মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا يحيى بن آدم (قال: حدثنا)(1) حماد بن سلمة عن هشام بن عروة عن أبيه أن رجلا أسر أمية بن خلف، فرآه بلال فقتله(2).
উরওয়াহ ইবন যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় এক ব্যক্তি উমাইয়া ইবনু খালফকে বন্দী করেছিল। অতঃপর বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে দেখতে পেলেন এবং তাকে হত্যা করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: تكرر.(2) مرسل؛ عروة تابعي.
حدثنا أحمد بن عبد اللَّه قال: حدثنا زهير قال: حدثنا سليمان التيمي أن أنسا حدثهم قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "من ينظر ما صنع أبو جهل؟ " [قال: فانطلق ابن مسعود فوجده قد ضربه ابنا عفراء حتى (برد)(1)، قال: أنت أبو جهل؟](2)، فأخذ بلحيته، قال: وهل فوق رجل قتلتموه، أو رجل قتله قومه(3).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "আবু জাহেলের কী হয়েছে, কে দেখবে?" (বর্ণনাকারী) বলেন, তখন ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) গেলেন এবং তাকে দেখতে পেলেন যে, আফরার দুই পুত্র তাকে এমনভাবে আঘাত করেছে যে সে প্রায় নিস্তেজ (বা মুমূর্ষু) হয়ে গেছে। তিনি (ইবনু মাসউদ) বললেন, তুমিই কি আবু জাহেল? অতঃপর তিনি তার দাড়ি ধরে ফেললেন। সে (আবু জাহেল) বলল, তোমরা যাকে হত্যা করেছ অথবা যাকে তার সম্প্রদায় হত্যা করেছে, তার উপরে আর কি আছে?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ق].(2) سقط من: [جـ].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3962)، ومسلم (1800).
حدثنا وكيع عن جرير بن حازم عن ابن سيرين قال: أقعص(1) أبا جهل ابنا عفراء (وذفف)(2) عليه ابن مسعود(3).
ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আফরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দুই পুত্র আবূ জাহলকে মরণাপন্নভাবে আঘাত করেন এবং ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে শেষ করেন (অর্থাৎ তার মৃত্যু নিশ্চিত করেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أي: ضربه الضربةالميتة.
(2) أي: أجهز عليه، وفي [أ، ب]: (دفق)، وفي [جـ]: (دقف).
(3) مرسل؛ ابن سيرين تابعي، وأخرجه مسدد كما في المطالب العالية (4258)، وابن سعد في الطبقات 3/
492، والشاشي (249)، والخطابي في غريب الحديث 2/
269.
حدثنا أبو أسامة عن سليمان بن المغيرة عن ثابت قال: قال: أصحاب أبي جهل (لأبي جهل)(1) وهو (يسير)(2) إلى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يوم بدر: أرأيت مسيرك إلى محمد(3)؟ أتعلم أنه نبي؟ قال: نعم، ولكن متى كنا تبعا لعبد مناف(4).
সাবেত থেকে বর্ণিত, বদর যুদ্ধের দিন যখন আবু জাহল রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের দিকে যাচ্ছিল, তখন তার সঙ্গীরা তাকে জিজ্ঞেস করল: "মুহাম্মদের দিকে আপনার এই অভিযাত্রা সম্পর্কে কি আপনি ভেবে দেখেছেন? আপনি কি জানেন যে তিনি নবী?" সে (আবু জাহল) বলল: "হ্যাঁ, (আমি জানি) কিন্তু আমরা কবে থেকে আব্দুল মানাফ গোত্রের অনুগামী ছিলাম?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،س، ط، هـ].
(2) في [أ]: (يشير).
(3) في [جـ، ي]: زيادة ﷺ.
(4) مرسل؛ ثابت تابعي.
حدثنا وكيع قال: حدثنا (أبي)(1) (و)(2) إسرائيل عن أبي إسحاق
عن أبي عبيدة قال: قال عبد اللَّه: انتهيت إلى أبي جهل يوم بدر وقد ضربت رجله وهو صريع، وهو يذب الناس عنه بسيفه، فقلت: الحمد للَّه الذي أخزاك يا عدو اللَّه، قال: هل هو إلا رجل قتله قومه، قال: فجعلت أتناوله بسيف لي غير طائل فأصبت يده فندر سيفه فأخذته
فضربته به حتى برد ثم خرجت حتى أتيت النبي صلى الله عليه وسلم كأنما أُقَلُّ من الأرض -يعني (من السرعة)(3)، (فأخبرته)(4) فقال: "اللَّه الذي لا إله إلا هو"، (فرددها)(5) علي ثلاثًا، فخرج يمشي معي حتى قام عليه فقال: "الحمد للَّه الذي أخزاك -يا عدو اللَّه- هذا كان فرعون هذه الأمة"(6).
আব্দুল্লাহ ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বদরের যুদ্ধের দিন আমি আবু জাহেলের কাছে পৌঁছালাম, তখন তার পায়ে আঘাত করা হয়েছিল এবং সে মাটিতে পড়ে ছিল। সে তার তলোয়ার দিয়ে লোকজনকে তার কাছ থেকে হটিয়ে দিচ্ছিল। আমি বললাম: সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ তা’আলার জন্য, যিনি তোমাকে লাঞ্ছিত করেছেন, হে আল্লাহর শত্রু! সে বলল: এটা আর কী, আমি তো এমন একজন লোক যাকে তার জাতিই হত্যা করেছে।
তিনি বলেন: তখন আমি আমার একটি ছোট এবং অকার্যকর তলোয়ার দিয়ে তাকে আঘাত করতে শুরু করলাম। আমি তার হাতে আঘাত করলাম, ফলে তার তলোয়ারটি পড়ে গেল। আমি সেই তলোয়ারটি নিয়ে তাকে আঘাত করতে থাকলাম যতক্ষণ না সে ঠাণ্ডা হয়ে গেল (অর্থাৎ মারা গেল)।
এরপর আমি সেখান থেকে বেরিয়ে এসে দ্রুততার সাথে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে গেলাম। আমি তাঁকে (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খবর দিলাম। তিনি বললেন: “আল্লাহ, যিনি ছাড়া আর কোনো ইলাহ নেই।” তিনি আমার কাছে এই কথাটি তিনবার পুনরাবৃত্তি করলেন।
এরপর তিনি আমার সাথে হেঁটে গেলেন, যতক্ষণ না তার (আবু জাহেলের) লাশের কাছে গিয়ে দাঁড়ালেন। অতঃপর তিনি বললেন: “সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ তা’আলার জন্য, যিনি তোমাকে লাঞ্ছিত করেছেন, হে আল্লাহর শত্রু! এ ছিল এই উম্মতের ফিরআউন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ق]: (أبو).(2) في [أ]: زيادة (ابن).
(3) سقط من: [س].
(4) في [ب]: (أخذته).
(5) في [س]: (فردوه)، وفي [أ]: (فوقها).
(6) منقطع؛ أبو عبيدة لم يسمع من أبيه ابن مسعود، أخرجه أحمد (4246)، وأبو داود (3722)، وأبو يعلى (5231)، والشاشي (932)، والطبراني (8468)، والبيهقي 9/
62، والطيالسي (328)، والبزار (1775/ كشف).
قال وكيع: زاد فيه أبي عن أبي إسحاق عن أبي عبيدة قال: قال عبد اللَّه: فنفلني رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم سيفه(1).
আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে তাঁর তরবারিটি নফল হিসেবে প্রদান করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ أبو عبيدة لم يسمع من أبيه، أخرجه أحمد (4246)، والطبراني (8469)، وأبو نعيم في الحلية 4/208، وابن عبد البر في التمهيد 23/ 254.
حدثنا عبيد اللَّه قال: أخبرنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن أبي عبيدة عن أبيه قال: لقد قللوا في أعيننا يوم بدر، حتى قلت لصاحب لي إلى جنبي: كم تراهم تراهم
سبعين؟ قال: أراهم مائة، حتى أخذنا منهم رجلا فسألناه فقال: كنا ألفا(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বদরের দিন শত্রুদেরকে আমাদের চোখে কম করে দেখানো হয়েছিল। এমনকি আমি আমার পার্শ্ববর্তী এক সঙ্গীকে বললাম: তুমি তাদের কতজন দেখছ? তুমি কি তাদের সত্তর জন দেখছ? সে বলল: আমি তো তাদের একশো জন দেখছি। অবশেষে যখন আমরা তাদের মধ্য থেকে একজনকে পাকড়াও করলাম এবং তাকে জিজ্ঞাসা করলাম, তখন সে জানালো: আমরা ছিলাম এক হাজার জন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ أبو عبيدة لم يسمع من أبيه، وأخرجه ابن أبي حاتم في التفسير (9127)، وابن جرير 3/ 198 و 10/ 13، والطبراني (10269)، والبيهقي فيدلائل النبوة 3/ 67.
حدثنا شاذان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن سعيد ابن المسيب قال: قتل يوم بدر خمسة (رجال)(1) من المهاجرين من قريش: مهجع (مولى عمر، يحمل يقول: أنا مهجع)(2)، وإلى ربي (أجزع)(3)، وقتل ذو الشمالين وابن بيضاء، وعبيدة بن الحارث، وعامر بن أبي وقاص(4).
সাঈদ ইবনুল মুসায়্যাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বদরের দিন কুরাইশ মুহাজিরদের মধ্য থেকে পাঁচজন ব্যক্তি শাহাদাত বরণ করেন। তাঁরা হলেন: মাহজা’ (যিনি ছিলেন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মুক্ত দাস, তাঁকে বহন করার সময় তিনি বলছিলেন: “আমি মাহজা’, এবং আমার রবের কাছেই আমি দ্রুত যাচ্ছি/ফরিয়াদ করছি”), যুশ-শিমালাইন, ইবনু বাইদা’, উবাইদা ইবনুল হারিস এবং আমির ইবনু আবি ওয়াক্কাস।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [ق، هـ]: (أرجع)، آخذًا من كنز العمال 10/ 186.
(4) مرسل ضعيف؛ علي بن زيد ضعيف، وسعيد بن المسيب تابعي.
حدثنا أبو أسامة قال: حدثني سليمان بن المغيرة قال: حدثنا ثابت قال: إن مع عمر بن الخطاب الحربة يوم بدر، ولا يؤتى بأسير إلا أوجرها إياه، (قال)(1): فلما أخذ العباس قال لآخذه: أتدري من أنا؟ قال: لا، قال: أنا عم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(2) [فلا تذهب بي إلى عمر، قال: فأمسكه، وأُخذ عقيل وقال لآخذه: تدري من أنا؟ قال: لا، قال: أنا ابن عم رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(3)](4) (قال): فأمسك الناس(5).
সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই বদরের যুদ্ধের দিন উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে একটি বর্শা (বা বল্লম) ছিল। যখনই কোনো কয়েদি আনা হতো, তিনি তা (বর্শা) দিয়ে তাকে আঘাত করতেন।
যখন আব্বাসকে (বন্দী হিসেবে) ধরা হলো, তখন তিনি তাকে (যিনি তাকে ধরেছিলেন) বললেন: তুমি কি জানো আমি কে? সে বলল: না। আব্বাস বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর চাচা। অতএব আমাকে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিয়ে যেও না। (বর্ণনাকারী) বললেন: তখন সে (বন্দীকারী) তাকে (আব্বাসকে) আটকে রাখল।
আর যখন আকীলকে বন্দী করা হলো, তখন তিনি যিনি তাকে ধরেছিলেন, তাকে বললেন: তুমি কি জানো আমি কে? সে বলল: না। তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর চাচাতো ভাই।
(বর্ণনাকারী) বললেন: তখন অন্যান্য লোকেরা (কয়েদিদের কঠোরভাবে ব্যবহার করা থেকে বা উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিয়ে যাওয়া থেকে) বিরত হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ].(2) سقط من: [س].
(3) سقط من: [أ، س].
(4) سقط ما بين المعكوفين في: [جـ].
(5) مرسل؛ ثابت تابعي.
حدثنا عيسى بن يونس (عن أبيه)(1) عن أبيه -يعني جده- عن ذي الجوشن الضبابي قال: أتيت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم بعد أن فرغ من أهل بدر بابن فرس (لي)(2)
يقال لها
القرحاء، فقلت: يا محمد، إني قد أتيتك بابن القرحاء لتتخذه، قال: "لا حاجة لي فيه، وإن أردت أن أقيضك به المختارة
من دروع بدر فعلت"، قلت: ما كنت أقيضك اليوم ((بغرة)(3) لا حاجة في فيه)(4)، ثم قال: "يا ذا الجوشن ألا تسلم فتكون من أول هذا الأمر"، قلت: لا، قال: "ولم؟ " قلت: إني رأيت قومك ولعوا بك، قال: "فكيف ما بلغك عن مصارعهم؟ " قلت: قد بلغني، قال: "فأنى يهدى بك"، قلت: إن تغلب على الكعبة وتقطنها، قال: "لعلك إن (عشت)(5) أن ترى ذلك"، ثم قال: "يا بلال خذ حقيبة الرجل فزوده من العجوة"، فلما أدبرت قال: "أما إنه خير فرسان بني عامر".
قال: فواللَّه إني بأهلي بالعوذاء (إذ)(6) أقبل راكب (فقلت)(7): من أين أنت؟ قال: من مكة، قال: (قلت)(8): ما فعل الناس؟ قال: قد (واللَّه غلب)(9) عليها محمد(10) وقطنها، (فقلت)(11): هبلتني أمي، لو أسلم يومئذ ثم أسأله (الحيرة)(12) لأقطعنيها قال: واللَّه لا أشرب الدهر (في)(13) كوز ولا (يضرط)(14)
الدهر تحتي برذون(15).
ধু জাওশান আয-দাব্বাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি বদরের যুদ্ধ শেষে (যখন তিনি বদরের যোদ্ধাদের থেকে অবসর নিলেন), রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলাম আমার একটি ঘোড়ার বাচ্চা নিয়ে, যার মায়ের নাম ছিল আল-কারহা। আমি বললাম, "হে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আমি আপনার নিকট আল-কারহার এই বাচ্চাকে এনেছি যাতে আপনি এটিকে গ্রহণ করেন।"
তিনি বললেন, "এতে আমার কোনো প্রয়োজন নেই। তবে তুমি যদি চাও যে এর বিনিময়ে আমি তোমাকে বদরের গণিমতের সেরা বর্মগুলো থেকে একটি নির্বাচন করে দেব, তাহলে তা করতে পারি।"
আমি বললাম, "আমি আজ এমন কোনো উত্তম জিনিসের বিনিময়েও আপনার সাথে এটি বদল করতে চাই না, যার আপনার কোনো প্রয়োজন নেই।"
অতঃপর তিনি বললেন, "হে ধু জাওশান! তুমি কি ইসলাম গ্রহণ করবে না, ফলে তুমি এই কাজের (ইসলামের) প্রথমদিকের একজন হবে?"
আমি বললাম, "না।" তিনি বললেন, "কেন?" আমি বললাম, "আমি দেখেছি আপনার লোকেরা আপনার প্রতি আসক্ত (বা আপনার বিরোধিতা করতে বদ্ধপরিকর)।" তিনি বললেন, "তাদের ধ্বংস সম্পর্কে তোমার কাছে যা পৌঁছেছে, সে ব্যাপারে কী বলবে?" আমি বললাম, "তা আমার কাছে পৌঁছেছে।" তিনি বললেন, "তাহলে তুমি কীভাবে হেদায়াতপ্রাপ্ত হবে?"
আমি বললাম, "যদি আপনি কা’বা জয় করেন এবং সেখানে বসবাস শুরু করেন।" তিনি বললেন, "সম্ভবত তুমি যদি বেঁচে থাকো, তাহলে তা দেখতে পাবে।"
অতঃপর তিনি বললেন, "হে বিলাল! লোকটির থলি নাও এবং তাকে আজওয়া খেজুর দিয়ে দাও।" যখন আমি পিঠ ফেরালাম, তখন তিনি বললেন, "শোনো! সে বনু আমের গোত্রের সেরা অশ্বারোহী।"
(ধু জাওশান বলেন) আল্লাহর কসম! আমি আমার পরিবারের সাথে আল-আওযা’ নামক স্থানে ছিলাম, এমন সময় একজন আরোহী এলো। আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "আপনি কোথা থেকে এসেছেন?" সে বলল, "মক্কা থেকে।" আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "লোকেরা কী করেছে?" সে বলল, "আল্লাহর কসম! মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা জয় করে নিয়েছেন এবং সেখানেই বসবাস শুরু করেছেন।"
আমি বললাম, "আমার মা আমাকে হারিয়ে ফেলুক! যদি আমি সেদিন ইসলাম গ্রহণ করতাম এবং অতঃপর তাঁর কাছে হীরা অঞ্চলের দাবি করতাম, তবে তিনি নিশ্চিতভাবে আমাকে তা দান করতেন!" (আক্ষেপ করে) তিনি আরও বললেন, "আল্লাহর কসম! আমি জীবনেও আর কোনো পেয়ালায় পান করব না এবং জীবনেও আর কোনো দুর্বল ঘোড়া (বারযূন) আমার নিচে থেকে শব্দ করবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) في [هـ]: (له).
(3) في [س]: (بعزه).
(4) في [ق]: (فرسًا بدرع).
(5) في [هـ]: (عشيت).
(6) في [أ، ب،
س]: (إذا).
(7) في [ب]: (قلت).
(8) سقط من: [أ].
(9) في [جـ]: (غلب واللَّه)
(10) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﷺ.
(11) في [أ، ب]: (قلت).
(12) في [أ، ب]: (الجيرة).
(13) في [ق]: (من)، وفي [هـ]: (مي).
(14) في [ب]: (يضر)، وفي [جـ]: (تفرط)، وفي [ي]: (تضرط)، وفي [ق]: (يغرط)، وفي [هـ]: (يضره).
(15) منقطع؛ أبو إسحاق لم يثبت سماعه من ذي الجوشن، أخرجه أحمد (15965)، وأبو داود (2786)، والطبراني (7216)، والبيهقي 9/
108، وابن أبي عاصم في الآحاد (1506)،
وابن سعد 6/ 47، وعبد اللَّه بن أحمد في زوائد المسند (16635)، والمزي 8/
527، وانظر: الخبر في مسند ابن أبي شيبة (559).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن إسرائيل عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس قال: قيل لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حين فرغ من بدر: عليك بالعير ليس دونها شيء، فناداه العباس وهو أسير في وثاقه: (لا يصلح)(1)، (فقال)(2) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: (لمه؟)(3) قال: إن اللَّه وعدك إحدى الطائفتين وقد أعطاك ما وعدك(4).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন বদর যুদ্ধ থেকে অবসর হলেন, তখন তাঁকে বলা হলো: আপনি বাণিজ্য-কাফেলাটি (দখল করতে) অগ্রসর হোন, এর মোকাবেলায় আর কোনো বাধা নেই। তখন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি বন্দী অবস্থায় শিকলে বাঁধা ছিলেন, তিনি ডেকে বললেন: এটা সঠিক হবে না। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: কেন? তিনি বললেন: নিশ্চয় আল্লাহ আপনাকে দুটি দলের মধ্যে যেকোনো একটির (প্রাপ্তির) ওয়াদা করেছিলেন, আর আল্লাহ আপনাকে আপনার সেই ওয়াদাকৃত বস্তুটি (অর্থাৎ, বিজয়) দান করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (لا يصح).(2) في [أ، ب]: (قال).
(3) في [أ، ب]: (لمدة).
(4) مضطرب؛ لاضطراب رواية سماك عن عكرمة، أخرجه أحمد (2022)، والترمذي (3080)، والحاكم 2/
327، وأبو يعلى (2373)، والطبراني (11733) وابن سعد 2/ 22.
حدثنا وكيع عن هشام عن عروة عن رجل من ولد الزبير قال: كان على الزبير يوم بدر عمامة صفراء معتجرا بها، فنزلت الملائكة عليهم عمائم
صفر(1).
যুবায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বংশের একজন ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বদরের যুদ্ধের দিন যুবায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মাথায় হলুদ রঙের পাগড়ি ছিল, যা তিনি পেঁচিয়ে পরিধান করে রেখেছিলেন। অতঃপর ফেরেশতাগণ যখন অবতরণ করলেন, তখন তাঁদের মাথাতেও হলুদ রঙের পাগড়ি ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ ورد تسمية الرجل يحيى بن عباد كما تقدم 12/ 261 [34916]، وأخرجه ابن أبي حاتم في التفسير (4113)، والحاكم 3/ 407، وابن سعد 3/ 103، ومرة قال: (هشام عن أبيه)، أخرجه أحمد في فضائل الصحابة (1269)، وابن سعد 3/ 103، ومرة قال: (عن عباد بن حمزة) كما سيأتي، ومرة رواه معضلًا. حدثنا عبدة عن هشام (عن)(1) (عباد)(2) بن حمزة عن الزبير
بنحو منه(3).
যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এর অনুরূপ একটি বর্ণনা করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ق، هـ]: (ابن).(2) في [أ، ق،
هـ]: (عبادة).
(3) منقطع؛ عباد لا يروي عن الزبير، وقد ورد من حديث عباد مرسلًا؛ أخرجه أحمد في الفضائل (1268)، وابن سعد 2/ 26، وسعيد بن منصور ق/
1 (2530)، وابن جرير في التفسير 4/
83، والحاكم 3/
407، وابن عساكر 18/ 354.
حدثنا عبدة عن هشام عن أبيه عن ابن عمر أن النبي ﵊(1) وقف على قليب بدر فقال: "هل وجدتم ما وعد ربكم" -ثم قال-: "إنهم الآن (ليسمعون)(2) ما أقول"(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বদরের কূপের (কূপে নিক্ষেপ করা কাফিরদের লাশের) কাছে দাঁড়িয়ে বললেন: "তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে যে ওয়াদা করেছিলেন, তা কি তোমরা লাভ করেছো?" এরপর তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই তারা এখন আমি যা বলছি, তা শুনতে পাচ্ছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ي]: ﷺ.
(2) في [أ]: (يستمعون)، وفي [ب]: (يسمون)، وفي [هـ]: (ليستمعون).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3980)، ومسلم (932).
حدثنا أبو أسامة عن هشام قال: لم يكن مع النبي ﵊
يوم بدر إلا فرسان كان على (أحدهما)(1) الزبير(2).
যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
বদরের যুদ্ধের দিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে মাত্র দুজন অশ্বারোহী (বা দুটি ঘোড়া) ছিল, যার মধ্যে একটির উপর ছিলেন যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (أحدهم).(2) مرسل؛ هشام تابعي، وأخرجه ابن عساكر 18/ 352، وابن سعد 3/ 103.
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس (عن مطرف عن أبي إسحاق عن البراء قال: عرضت أنا وابن عمر على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يوم بدر)(1) (فاستصغرنا)(2) وشهدنا أحدا(3).
বারা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বদর যুদ্ধের দিন আমি এবং ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সামনে পেশ করা হলো। কিন্তু তিনি আমাদের ছোট মনে করলেন (তাই অংশগ্রহণের অনুমতি দিলেন না)। আর আমরা উহুদ যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছিলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) في [أ، ب]: (واستصغرنا).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3956)، وأحمد (18633).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن ثابت (عن)(1) أنس أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم شاور حيث بلغه إقبال أبي سفيان، قال: فتكلم أبو بكر، فأعرض
عنه ثم تكلم عمر: فأعرض عنه، فقال سعد بن عبادة: إيانا تريد يا رسول اللَّه والذي نفسي بيده لو أمرتنا أن نخيضها البحر لأخضناها، ولو أمرتنا أن (نضرب)(2) أكبادها إلى
برك الغماد لفعلنا، قال: فندب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم الناس.
قال: فانطلقوا حتى نزلوا بدرا(3) وردت عليهم (روايا)(4) قريش، وفيهم غلام أسود لبني الحجاج، فأخذوه فكان
أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يسألونه عن أبي سفيان وأصحابه فيقول: ما لي علم بأبي سفيان، ولكن هذا أبو جهل وعتبة وشيبة وأمية ابن خلف، فإذا قال ذلك ضربوه، (فإذا ضربوه)(5) قال: نعم أنا أخبركم، هذا أبو سفيان، فإذا تركوه(6) قال: مالي بأبي سفيان علم، ولكن هذا أبو جهل وعتبة وشيبة وأمية بن خلف في الناس، فإذا (قال)(7) هذا أيضا ضربوه، ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قائم يصلي.
فلما رأى
ذلك انصرف، قال: "والذي نفسي بيده إنكم لتضربونه إذا (صدقكم)(8)، (وتتركونه)(9) إذا كذبكم".
قال: وقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "هذا مصرع فلان"، يضع يده على الأرض هاهنا، وههنا فما ماط أحدهم عن موضع يد رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(10).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে আবু সুফিয়ানের আগমনের সংবাদ পৌঁছল, তখন তিনি পরামর্শ করলেন। (বর্ণনাকারী) বলেন, এরপর আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কথা বললেন, কিন্তু তিনি তাঁর দিক থেকে মনোযোগ ফিরিয়ে নিলেন। অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কথা বললেন, তখনও তিনি তাঁর দিক থেকে মনোযোগ ফিরিয়ে নিলেন।
তখন সা’দ ইবনে উবাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আপনি কি আমাদেরকেই (লক্ষ্য করে) চাইছেন? যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর শপথ! যদি আপনি আমাদের ঘোড়াকে সমুদ্রে প্রবেশ করানোর নির্দেশ দেন, তবে আমরা তা প্রবেশ করাব। আর যদি বারকুল গিমাদ পর্যন্ত দ্রুত (ঘোড়ায় চড়ে) যাওয়ার নির্দেশ দেন, তবে আমরা তা-ও করব।
(বর্ণনাকারী) বলেন, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম লোকদের উৎসাহিত করলেন। তাঁরা বের হলেন এবং বদরে গিয়ে অবতরণ করলেন।
কুরাইশদের পানির মশক বহনকারী দলটি তাদের কাছে এল। তাদের মধ্যে বানু হাজ্জাজের একজন কালো দাস ছিল। তারা তাকে ধরে ফেলল।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীগণ তাকে আবু সুফিয়ান ও তার সঙ্গীদের সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতেন। সে বলত: আবু সুফিয়ান সম্পর্কে আমার কোনো খবর নেই, তবে এখানে আবু জাহল, উতবা, শায়বা ও উমাইয়া ইবনে খালাফ আছে। যখন সে এমন বলত, তারা তাকে মারধর করত। যখন তারা তাকে মারত, সে বলত: হ্যাঁ, আমি তোমাদের খবর দিচ্ছি, এই তো আবু সুফিয়ান। আর যখন তারা তাকে ছেড়ে দিত, সে বলত: আবু সুফিয়ান সম্পর্কে আমার কোনো জ্ঞান নেই, তবে লোকেরা (এখানে) আবু জাহল, উতবা, শায়বা ও উমাইয়া ইবনে খালাফ আছে। যখন সে আবার এমন বলত, তারা তাকে মারত। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তখন দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছিলেন।
যখন তিনি এ দৃশ্য দেখলেন, তখন সালাত শেষ করে ফিরে এলেন এবং বললেন: "যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর শপথ! সে যখন তোমাদের সত্য কথা বলে, তখন তোমরা তাকে মারধর করো, আর যখন সে মিথ্যা বলে, তখন তোমরা তাকে ছেড়ে দাও!"
(বর্ণনাকারী) বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আরও বললেন: "এটি অমুকের মৃত্যুর স্থান,"— এই বলে তিনি এখানে এবং ওখানে মাটিতে হাত রাখলেন। (যুদ্ধের দিন) তাদের কেউ-ই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের হাত রাখার স্থান থেকে সামান্যও বিচ্যুত হয়নি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (ابن).(2) في [س]: (تضرب).
(3) في [ق، هـ]: زيادة (و).
(4) في [أ، ب]: (زوايا).
(5) سقط من: [ب، س،
هـ].
(6) في [أ، ب،
ط]: زيادة: (سألوه).
(7) في [أ، ب]: (قالوا).
(8) في [أ، ب]: (صدق).
(9) في [ب]: (ويضربونه).
(10) صحيح؛ أخرجه مسلم (1779)، وأحمد (13297).
حدثنا شبابة بن سوار قال: حدثنا سليمان بن المغيرة عن ثابت قال: حدثنا أنس قال: كنا مع عمر بين مكة والمدينة نترآى الهلال فرأيته وكنت حديد البصر فجعلت أقول لعمر: (ما)(1) تراه؟ وجعل عمر ينظر ولا يراه، (فقال عمر: سأراه)(2) وأنا مستلق على فراشي.
ثم أنشأ يحدثنا عن أهل بدر، قال: إن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم ليرى مصارع أهل بدر بالأمس، يقول: "هذا مصرع فلان غدا إن شاء اللَّه، وهذا مصرع فلان غدا إن شاء اللَّه"، قال: فوالذي بعثه بالحق ما أخطأوا (تلك)(3) الحدود يصرعون عليها.
(ثم)(4) (جعلوا)(5) في بئر بعضهم على بعض فانطلق النبي صلى الله عليه وسلم
حتى انتهى (إليهم)(6) فقال: "يا فلان بن فلان ويا فلان بن فلان: هل وجدتم ما (وعدكم)(7) اللَّه ورسوله حقا؟ " فقال(8) عمر: ((يا رسول)(9) اللَّه، كيف)(10) تكلم أجسادا لا (أرواح)(11) فيها؟ قال: "ما أنتم بأسمع لما أقول منهم (غير)(12) أنهم لا يستطيعون يردون علي شيئا"(13).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, আমরা মক্কা ও মদীনার মধ্যবর্তী স্থানে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ছিলাম এবং আমরা নতুন চাঁদ দেখার চেষ্টা করছিলাম। আমি চাঁদটি দেখতে পেলাম—কারণ আমার দৃষ্টি ছিল প্রখর। আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বারংবার জিজ্ঞেস করছিলাম: আপনি কি এটি দেখতে পাচ্ছেন? উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দেখছিলেন, কিন্তু দেখতে পাচ্ছিলেন না। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আমার বিছানায় শুয়েও এটি দেখতে পাবো।
এরপর তিনি (উমর) আমাদের বদর যুদ্ধে নিহতদের সম্পর্কে বলতে শুরু করলেন। তিনি (উমর) বললেন: বদর যুদ্ধের আগের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম নিহতদের পতিত হওয়ার স্থানগুলো দেখছিলেন এবং বলছিলেন: “ইন শা আল্লাহ, আগামীকাল এটি অমুকের মৃত্যুর স্থান হবে, এবং ইন শা আল্লাহ, এটি অমুকের মৃত্যুর স্থান হবে।”
তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন: সেই সত্তার শপথ, যিনি তাঁকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন, সেই নির্দিষ্ট স্থানগুলো থেকে তারা (নিহতরা) সামান্যও সরে যায়নি, সেখানেই তারা নিহত হয়েছিল।
এরপর তাদের (কাফেরদের মৃতদেহ) একটি কূপের মধ্যে একে অপরের ওপর নিক্ষেপ করা হলো। অতঃপর নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সেখানে গেলেন এবং তাদের কাছে পৌঁছে বললেন: “হে অমুকের পুত্র অমুক! হে অমুকের পুত্র অমুক! আল্লাহ ও তাঁর রাসূল তোমাদেরকে যে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন, তা কি তোমরা সত্য বলে পেয়েছো?”
তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কীভাবে এমন দেহের সাথে কথা বলছেন, যার মধ্যে কোনো রূহ (আত্মা) নেই? তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “আমি যা বলছি, তোমরা তাদের চেয়ে বেশি শ্রবণকারী নও, তবে (পার্থক্য এই যে) তারা আমার কোনো কথার জবাব দিতে সক্ষম নয়।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ق، هـ]: (أما).(2) في [أ، ب]: (فقال: سأراها)، وفي [ق]: (قال عمر: ما أراه)، وسقط من: [هـ].
(3) في [هـ]: (تيك).
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [أ، ب]: (اجعلوا).
(6) في [أ]: (إليها).
(7) في [أ، ب]: (وعد).
(8) في [س]: زيادة (يا).
(9) في [جـ، ي]: (رسول اللَّه).
(10) في [س]: (كيف يا رسول اللَّه).
(11) في [أ، ب]: (روح).
(12) في [س]: (خير).
(13) صحيح؛ أخرجه مسلم (2873)، وأحمد (182).
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) سليمان التيمي عن أبي مجلز عن قيس بن عباد قال: تبارز علي وحمزة وعبيدة بن الحارث، وعتبة بن ربيعة وشيبة بن ربيعة والوليد بن (عتبة)(2) فنزلت فيهم: ﴿هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ﴾ [الحج: 19](3).
কাইস ইবনে আব্বাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উবাইদা ইবনুল হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) – এঁরা তিনজন একদিকে; আর উতবা ইবনে রবি’আ, শাইবা ইবনে রবি’আ এবং ওয়ালীদ ইবনে উতবা – এঁরা তিনজন অন্যদিকে; তাঁরা সকলে দ্বন্দ্বযুদ্ধে (দ্বৈরথে) লিপ্ত হয়েছিলেন। তখন তাঁদের সম্পর্কে আল্লাহ তা’আলার এই বাণী নাযিল হয়: ﴿هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ﴾ [সূরা আল-হাজ্জ: ১৯]।
(অর্থ: এই দুই দল পরস্পর বিরোধী, তারা তাদের রবের ব্যাপারে বিতর্কে লিপ্ত হয়েছে।)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ي]: (أنبأنا).(2) في [جـ]: (عقبة).
(3) مرسل؛ قيس تابعي، أخرجه الطحاوي في شرح المشكل 4/ 361، والبيهقي في الدلائل 3/ 73، وبنحوه أخرجه البخاري (3965)، وقد ورد متصلًا من حديث قيس عن علي، أخرجه البخاري (3967) كما ورد من حديث قيس عن أبي ذر، أخرجه البخاري (3966)، ومسلم (3033).
حدثنا الفضل بن دكين قال: (أخبرنا)(1) (يونس)(2) عن أبي السفر قال: نادى منادي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(3) يوم بدر: من أسر أم حكيم (بنت)(4) (حزام)(5) فليخل سبيلها، فإن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قد أمنها، فأسرها رجل من الأنصار و (كتفها)(6) بذؤابتها، فلما سمع منادي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
خلى سبيلها(7).
আবুস সাফার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
বদরের যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের একজন ঘোষক ঘোষণা করলেন: যে ব্যক্তি উম্মে হাকীম বিনতে হিযামকে বন্দী করেছে, সে যেন তাকে মুক্ত করে দেয়। কেননা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে নিরাপত্তা দিয়েছেন।
(ঘোষণা শুনেও বিষয়টি না জানার কারণে) একজন আনসারী সাহাবী তাকে বন্দী করলেন এবং তার চুলের ঝুঁটি ধরে বেঁধে ফেললেন। অতঃপর যখন তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের ঘোষকের কথা শুনলেন, তখন তিনি তাকে মুক্ত করে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ي]: (أنبأنا).(2) في [ب]: (يوسف).
(3) سقط من: [أ].
(4) في [ق]: (بن)، وانظر: أسد الغابة 7/ 348، والوافي 13/ 82.
(5) في [ط، هـ]: (حرام).
(6) في [هـ]: (كنفها).
(7) مرسل؛ أبو السفر تابعي، وأخرجه أبو داود في المراسيل (345).