে দাও।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (الخباب).
(2) في [ق]: (زياد).
(3) سقط من: [ي]، وفي [هـ]: (في).
(4) مجهول؛ لجهالة يزيد
بن زيد، أخرجه الطبراني (2940) و
19/ (587)، وابن سعد 3/ 15، والبخاري في التاريخ 8/ 335، والشاشي (1520).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39520)


حدثنا عيسى بن يونس عن محمد بن إسحاق(1) عن أبيه عن أشياخ من الأنصار قالوا: أتي رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (يوم أحد)(2) (بعبد اللَّه)(3) بن عمرو بن (حرام)(4) وعمرو بن جموح قتيلين، فقال: "ادفنوهما في قبر واحد، فإنهما كانا متصافيين في الدنيا"(5).




আনসারী সাহাবীগণের প্রবীণ ব্যক্তিবর্গ থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন: উহুদের যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে আবদুল্লাহ ইবনে আমর ইবনে হারাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আমর ইবনে জামূহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে শহীদ অবস্থায় আনা হলো। তখন তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তাদের দুজনকে একই কবরে দাফন করো। কেননা তারা দুজন দুনিয়াতে একে অপরের ঘনিষ্ঠ ও অন্তরঙ্গ বন্ধু ছিল।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: زيادة (قال: أخبرني أبي عن رجال من بني سلمة).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ب]: (لعبد اللَّه).
(4) في [ب، ي]: (حزام).
(5) مجهول؛ ابن إسحاق صدوق وصوح بالتحديث، وهولاء الأشياخ لم تثبت صحبتهم، وأخرجه ابن جرير في التاريخ 2/ 73، وابن هشام في السيرة 4/
48، والبيهقي في الدلائل 3/ 291.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39521)


حدثنا عيسى بن يونس عن محمد بن إسحاق قال: أخبرني أبي عن رجال من بني سلمة قالوا: لما صرف معاوية عينه التي تمر على قبور الشهداء جرت عليهما فبرز قبرهما، فاستصرخ عليهما فأخرجناهما يتثنيان تثنيا كأنما
ماتا

بالأمس، عليهما بردتان قد غطوا بهما على وجوههما
وعلى أرجلهما من نبات الإذخر(1).




বানু সালামা গোত্রের কয়েকজন ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন: যখন আমীরুল মুমিনীন মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই ঝর্ণার গতিপথ পরিবর্তন করে দিলেন যা শহীদদের কবরগুলির উপর দিয়ে বয়ে যেত, তখন সেই জল কবরের উপর দিয়ে প্রবাহিত হওয়ায় শহীদদের দুটি কবর উন্মুক্ত হয়ে গেল। ফলে তাঁদের (শহীদদের) বিষয়ে সাহায্যের জন্য লোকেরা উচ্চস্বরে আওয়াজ তুলল। অতঃপর আমরা তাঁদের দুজনকে এমন অবস্থায় বের করে আনলাম যে তাঁরা সম্পূর্ণ নমনীয় ছিলেন, যেন তাঁরা গতকালই ইন্তেকাল করেছেন। তাঁদের দুজনের গায়ে দুটি করে চাদর (বুরদাহ) ছিল, যা দিয়ে তাঁদের মুখমণ্ডল আবৃত করা হয়েছিল। আর তাঁদের পদদ্বয়ের ওপর ইযখির ঘাস দেওয়া ছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) مجهول؛ لجهالة الرجال، وانظر: تاريخ المدينة لابن شبه (370).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39522)


حدثنا وكيع عن سفيان (عن الأسود)(1) (بن)(2) قيس عن (نُبيح)(3) عن جابر قال: قال لي أبي عبد اللَّه: أي ابني لولا (نسيات)(4) أخلفهن من بعدي من أخوات وبنات
لأحببت أن أقدمك أمامي، ولكن كن في نظاري المدينة قال: فلم ألبث أن جاءت بهما عمتي قتيلين -يعني: أباه وعمه-، قد عرضتهما على بعير(5).




জাবের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমার পিতা আব্দুল্লাহ আমাকে বললেন: "হে আমার পুত্র! যদি আমার পরে কিছু নারীদের—আমার বোন ও কন্যাদের—রেখে না যেতাম, তবে আমি চাইতাম যে তুমি আমার আগে শাহাদাত বরণ করো (অথবা সামনে এগিয়ে যাও)। কিন্তু তারা মদীনার রক্ষকের (তত্ত্বাবধায়কের) মুখাপেক্ষী।"

জাবের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর বেশি দিন যায়নি, আমার ফুফু তাঁদের দুজনকে শহীদ অবস্থায় নিয়ে এলেন—অর্থাৎ তাঁর পিতা ও তাঁর চাচাকে—তাঁরা দুজনকে একটি উটের পিঠে আড়াআড়িভাবে রেখেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ط، ع، هـ]: (عن).
(3) في [س]: (بلبح).
(4) في [جـ]: (نساء)، وفي [أ، ق، هـ]: (بنيات).
(5) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39523)


حدثنا علي بن هاشم عن ابن أبي ليلى عن الحكم عن مقسم عن ابن عباس قال: قتل رجل من المشركين يوم أحد (فأراد)(1) المشركون أن
يدوه فأبى فأعطوه حتى بلغ الدية فأبى(2).




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেন, উহুদের যুদ্ধের দিন মুশরিকদের মধ্য থেকে একজন লোক নিহত হয়েছিল। মুশরিকরা তার রক্তমূল্য (দিয়ত) দিতে চাইল, কিন্তু (মুসলিম পক্ষ) তা গ্রহণ করতে প্রত্যাখ্যান করল। অতঃপর তারা (মুশরিকরা) তাকে (মুসলিম পক্ষকে) এত পরিমাণ দিতে থাকল যে তা পূর্ণ দিয়তের পরিমাণে পৌঁছে গেল, কিন্তু তিনি (মুসলিম পক্ষ) তখনও তা গ্রহণ করতে প্রত্যাখ্যান করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ي]: (فلما).
(2) ضعيف؛ لسوء حفظ ابن أبي ليلى.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39524)


حدثنا خالد بن مخلد قال: حدثنا إبراهيم بن إسماعيل قال: أخبرني عبد الرحمن بن ثابت وداود بن الحصين عن فارسي مولى بني معاوية أنه ضرب رجلا يوم أحد فقتله (وقال)(1): خذها وأنا الغلام
الفارسي، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم:

"ما منعك أن تقول الأنصاري وأنت منهم، إن مولى القوم منهم"(2).




ফারিসি (বনী মুআবিয়াহ গোত্রের আযাদকৃত গোলাম) থেকে বর্ণিত: তিনি উহুদের দিন এক ব্যক্তিকে আঘাত করে হত্যা করলেন এবং বললেন: ‘এই নাও! আমি হলাম ফার্সি যুবক।’

তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তোমাকে ‘আনসারী’ বলতে কিসে বারণ করলো, অথচ তুমি তাদেরই একজন? নিশ্চয়ই কোনো গোত্রের আযাদকৃত গোলাম তাদেরই অন্তর্ভুক্ত।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (فقال).
(2) مضطرب؛ ورد عن داود بأسانيد متعددة، انظرها: في الإصابة 2/ 485 و 4/ 529 و 5/ 247 و 5/ 545 و 7/ 278، وأخرجه أحمد (22515)، وأبو داود (5123)، وابن ماجه (4784)، والدولابي 1/
45، وأبو يعلى (910)، وابن أبي حاتم في الجرح 9/ 416، والمزي 34/ 94، وابن قانع 2/ 157.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39525)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا حميد عن أنس بن مالك أن عمه(1) غاب عن قتال بدر فقال: غبت عن أول قتال قاتله رسوله
اللَّه صلى الله عليه وسلم المشركين (لئن أراني اللَّه قتال المشركين)(2)، ليرين اللَّه ما أصنع، فلما كان يوم أحد انكشف المسلمون (فقال)(3): اللهم إني أعتذر إليك مما صنع هؤلاء -يعني المسلمين، وأبرأ إليك مما ((جاء)(4) به)(5) هؤلاء -يعني المشركين، وتقدم فلقيه
سعد بأخراها ما دون أحد، فقال سعد: أنا معك، فلم أستطع أصنع ما صنع، ووجُد (فيه)(6) بضع وثمانون (من)(7) ضربة بسيف وطعنة (برمح)(8) ورمية بسهم، (فكنا)(9) نقول فيه وفي أصحابه نزلت: ﴿فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَى نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ﴾
[الأحزاب: 23](10).




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর চাচা বদরের যুদ্ধ থেকে অনুপস্থিত ছিলেন। তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মুশরিকদের সাথে যে প্রথম যুদ্ধে লিপ্ত হয়েছিলেন, তা থেকে অনুপস্থিত থাকলাম। (যদি আল্লাহ্ আমাকে মুশরিকদের সাথে কোনো যুদ্ধে দেখতে দেন), তবে আল্লাহ্ অবশ্যই দেখবেন যে আমি কী করি।

যখন উহুদ যুদ্ধের দিন আসলো, তখন মুসলিমরা (যুদ্ধক্ষেত্র থেকে) বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়ল। তিনি বললেন: হে আল্লাহ্! এই লোকেরা (অর্থাৎ, মুসলিমরা) যা করেছে, আমি তার জন্য আপনার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি। আর ঐ লোকেরা (অর্থাৎ, মুশরিকরা) যা নিয়ে এসেছে, তা থেকে আপনার কাছে আমার দায়মুক্তির ঘোষণা করছি।

এরপর তিনি সামনে অগ্রসর হলেন। উহুদের কাছাকাছি প্রান্ত সীমায় তাঁর সাথে সাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাক্ষাৎ হলো। সাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমিও আপনার সাথেই আছি। (কিন্তু সাদ বলেন:) তিনি যে কাজ করেছিলেন, আমি তা করতে পারিনি।

তাঁকে (যুদ্ধের পরে) তলোয়ারের আঘাত, বর্শার খোঁচা এবং তীরের আঘাতে আশিটিরও বেশি জখমসহ পাওয়া গেলো। আমরা বলতাম, তাঁর এবং তাঁর সঙ্গীদের সম্পর্কে এই আয়াতটি নাযিল হয়েছে: "তাদের মধ্যে কেউ কেউ তাদের মানত পূর্ণ করেছে, আর কেউ কেউ প্রতীক্ষা করছে।" (সূরা আল-আহযাব: ২৩)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ق]: زيادة (أنس بن النضر).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [أ، ب]: (قال).
(4) في [ب]: (جاز).
(5) في [ي]: (صنع هؤلاء).
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) سقط من: [أ، ب].
(8) سقط من: [أ، ب].
(9) في [أ، ب]: (وكنا).
(10) صحيح؛ أخرجه البخاري (2805)، ومسلم (1903).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39526)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا همام عن قتادة عن الحسن و (سعيد)(1) بن المسيب أن قتلى أحد غسلوا(2).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) ও সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উহুদের যুদ্ধে নিহতদের (শহীদদের) গোসল করানো হয়েছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ي]: (سعد).
(2) مرسل؛ فيه شذوذ، الحسن وسعيد تابعيان، ونقل الكافة عن قتلى أحد أنهم لم يغسلوا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39527)


حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد عن قيس بن أبي حازم قال: رأيت يد طلحة بن عبيد اللَّه
شلاء، وقى بها النبي صلى الله عليه وسلم يوم أحد(1).




কায়স ইবনু আবী হাযিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আমি তালহা ইবনু উবাইদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাত অসার (পক্ষাঘাতগ্রস্ত) অবস্থায় দেখেছি। তিনি উহা দ্বারা উহুদের যুদ্ধের দিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে রক্ষা করেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (4063)، وأحمد (1386).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39528)


حدثنا عبد الوحيم بن (سليمان عن)(1) زكريا عن الشعبي قال: قتل حمزة بن عبد المطلب يوم أحد، وقتل حنظلة بن الواهب الذي طهرته الملائكة يوم أحد(2).




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: হামযা ইবনে আব্দুল মুত্তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উহুদের দিন শহীদ হয়েছিলেন। এবং হানযালা ইবনে ওয়াহিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যাঁকে ফেরেশতাগণ গোসল করিয়েছিলেন, তিনিও উহুদের দিন শহীদ হয়েছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) مرسل؛ الشعبي تابعي، وأخرجه البيهقي 4/ 15.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39529)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن عبيد اللَّه بن عمر عن نافع عن ابن عمر قال: عرضت على رسول اللَّه
صلى اللَّه(1) عليه وسلم(2) يوم أحد وأنا ابن أربع عشرة فاستصغرني، وعرضت عليه يوم الخندق وأنا ابن خمس عشرة فأجازني(3).




ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উহুদের যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সামনে উপস্থিত হলাম, তখন আমার বয়স ছিল চৌদ্দ বছর। তিনি আমাকে (যুদ্ধে অংশগ্রহণের জন্য) অপ্রাপ্তবয়স্ক মনে করলেন। আর খন্দকের যুদ্ধের দিন যখন তাঁর সামনে উপস্থিত হলাম, তখন আমার বয়স ছিল পনেরো বছর। তখন তিনি আমাকে (যুদ্ধে অংশগ্রহণের) অনুমতি দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) إلى هنا ينتهي سقط نسخة [ع] الذي بدأ من حديث رقم [38470] في آخر الزهد.
(2) في [ع]: زيادة (عرضني).
(3) صحيح؛ أخرجه البخارى (2664)، ومسلم (1868).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39530)


قال نافع: فحدثت به عمر بن عبد العزيز فقال: هذا حد بين الصغير والكبير، فكتب إلى عماله أن يفرضوا لابن خمس عشرة في المقاتلة، ولابن أربع عشرة في الذرية.




নাফে’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বিষয়টি উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট বর্ণনা করলাম। তখন তিনি বললেন: এটি হলো নাবালক ও প্রাপ্তবয়স্কের মধ্যে পার্থক্যকারী সীমা। অতঃপর তিনি তাঁর গভর্নরদের নিকট লিখলেন যে, তারা যেন পনেরো বছর বয়সীদেরকে যোদ্ধাদের তালিকায় (সামরিক ভাতা) প্রদান করে এবং চৌদ্দ বছর বয়সীদেরকে যেন পরিবারের (অ-যোদ্ধা) তালিকায় (ভাতা) প্রদান করে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39531)


حدثنا يعلى بن عبيد قال: حدثنا محمد بن عمرو عن (سعد)(1) بن المنذر قال: خرج رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إلى أحد، فلما خلف ثنية الوداع (نظر)(2) خلفه فإذا كتيبة خشناء، (فقال: "من هؤلاء؟ ")(3) (قالوا)(4): عبد اللَّه بن أبي بن سلول ومواليه من اليهود، قال: " (أوقد)(5) أسلموا؟ "، قالوا: لا، بل (هم)(6) على دينهم، قال: "مروهم فليرجعوا فإنا لا نستعين بالمشركين (على المشركين)(7) "(8).




সা’দ ইবনুল মুনযির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম উহুদের দিকে রওয়ানা হলেন। যখন তিনি সানিয়াতুল ওয়াদা নামক স্থান অতিক্রম করলেন, তখন তিনি তার পেছনে দৃষ্টি দিলেন এবং দেখতে পেলেন একটি বিশাল সামরিক দল। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: “এরা কারা?” লোকেরা বললো: এরা হলো আব্দুল্লাহ ইবনু উবাই ইবনু সালুল এবং তার ইহুদি মিত্ররা। তিনি বললেন: “তারা কি ইসলাম গ্রহণ করেছে?” তারা বললো: না, বরং তারা তাদের নিজ ধর্মেই রয়েছে। তিনি বললেন: “তাদেরকে নির্দেশ দাও, যেন তারা ফিরে যায়। কারণ আমরা মুশরিকদের বিরুদ্ধে (অন্য) মুশরিকদের সাহায্য গ্রহণ করি না।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، س، ط، هـ]: (سعيد).
(2) في [هـ]: (فنظر).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [أ، ب]: (فقالوا).
(5) في [أ، ط،
ق، هـ]: (أقد).
(6) سقط من: [هـ].
(7) سقط من: [هـ].
(8) مرسل؛ سعد بن المنذر تابعي، وقد ورد من حديث سعد بن المنذر عن أبي حميد الساعدي، أخرجه الحاكم 2/ 122، وابن سعد 2/ 48، والبيهقي 9/ 37، وابن أبي عاصم في الآحاد (2068)،
وإسحاق كما في المطالب العالية (4263)، والطحاوي في شرح المشكل 6/
417.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39532)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن محمد بن إسحاق عن عاصم بن عمر بن قتادة أن قتادة بن النعمان سقطت عينه على وجنته يوم أحد، فردها رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فكانت أحسن عين وأحدَّها(1).




কাতাদাহ ইবনুন নু’মান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উহুদ যুদ্ধের দিন তাঁর চোখ স্থানচ্যুত হয়ে গালের ওপর ঝুলে পড়েছিল। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তা (যথাস্থানে) স্থাপন করে দিলেন। ফলে সেটি তাঁর অন্য চোখের চেয়ে অধিক সুন্দর ও তীক্ষ্ণ দৃষ্টিসম্পন্ন হয়ে গিয়েছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) مرسل؛ عاصم بن عمر بن قتادة تابعي، وأخرجه ابن سعد 3/ 452، وابن الأثير في أسد الغابة 4/ 412، وابن عساكر 49/ 282، والبيهقي في دلائل النبوة 3/
251، وورد الخبر من حديث عاصم عن أبيه عن جده، أخرجه أبو يعلى (1549)، والطبراني 19/ (13)، وابن قانع 2/ 360، وابن عدي 4/ 283، وورد من حديث عاصم عن جده، أخرجه البيهقي في الدلائل 3/ 251، وأبو نعيم في دلائل النبوة (126)، وابن عساكر 49/ 280، كما ورد من حديث عاصم عن جابر، أشار له ابن عبد البر في الاستيعاب 3/
1275.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39533)


حدثنا معتمر بن سليمان عن معمر عن الزهري عن رجل عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بالقتلى يوم
أحد (فزملوا)(1) بدمائهم وأن يقدم أكثرهم أخذا لقُرآنٍ وأن يدفن إثنان في قبر، قال: فدفنت أبي وعمي في قبر(2).




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উহুদের দিনের নিহতদের (শহীদদের) ব্যাপারে নির্দেশ দিলেন যে, তাদের রক্তসহই যেন কাপড়ে মুড়িয়ে দেওয়া হয়। আর তাদের মধ্যে যিনি কুরআন সম্পর্কে বেশি জ্ঞান রাখতেন, তাকে যেন (কবরে) আগে রাখা হয়। আর এক কবরে যেন দু’জনকে দাফন করা হয়। জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, অতঃপর আমি আমার পিতা ও আমার চাচাকে এক কবরে দাফন করেছিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (فزلوا).
(2) مجهول؛ لإبهام الراوي عن جابر، وورد الحديث من طريق الزهري عن عبد الرحمن بن كعب ابن مالك عن جابر، أخرجه البخاري (1343)، وأبو داود (3138)، والترمذي (1036)، والنسائي (2082)، وابن ماجه (1514)، وتقدم 3/ 325 برقم [12009]، كما ورد من طريق الزهري عن ثعلبة بن عبد اللَّه بن صغير، وقيل: عبد اللَّه بن ثعلبة، أخرجه عبد الرزاق (6633)، وأحمد 5/
431 (23709)، وأبو يعلى (1951)، والبيهقي 4/
11، والضياء 9/
116 (105)، وورد من حديث أسامة عن الزهري عن أنس، أخرجه أحمد (12300)، وأبو داود (3136)، والترمذي (1016)، وتقدم 14/ 391 برقم [39515]، ورقم [12011]، ووهم أسامة فيه.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39534)


حدثنا زيد (بن حباب)(1) عن موسى بن عبيدة قال: حدثني محمد بن ثابت أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال يوم أحد: "أقدم مصعب" فقال له عبد الرحمن: يا رسول اللَّه ألم يقتل مصعب قال: "بلى، ولكن ملك قام مكانه وتسمى باسمه"(2).




মুহাম্মাদ ইবনু সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উহুদের দিন বললেন: "মুসআব, সামনে এসো।"

অতঃপর আব্দুর রহমান তাঁকে বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল! মুসআব কি শহীদ হননি?"

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হ্যাঁ, কিন্তু একজন ফেরেশতা তার জায়গায় দাঁড়িয়েছে এবং তার নামেই নিজেকে পরিচয় দিয়েছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) مرسل؛ محمد بن ثابت من تابعي التابعين، وموسى بن عبيدة ضعيف.