মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا هشام عن أبيه أن عبد اللَّه بن أبي بكر كان الذي يختلف بالطعام إلى
النبي صلى الله عليه وسلم وأبي بكر وهما في الغار(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই ব্যক্তি ছিলেন, যিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এবং আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে খাবার নিয়ে আসা-যাওয়া করতেন, যখন তাঁরা গুহায় অবস্থান করছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ عروة تابعي، وأخرجه الحاكم 3/ 477، وابن سعد 3/ 173. حدثنا شبابة عن ورقاء عن ابن أبي نجيح عن مجاهد في قوله: ﴿إِلَّا (تَنْصُرُوهُ)(1)﴾ [التوبة: 40]، ثم ذكر ما كان من أول شأنه حين بعث يقول. فاللَّه فاعل ذلك به ناصره كما نصره ثاني اثنين(2).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর বাণী: {যদি তোমরা তাকে সাহায্য না করো} [সূরা আত-তাওবাহ: ৪০] প্রসঙ্গে তিনি বলেন, আল্লাহ অতঃপর তাঁর (রাসূলুল্লাহর) প্রাথমিক অবস্থা বর্ণনা করেছেন যখন তাঁকে প্রেরণ করা হয়েছিল। আল্লাহ বলছেন: আল্লাহই তাঁর জন্য (সাহায্যের) ব্যবস্থা করবেন এবং তাঁকে সাহায্য করবেন, যেমন আল্লাহ তাঁকে সাহায্য করেছিলেন ‘দুইজনের দ্বিতীয় জন’ হিসেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ي]: (ينصروه).(2) مرسل؛ مجاهد تابعي، أخرجه ابن أبي حاتم في التفسير 6/ 1798 (10036)، وابن جرير 10/ 136.
حدثنا وكيع عن شريك عن إبراهيم بن مهاجر عن مجاهد قال: مكث أبو بكر مع النبي صلى الله عليه وسلم
في الغار (ثلاثًا)(1)(2).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবীজি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে গুহায় তিন দিন অবস্থান করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ي].(2) مرسل؛ مجاهد تابعي، وأخرجه ابن جرير 10/ 136.
حدثنا وكيع عن نافع بن عمر عن رجل عن أبي بكر أنهما لما انتهيا (إلى الغار)(1) قال: إذا (جحر)(2) قال: فألقمه أبو بكر(3) رجله فقال: يا رسول اللَّه إن كانت لدغة أو لسعة كانت بي(4).
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
যখন তাঁরা দুজন (নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং আবু বকর রাঃ) গুহায় পৌঁছলেন, তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘এখানে একটি গর্ত রয়েছে।’ অতঃপর আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর পা দিয়ে সেই গর্তটি ঢেকে দিলেন। তিনি (নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) বললেন, ‘ইয়া রাসূলাল্লাহ! যদি কোনো দংশন বা বিষক্রিয়া আসে, তা যেন আমার উপরই হয়।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،ط، هـ].
(2) في [ب، جـ]: (حجرًا).
(3) في [جـ، ي]: زيادة ﵁.
(4) مجهول؛ لإبهام راويه، أخرجه ابن عساكر 30/ 81، واللالكائي (2425).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن إسرائيل عن (سماك)(1) عن (سعيد)(2) بن جبير عن ابن عباس: ﴿كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ﴾ [آل عمران: 110] قال: هم الذين هاجروا مع محمد صلى الله عليه وسلم إلى المدينة(3).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ﴿তোমরাই শ্রেষ্ঠতম জাতি, যাদেরকে মানবজাতির (কল্যাণের) জন্য বের করা হয়েছে।﴾ [সূরা আল ইমরান: ১১০] এই আয়াতের ব্যাখ্যায় তিনি (ইবনে আব্বাস) বলেন: তাঁরা হলেন সেইসব ব্যক্তি, যাঁরা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে মদীনার দিকে হিজরত করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ي]: (سعيد).
(2) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
(3) حسن؛ سماك صدوق، أخرجه عبد الرزاق في التفسير 1/ 130، وأحمد (463)، وابن جرير في التفسير 4/
43، والنسائي (11072)، والحاكم 2/
294، والضياء في المختارة
10/ (183)، والطبراني (12303)، وابن أبي عاصم في الآحاد (339)، والحارث (707/ بغية)، والصيداوي في معجم الشيوخ
(84)، وابن عساكر 25/ 326، والخطيب في الموضح 2/ 441.
حدثنا وكيع عن موسى بن عُليّ بن رباح عن أبيه قال: سمعت مسلمة بن مخلد يقول: ولدت حين قدم النبي صلى الله عليه وسلم
وقبض وأنا ابن (عشر)(1)(2).
মাসলামা ইবনে মুখাল্লাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জন্মগ্রহণ করেছিলাম যখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (মদীনায়) আগমন করেন। আর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন ইন্তেকাল করেন, তখন আমার বয়স ছিল দশ বছর।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، ق]: (عشرة).(2) صحيح؛ أخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (2865)، والطبراني 19 (1060)، وأبو يعلى في الكبير كما في المطالب (4093)، وابن عساكر 58/ 60، والخطيب في الكفاية ص 57.
حدثنا ابن عيينة عن الزهري سمع أنسا يقول قدم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم المدينة وأنا ابن عشر، وقبض وأنا ابن عشرين، وكن أمهاتي يحتثنني على خدمته(1).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন মদীনায় আগমন করেন, তখন আমার বয়স ছিল দশ বছর। আর যখন তিনি ইন্তিকাল করেন, তখন আমার বয়স ছিল বিশ বছর। এবং আমার মাতাগণ আমাকে তাঁর খিদমত করার জন্য উৎসাহিত করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه مسلم (2029)، وأحمد 3/ 110، وبنحوه البخاري (5166). حدثنا يزيد بن هارون عن حماد بن سلمة عن هشام بن عروة عن أبيه أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم لما هاجر إلى المدينة هو وأبو بكر وعامر بن فهيرة قال: استقبلتهم هدية طلحة إلى أبي بكر في الطريق فيها ثياب بيض فدخل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وأبو بكر فيها المدينة(1).
উরওয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আমের ইবনে ফুহাইরাহকে সঙ্গে নিয়ে মদিনার দিকে হিজরত করেন, তখন পথে তাদের সামনে তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পক্ষ থেকে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য একটি উপহার এলো। তাতে ছিল সাদা কাপড়। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এবং আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই কাপড় পরেই মদিনায় প্রবেশ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ عروة تابعي. حدثنا خالد بن مخلد عن علي بن مسهر عن هشام بن عروة عن أبيه عن أسماء ابنة أبي بكر أنها هاجرت إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وهي حبلى بعبد اللَّه بن الزبير، فوضعته بقُباء فلم ترضعه حتى أتت به النبي صلى الله عليه وسلم، فأخذه فوضعه في حجره فطلبوا تمرة
ليحنكوه حتى وجدوها فحنكوه، فكان أولَ شيء دخل بطنه (ريقُ)(1) رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم وسماه عبد اللَّه(2).
আসমা বিনতে আবি বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে হিজরত করেন এমতাবস্থায় যে, তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইরকে গর্ভে ধারণ করেছিলেন। তিনি কুবায় তাকে (আব্দুল্লাহকে) প্রসব করলেন। তিনি তাকে দুধ পান করাননি, বরং তাকে নিয়ে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলেন। তখন তিনি তাকে নিলেন এবং নিজের কোলে রাখলেন। অতঃপর তাঁরা তাকে তাহনীক করানোর জন্য একটি খেজুর খুঁজতে লাগলেন, অবশেষে তা পাওয়া গেল এবং তিনি তাহনীক করালেন। সুতরাং আব্দুল্লাহর পেটে প্রথম যে জিনিস প্রবেশ করেছিল, তা ছিল রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের লালা (ريق)। এবং তিনি তার নাম রাখলেন আব্দুল্লাহ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ي]: (رين).(2) حسن؛ خالد صدوق، والخبر أخرجه البخاري (3909)، ومسلم (2146).
حدثنا جعفر بن عون عن أبي العميس عن الحسن بن سعد عن عبد الرحمن بن عبد اللَّه قال: قال عبد اللَّه: إن أول من هاجر من هذه الأمة (غلامان)(1) من قريش(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় এই উম্মতের মধ্যে যারা সর্বপ্রথম হিজরত করেছিল, তারা হলো কুরাইশের দুইজন যুবক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (عثمان).(2) صحيح؛ سمع عبد الرحمن من أبيه على الصحيح.
حدثنا أبو أسامة عن أبي هلال عن قتادة عن سعيد بن المسيب قال: قلت له: ما فرق ما بين المهاجرين الأولين والآخرين؟ قال: فرق ما بينهما القبلتان، فمن صلى مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
القبلتين فهو من المهاجرين الأولين.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম: প্রথম দিকের মুহাজিরগণ এবং শেষের দিকের মুহাজিরগণের মধ্যে পার্থক্য কী? তিনি বললেন: তাদের উভয়ের মধ্যে পার্থক্য হলো দু’টি কিবলা। সুতরাং, যে ব্যক্তি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে উভয় কিবলার দিকে (অর্থাৎ বাইতুল মাকদিস ও কা’বা—দু’টির দিকেই) সালাত আদায় করেছে, সে-ই প্রথম দিকের মুহাজিরীনদের অন্তর্ভুক্ত।
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: أخبرنا ثابت عن أنس أن أبا بكر كان رديف النبي صلى الله عليه وسلم من مكة إلى المدينة، وكان أبو بكر يختلف إلى الشام، فكان يعرف وكان النبي ﵊ لا يعرف، فكانوا يقولون: يا أبا بكر من هذا الغلام بيهت يديك؟ قال: (هاد)(1) يهديني السبيل، قال: فلما دنوا من المدينة نزلا الحرة و (بعثا)(2) إلى الأنصار
فجاؤوا، قال: فشهدته يوم دخل المدينة فما رأيت يوما كان أحسن ولا أضوأ من يوم دخل علينا فيه، وشهدت يوم مات فما رأيت يوما كان أقبح ولا أظلم من يوم مات فيه صلى الله عليه وسلم(3).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মক্কা থেকে মদীনা পর্যন্ত নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর পেছনে আরোহী ছিলেন। আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সিরিয়ায় (ব্যবসায়িক কারণে) যাতায়াত করতেন, তাই তিনি পরিচিত ছিলেন, কিন্তু নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম অপরিচিত ছিলেন। লোকেরা তাঁকে (আবু বকরকে) জিজ্ঞেস করত, "হে আবু বকর! আপনার সামনের এই যুবকটি কে?" তিনি (আবু বকর) বলতেন, "ইনি পথপ্রদর্শক, যিনি আমাকে পথ দেখাচ্ছেন।"
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, যখন তাঁরা মদীনার নিকটবর্তী হলেন, তখন তাঁরা হাররা নামক স্থানে অবতরণ করলেন এবং আনসারদের কাছে লোক পাঠালেন। অতঃপর তাঁরা (আনসাররা) এলেন। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, যে দিনটিতে তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের মাঝে প্রবেশ করেছিলেন, আমি সে দিনটি প্রত্যক্ষ করেছি। সেদিন অপেক্ষা সুন্দর ও উজ্জ্বলতর দিন আমি আর দেখিনি। আর আমি তাঁর ওফাতের দিনও প্রত্যক্ষ করেছি। তাঁর ওফাতের দিনটির চেয়ে অধিক জঘন্য ও অন্ধকারাচ্ছন্ন দিন আমি আর দেখিনি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (هذا).(2) في [س]: (بعثنا)، وفي [ح]: (بعث).
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد (14063)، وأخرج بعضه ابن ماجه (1631)، والترمذي (3618)، وابن حبان (6634)، والحاكم 3/
57، والدارمي (88)، وأبو يعلى (3296)، والبغوي (3834).
(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا محمد بن فضيل عن حصين (عن)(2) عبد اللَّه بن شداد قال: كتب كسرى إلى باذام أني نبئت أن رجلا يقول شيئا لا أدري ما هو، فأَرسل إليه
فليقعد في بيته ولا يكن من الناس في شيء وإلا
فليواعدني موعدا ألقاه به، قال: فأرسل باذام إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
رجلين حالقي لحاهما مرسلي شواربهما، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "ما يحملكما على
هذا؟ " (قال)(3): فقالا له: يأمرنا به (الذي)(4) يزعمون أنه ربهم قال: فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لكنا نخالف سنتكم، نجز هذا، ونرسل هذا"، قال: فمر به رجل من قريش طويل الشارب فأمره رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أن يجزَّهما، قال: (فتركهما)(5) بضعا وعشرين يوما، ثم قال: "اذهبا إلى (الذي)(6) يزعمون أنه ربكما، فأخبراه أن ربي قَتَل الذي يزعم أنه ربه"، قالا: متى؟ قال: "اليوم" قال: فذهبا إلى باذام فأخبراه الخبر، قال: فكتب إلى كسرى فوجدوا اليوم هو الذي قتل فيه كسرى(7).
আবদুল্লাহ ইবনু শাদ্দাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
পারস্য সম্রাট কিসরা (তাঁর ইয়েমেনের গভর্নর) বাযান-এর কাছে লিখে পাঠালেন যে, আমাকে জানানো হয়েছে, এক ব্যক্তি এমন কিছু বলছেন যা আমি বুঝতে পারছি না। তুমি তার কাছে লোক পাঠাও যেন সে নিজের ঘরে বসে থাকে এবং মানুষের কোনো ব্যাপারে হস্তক্ষেপ না করে। অন্যথায়, সে যেন আমার সাথে সাক্ষাতের জন্য একটি সময় নির্ধারণ করে।
বর্ণনাকারী বলেন, তখন বাযান রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে দু’জন লোক পাঠালেন, যারা তাদের দাড়ি কামানো এবং গোঁফ লম্বা করে রেখেছিল।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাদেরকে জিজ্ঞেস করলেন: “তোমাদের এই কাজ করার কারণ কী?” তারা বলল: “যাকে তারা তাদের রব মনে করে, সেই (কিসরা) আমাদের এ কাজের আদেশ দিয়েছেন।”
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “কিন্তু আমরা তোমাদের পদ্ধতির বিপরীত করি; আমরা এটা (গোঁফ) ছোট করি এবং ওটা (দাড়ি) লম্বা করি।”
বর্ণনাকারী বলেন, এরপর কুরাইশের একজন লোক দীর্ঘ গোঁফ নিয়ে তাঁর পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে তা কেটে ফেলার নির্দেশ দিলেন।
তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদেরকে বিশ দিনের কিছু বেশি সময় থাকতে দিলেন। এরপর বললেন: “তোমরা দু’জন যাও, আর যাকে তারা তোমাদের রব মনে করে, তাকে গিয়ে জানাও যে, আমার রব তাকে হত্যা করেছেন, যাকে সে তার রব মনে করত।”
তারা জিজ্ঞেস করল: “কবে?” তিনি বললেন: “আজই।”
বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তারা বাযানের কাছে গিয়ে সংবাদটি দিল। বাযান কিসরার কাছে চিঠি লিখলেন। পরে জানা গেল, সেই দিনই কিসরা নিহত হয়েছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ، ق].(2) في [س، ي]: (بن).
(3) في [أ، ب]: زيادة (قال).
(4) في [ط، ي]: (الذين).
(5) في [ط، هـ]: (فتركها).
(6) في [أ، ب،
س]: (الذين).
(7) مرسل؛ عبد اللَّه بن شداد تابعي.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عبد الرحمن بن حرملة الأسلمي قال: سمعت سعيد بن المسيب يقول: كتب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إلى كسرى وقيصر والنجاشي: "أما بعد، تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم أن لا نعبد إلا اللَّه، ولا نشرك به شيئا، ولا (يتخذ)(1) بعضنا بعضا أربابا
من دون اللَّه، فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا
مسلمون"، قال سعيد بن المسيب: فمزق كسرى الكتاب
ولم ينظر فيه، قال نبي اللَّه: "مزق ومزقت أمته"، فأما النجاشي فآمن(2) من كان عنده، وأرسل إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بهدية حلة، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "اتركوه ما ترككم"، وأما قيصر فقرأ
كتاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
فقال: هذا كتاب لم أسمع به بعد سليمان النبي(3) بسم اللَّه الرحمن الرحيم، ثم أرسل إلى (أبي)(4) سفيان والمغيرة بن
شعبة كانا تاجرين بأرضه، فسألهما عن بعض شأن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وسألهما: من تبعه؟ فقالا: تبعه النساء
وضعفة الناس، فقال: أرأيتما الذين يدخلون معه ويرجعون؟ قالا: لا، قال: هو نبي، ليملكن ما تحت قدميّ، لو كنت عنده لقبلت قدميه(5).
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কিসরা (পারস্য সম্রাট), কাইসার (রোম সম্রাট) এবং নাজ্জাশীর (হাবশার বাদশাহ) কাছে চিঠি লিখেছিলেন (যার বিষয়বস্তু ছিল): “এরপর (আল্লাহর প্রশংসা ও সাক্ষ্য প্রদানের পর), এসো এমন এক অভিন্ন কথার দিকে যা আমাদের এবং তোমাদের মধ্যে সমান— যেন আমরা আল্লাহ ছাড়া আর কারো ইবাদত না করি, তাঁর সাথে কাউকে শরীক না করি এবং আমাদের কেউ আল্লাহ ব্যতীত অন্য কাউকে প্রতিপালক (রব) রূপে গ্রহণ না করি। এরপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তোমরা বলো: তোমরা সাক্ষী থাকো যে আমরা অবশ্যই মুসলিম।”
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তখন কিসরা সেই চিঠিটি টুকরো টুকরো করে ছিঁড়ে ফেলেছিল এবং তার প্রতি ভ্রুক্ষেপও করেনি। তখন আল্লাহর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: “সে যেমন ছিঁড়ে ফেলেছে, তেমনি তার জাতিও ছিন্নভিন্ন হয়ে যাবে।”
আর নাজ্জাশীর কথা হলো, তার কাছে যারা ছিল তারা ঈমান এনেছিল। সে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট একটি দামি পোশাক উপহার হিসেবে পাঠিয়েছিল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: “তাকে ছেড়ে দাও, যতক্ষণ সে তোমাদের ছেড়ে দেয়।”
আর কাইসারের কথা হলো, সে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর চিঠি পড়ল এবং বলল: “সুলাইমান নবীর পরে এমন কোনো চিঠি আমি শুনিনি। (চিঠিটি শুরু হয়েছে) ‘বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম’ (দয়াময় পরম দয়ালু আল্লাহর নামে)। এরপর সে আবু সুফিয়ান ও মুগীরাহ ইবনু শু’বাকে ডেকে পাঠাল। তারা উভয়ে তার দেশে ব্যবসার জন্য গিয়েছিল। সে তাদের কাছে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কিছু বিষয় সম্পর্কে জানতে চাইল এবং তাদের জিজ্ঞাসা করল: কে তাঁকে অনুসরণ করছে? তারা বলল: নারী ও দুর্বল শ্রেণীর মানুষেরা তাঁকে অনুসরণ করছে। কাইসার বলল: যারা তাঁর কাছে আসে এবং চলে যায়, তাদের ব্যাপারে তোমরা কী বলো? তারা বলল: (আমরা কিছু দেখি না, অর্থাৎ তারা ফিরে যায় না)। কাইসার বলল: তিনি নিশ্চয়ই একজন নবী। তিনি আমার পদতলের এই ভূমি অবশ্যই শাসন করবেন। যদি আমি তাঁর কাছে থাকতাম, তবে আমি অবশ্যই তাঁর পদযুগল চুম্বন করতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ي]: (تتخذ).(2) أي: من الأمان لمن عنده من الصحابة، وفي رواية أبي عبيد: (فآمن أو قال: فأسلم وآمن من كان عنده من أصحاب النبي
ﷺ)، وفي [ق، هـ]: (فآمن وآمن).
(3) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﵇.
(4) سقط من: [ب].
(5) مرسل؛ سعيد بن المسيب تابعي، وأخرجه سعيد
بن منصور ق/ 1
(2480)، والقزويني في التدوين 3/ 418، وأبو عبيد في الأموال (59)، وأشار له البخاري في الصحيح (64).
حدثنا حاتم بن إسماعيل عن يعقوب عن جعفر بن عمرو قال: بعث رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أربعة نفر إلى أربعة وجوه: رجلا إلى كسرى، ورجلا إلى قيصر، ورجلا إلى المقوقس، وبعث عمرو بن أمية إلى النجاشي، فأصبح كل رجل منهم يتكلم بلسان
القوم الذين بعث إليهم، فلما أتى عمروُ بن أمية النجاشي وجد لهم بابا صغيرا يدخلون منه مكفرين(1)، فلما رأى عمرو ذلك ولى ظهره القهقري، قال: فشق ذلك على الحبشة في مجلسهم عند النجاشي
حتى هموا به حتى قالوا للنجاشي: إن هذا لم يدخل كما دخلنا، قال: ما منعك أن تدخل كما دخلوا؟ قال: إنا لا نصنع هذا بنبينا(2)، ولو صنعناه بأحد
صنعناه به، قال: صدق، قال: دعوه، قالوا للنجاشي: هذا يزعم أن عيسى(3) مملوك، قال: فما تقول في عيسى(4)؟ قال: كلمة
اللَّه وروحه، قال: (ما استطاع)(5) عيسى أن يعدو ذلك(6).
জা’ফর ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম চারজন ব্যক্তিকে চারটি (ভিন্ন ভিন্ন) দিকে (রাজাদের কাছে) প্রেরণ করলেন: একজনকে কিসরার (পারস্য সম্রাটের) কাছে, একজনকে কাইসারের (রোম সম্রাটের) কাছে, একজনকে মুকাওকিসের কাছে, এবং আমর ইবনু উমাইয়াহকে নাজাশীর কাছে পাঠালেন।
অতঃপর তাদের প্রত্যেকেই সকালে এমনভাবে কথা বলতে শুরু করলেন, যেই কওমের কাছে তাকে পাঠানো হয়েছিল, তাদের ভাষায়।
আমর ইবনু উমাইয়াহ যখন নাজাশীর কাছে পৌঁছলেন, তখন তিনি দেখতে পেলেন তাদের জন্য একটি ছোট দরজা রয়েছে, যেখান দিয়ে তারা মাথা নিচু করে (বা সম্মান প্রদর্শনপূর্বক ক্রুশের আকার ধারণ করে) প্রবেশ করে। আমর যখন তা দেখলেন, তখন তিনি পেছন দিকে পিঠ ফিরিয়ে নিলেন (পিছিয়ে এলেন)।
বর্ণনাকারী বলেন: নাজাশীর দরবারে উপবিষ্ট আবিসিনীয়দের কাছে এটি কঠিন মনে হলো। এমনকি তারা তাঁর (আমর ইবনু উমাইয়াহর) প্রতি উদ্যত হলো এবং নাজাশীকে বললো: এ ব্যক্তি আমাদের মতো প্রবেশ করেনি।
(নাজাশী) জিজ্ঞেস করলেন: তারা যেভাবে প্রবেশ করেছে, সেভাবে প্রবেশ করতে তোমাকে কিসে বাধা দিয়েছে? তিনি (আমর) বললেন: আমরা আমাদের নবীর (সম্মানে) এমন করি না। আর যদি আমরা কারো জন্য এটা করতাম, তবে তাঁর (নবীর) জন্যই করতাম।
(নাজাশী) বললেন: সে সত্য বলেছে। অতঃপর তিনি বললেন: তাকে ছেড়ে দাও।
তারা (উপস্থিত আবিসিনীয়রা) নাজাশীকে বললো: এই ব্যক্তি তো দাবি করে যে ঈসা (আঃ) হলেন (আল্লাহর) সৃষ্টি (মমলুক)।
(নাজাশী) বললেন: ঈসা (আঃ) সম্পর্কে তুমি কী বলো? তিনি (আমর) বললেন: তিনি হলেন আল্লাহর কালিমা (বা বাণী) এবং তাঁর রূহ (আত্মা)।
(নাজাশী) বললেন: ঈসা (আঃ) এর চেয়ে বেশি কিছু করার ক্ষমতা রাখেন না (বা এর চেয়ে বেশি কিছু হতে পারেন না)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أي: ذليلين.(2) في [ق، ي]: زيادة ﷺ.
(3) في [ي]: زيادة ﵇.
(4) في [ي]: زيادة ﵇.
(5) في [أ]: (ما استطل).
(6) مرسل؛ جعفر تابعي، ويعقوب مجهول، أخرجه الطبراني في الأوسط (489)، وابن عساكر 45/ 429.
حدثنا أبو أسامة عن (مجالد)(1) قال: كتب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إلى جدي وهذا كتابه عندنا: "بسم اللَّه الرحمن الرحيم من محمد رسول اللَّه(2) إلى عمير ذي مران وإلى من أسلم من همدان، سلام عليكم فإني أحمد إليكم اللَّه الذي لا إله إلا هو، أما بعد (ذلكم)(3)، فإنه بلغنا إسلامكم مرجعنا من أرض الروم، فأبشروا فإن
اللَّه قد هداكم بهداه، وإنكم إذا شهدتم أن لا إله إلا اللَّه وأن محمدا رسول اللَّه وأقمتم الصلاة وآتيتم الزكاة فإن لكم ذمة اللَّه وذمة
محمد رسول اللَّه(4) على دمائكم وأموالكم وأرض البون التي أسلمتم عليها سهلها وجبلها و (غيولها)(5) ومراعيها غير مظلومين
ولا مضيق عليكم فإن الصدقة لا تحل لمحمد وأهل بيته، وإنما هي زكاة تزكون بها أموالكم لفقراء المسلمين، وإن مالك بن مرارة الرهاوي حفظ
الغيب وبلغ الخبر وآمرك به يا ذامران خيرا، فإنه منظور إليه، وكتب علي بن أبي طالب والسلام عليكم وليحييكم ربكم"(6).
মুজালিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার দাদার নিকট একটি চিঠি লিখেছিলেন এবং চিঠিটি আমাদের নিকট রক্ষিত আছে। (চিঠিতে ছিল):
বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম (পরম করুণাময় দয়ালু আল্লাহর নামে)।
আল্লাহর রাসূল মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে উমায়ের যি মারান এবং হামদান গোত্রের যে সকল লোক ইসলাম গ্রহণ করেছে তাদের প্রতি।
আপনাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আমি আপনাদের নিকট আল্লাহর প্রশংসা করি, যিনি ছাড়া অন্য কোনো ইলাহ নেই।
অতঃপর, রোমের অঞ্চল থেকে আমাদের ফিরে আসার পর আমরা আপনাদের ইসলাম গ্রহণের সংবাদ পেয়েছি। আপনারা সুসংবাদ গ্রহণ করুন, কারণ আল্লাহ তাঁর হেদায়েতের মাধ্যমে আপনাদেরকে পথ দেখিয়েছেন।
নিশ্চয় আপনারা যখন সাক্ষ্য দেবেন যে আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আল্লাহর রাসূল, আর সালাত প্রতিষ্ঠা করবেন এবং যাকাত প্রদান করবেন; তখন আল্লাহ এবং আল্লাহর রাসূল মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিরাপত্তা (যিম্মাহ) থাকবে আপনাদের রক্ত ও সম্পদের উপর।
আর সেই আল-বাওন ভূমির উপরও (নিরাপত্তা থাকবে), যার সমতল, পর্বত, নিম্নভূমি ও চারণভূমিগুলোর উপর আপনারা ইসলাম গ্রহণ করেছেন। আপনাদের প্রতি কোনো অবিচার করা হবে না এবং আপনাদের উপর কোনো সংকীর্ণতা আনা হবে না।
নিশ্চয় সাদকা (যাকাত) মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং তাঁর পরিবারের জন্য হালাল নয়। বরং এটি এমন যাকাত, যার মাধ্যমে আপনারা আপনাদের সম্পদকে মুসলিম ফকীরদের জন্য পবিত্র করেন।
আর নিশ্চয় মালিক ইবনু মুরারাহ আর-রুহাওয়ী গোপনীয়তা রক্ষা করেছে এবং সংবাদ পৌঁছে দিয়েছে। হে যি-মারান, আমি তার প্রতি আপনার কল্যাণের নির্দেশ দিচ্ছি, কেননা তাকে দেখা হচ্ছে (তার উপর দৃষ্টি রাখা হচ্ছে)।
আলী ইবনু আবী তালিব এটি লিখেছেন। আর আপনাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক এবং আপনাদের রব আপনাদেরকে জীবিত রাখুন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ط، هـ]: (مجاهد).
(2) في [ي]: زيادة ﷺ.
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [جـ، ق]: زيادة ﷺ.
(5) غيولها: أنهارها ومجاري مياهما، وفي [ق، هـ]: (عيونها).
(6) معضل؛ مجالد ضعيف، أخرجه ابن أبي عمر العدني في الإيمان (78)، وورد من حديث مجالد بن سعيد بن عمير عن أبيه عن جده، أخرجه الطبراني 17/ (107)، وابن عدي 6/ 420، وورد من حديث مجالد عن الشعبي عن عامر بن شهر أخرجه أبو داود (3027)، وأبو يعلى (6864)، وابن الأثير في أسد الغابة 3/ 122، وابن سعد 6/ 28.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن إسماعيل بن أبي خالد عن قيس ابن أبي حازم قال: بعث رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إلى خثعم لقوم كانوا فيهم، فلما غشيهم المسلمون استعصموا بالسجود، قال: فسجدوا، قال: فقتل بعضهم فبلغ ذلك رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فقال: "أعطوهم نصف العقل لصلاتهم"، ثم قال النبي صلى الله عليه وسلم: "ألا إني بريء من كل مسلم مع مشرك"(1).
কায়স ইবনু আবী হাযিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম খাস‘আম গোত্রের দিকে (একটি বাহিনী) প্রেরণ করলেন। মুসলিমগণ যখন তাদের উপর আক্রমণ করলো, তখন তারা সিজদা করে নিজেদের রক্ষা করার চেষ্টা করলো। (বর্ণনাকারী) বলেন, তারা সিজদা করলো। কিন্তু তাদের মধ্যে কিছু লোককে হত্যা করা হলো। এই সংবাদ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট পৌঁছালে তিনি বললেন, "তাদের সালাতের (সিজদার) কারণে তাদের অর্ধেক দিয়াত (রক্তমূল্য) প্রদান করো।" এরপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "সাবধান! যে মুসলিম কোনো মুশরিকের সঙ্গে বসবাস করে, আমি তার থেকে মুক্ত (দায়মুক্ত)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ قيس تابعي، أخرجه الشافعي في المسند ص 202 والأم 6/35، والبيهقي 8/
130، وأصله عند النسائي
(6982) والترمذي (1605)، وسعيد 1/ (2663)، وورد من حديث قيس عن جرير، أخرجه الطبراني (2265)، وبنحوه عند أبي داود (2645)، والترمذي (1604)، وورد من حديث قيس عن خالد عند الطبراني (3836)، والطحاوي في
شرح المشكل 8/ 274.
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن الأعمش عن أبي ظبيان عن أسامة قال: بعثنا رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم في سرية فصبحنا (الحرقات)(1) من جهينة، فأدركت رجلا فقال: لا إله إلا اللَّه، فطعنته فوقع في نفسي من ذلك، فذكرته للنبي صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "قال: لا إله إلا اللَّه وقتلته"، قال: قلت: يا رسول اللَّه، إنما قالها فرقا من السلاح؟ قال: "هلا شققت عن قلبه حتى تعلم أقالها فرقا من السلاح أم لا"، فما زال يكررها حتى تمنيت أني أسلمت يومئذ(2).
উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদেরকে একটি সামরিক অভিযানে (সারিয়্যাহ) পাঠালেন। আমরা জুহায়না গোত্রের হারকাতের উপর সকালে হামলা করলাম। আমি একজনকে ধরে ফেললাম। সে বলল: ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ।’ কিন্তু আমি তাকে আঘাত করলাম।
এই বিষয়টি আমার মনে দারুণ কষ্ট দিল। তাই আমি বিষয়টি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে উল্লেখ করলাম। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলল, আর তুমি তাকে হত্যা করলে?"
তিনি (উসামা) বলেন, আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! সে তো কেবল অস্ত্রের ভয়ে তা বলেছিল?
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি কি তার বুক চিরে দেখেছিলে যে সে অস্ত্রের ভয়ে বলেছিল, নাকি না?"
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বারংবার এই কথাটি বলতেই থাকলেন, এমনকি আমি এমন আকাঙ্ক্ষা করলাম যে আমি যদি সেদিনই প্রথম ইসলাম গ্রহণ করতাম (যাতে আমার অতীতের সকল গুনাহ মাফ হয়ে যেত)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ي]: (الخرقات).(2) حسن؛ أبو خالد صدوق، والخبر أخرجه البخاري (4269)، ومسلم (96).
حدثنا يزيد بن هارون (قال: أخبرنا)(1) محمد بن عمرو عن (عمر)(2) ابن الحكم بن (ثوبان)(3) عن أبي سعيد الخدري أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
بعث علقمة بن
(مجزز)(4) على بعث أنا فيهم، فلما انتهى (إلى)(5) رأس غزاته أو كان ببعض الطريق
استأذنته طائفة من الجيش فاذن لهم، وأمر عليهم عبد اللَّه بن حذافة بن قيس السهمي، فكنت فيمن غزا معه، فلما كنا ببعض الطريق أوقد القوم نارا ليصطلوا أو (ليصطنعوا)(6) عليها (صنيعًا)(7) لهم، فقال عبد اللَّه وكانت فيه دعابة: أليس لي عليكم السمع والطاعة، قالوا: بلى، قال: فما أنا بآمركم(8) شيئا إلا صنعتموه، قالوا: نعم، قال: فإني أعزم عليكم ألا تواثبتم في هذه النار، قال: فقام ناس (فتحجزوا)(9)، فلما ظن أنهم واثبون قال: أمسكوا على أنفسكم، فإنما كنت أمزح معكم، فلما قدمنا ذكرنا
ذلك لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال: "من أمركم منهم بمعصية
فلا (تطيعوه)(10) "(11).
আবু সাঈদ আল-খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আলকামা ইবনে মুজাজ্জিযকে একটি সেনাদলের প্রধান করে পাঠালেন, যার মধ্যে আমিও ছিলাম। যখন তিনি তাদের গন্তব্যের কাছাকাছি পৌঁছলেন অথবা তারা পথের মধ্যে ছিলেন, তখন সেনাদলের একটি অংশ তাঁর (আলকামার) কাছে (পৃথক অভিযানে যাওয়ার) অনুমতি চাইল। তিনি তাদেরকে অনুমতি দিলেন এবং তাদের উপর আব্দুল্লাহ ইবনে হুযাফা ইবনে কায়স আস-সাহমীকে নেতা নিযুক্ত করলেন। আমি তাদের সাথেই ছিলাম যারা অভিযানে গিয়েছিল।
যখন আমরা পথের মাঝে ছিলাম, তখন লোকেরা আগুন জ্বালালো, যেন তারা তাতে উত্তাপ নিতে পারে অথবা তাতে তাদের জন্য কোনো কাজ সম্পন্ন করতে পারে। তখন আব্দুল্লাহ, যার মধ্যে কিছুটা কৌতুকপ্রিয়তা ছিল, বললেন: ‘আমার কি তোমাদের উপর শুনা এবং মানার অধিকার নেই?’ তারা বলল: ‘অবশ্যই আছে।’ তিনি বললেন: ‘আমি তোমাদের যা কিছুরই আদেশ করি না কেন, তোমরা কি তা করবে না?’ তারা বলল: ‘হ্যাঁ।’ তিনি বললেন: ‘তাহলে আমি তোমাদেরকে দৃঢ়ভাবে নির্দেশ দিচ্ছি যে, তোমরা অবশ্যই এই আগুনে ঝাঁপিয়ে পড়বে।’
বর্ণনাকারী বলেন: তখন কিছু লোক উঠে দাঁড়াল এবং নিজেদের কাপড় গুটিয়ে নিল (ঝাঁপ দেওয়ার প্রস্তুতি নিলো)। যখন তিনি বুঝলেন যে তারা সত্যিই ঝাঁপ দিতে প্রস্তুত, তখন তিনি বললেন: ‘তোমরা থামো! আমি তো শুধু তোমাদের সাথে মজা করছিলাম।’
যখন আমরা ফিরে এলাম, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে বিষয়টি উল্লেখ করলাম। তিনি বললেন: "তোমাদের মধ্যে যে কেউ যদি আল্লাহর নাফরমানিমূলক কোনো কাজের আদেশ দেয়, তাহলে তোমরা তার আনুগত্য করো না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (قال: لنا).(2) في [أ، ب]: (الحكم).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (نوفل).
(4) انظر: الإصابة 4/ 559، وشرح مشكل الآثار
4/ 306، وهدي الساري ص 216، والإكمال 7/
168، وتوضيح المشتبه 8/ 77، وفي [أ، ب، هـ]: (محرز)، وفي [جـ]: (محرر).
(5) في [أ، ب]: (على).
(6) في [أ، ب]: (يسطتعوا).
(7) في [هـ]: (عليه شيئًا).
(8) في [أ، ب]: زيادة (بشيء).
(9) في [أ، ب،
ط، هـ]: (فتجهزوا).
(10) في [هـ]: (تطيعوهم).
(11) حسن؛ محمد بن عمرو صدوق، أخرجه أحمد (11639)، وابن ماجه (2863)، وابن حبان (4558)، وأبو يعلى (1349).
حدثنا علي بن مسهر عن الأجلح عن عبد اللَّه بن أبي الهذيل قال: بعث رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم خالد بن الوليد إلى العزى،(1) فجعل يضربها بسيفه ويقول:(2) إني رأيت اللَّه قد أهانك(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে আবিল হুযাইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) খালিদ ইবনে ওয়ালিদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে উযযা (প্রতিমা ধ্বংসের জন্য) পাঠালেন। তখন তিনি (খালিদ) তাঁর তলোয়ার দিয়ে সেটিকে আঘাত করতে লাগলেন এবং বলছিলেন, "আমি দেখেছি যে আল্লাহ অবশ্যই তোমাকে লাঞ্ছিত করেছেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (أبا بردة).(2) في [ي]: زيادة (كفرانك لا سبحانك).
(3) مرسل؛ عبد اللَّه بن أبي الهذيل تابعي، أخرجه خليفة بن خياط في التاريخ ص 88.