হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39355)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن أبي مالك الأشجعي عن سالم قال: قلت لابن الحنفية: أبو بكر كان أول القوم إسلاما؟ قال: لا، قلت: فيم علا أبو بكر وسبق حتى لا يذكر أحد غيرأبي بكر؟ قال: كان أفضلهم إسلاما حين أسلم حتى لحق بربه(1).




সালেম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যাহকে (রাহিমাহুল্লাহ) জিজ্ঞাসা করলাম, “আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কি লোকদের মধ্যে সর্বপ্রথম ইসলাম গ্রহণকারী ছিলেন?”

তিনি (ইবনুল হানাফিয়্যাহ) বললেন, “না।”

আমি বললাম, “তবে কোন কারণে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এমন উচ্চ মর্যাদা লাভ করলেন এবং অগ্রগামী হলেন যে, আবু বকর ছাড়া আর কারো কথা উল্লেখ করা হয় না?”

তিনি বললেন, “যখন তিনি ইসলাম গ্রহণ করেন, তখন থেকে রবের সাথে মিলিত হওয়া পর্যন্ত (মৃত্যু পর্যন্ত) তিনি ছিলেন তাদের মধ্যে ইসলামের দিক থেকে সর্বশ্রেষ্ঠ (আফদাল)।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) مرسل؛ ابن الحنفية
تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39356)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا زيد بن حباب عن ابن لهيعة قال: أخبرني يزيد
بن عمرو (المعافري)(2) قال: سمعت أبا ثور الفهمي يقول
قدم علينا عبد الرحمن بن عديس البلوي وكان
ممن بايع تحت الشجرة، فصعد المنبر
فحمد اللَّه وأثنى عليه ثم ذكر عثمان، فقال أبو ثور: فدخلت على عثمان وهو محصور فقال: إني لرابع الإسلام(3).




আবু ছাওর আল-ফাহমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আমাদের নিকট ‘আবদুর রহমান ইবনে ‘উদাইস আল-বালাউয়ী আগমন করলেন। তিনি ছিলেন সেই সকল সাহাবীর একজন, যাঁরা (হুদাইবিয়ার দিন) গাছের নিচে বায়‘আত করেছিলেন। তিনি মিম্বারে আরোহণ করলেন এবং আল্লাহর প্রশংসা ও স্তুতি বর্ণনা করলেন। এরপর তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কথা আলোচনা করলেন।

আবু ছাওর (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: এরপর আমি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট গেলাম যখন তিনি (বিদ্রোহীদের দ্বারা) অবরুদ্ধ ছিলেন। তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই আমি ইসলামের (গ্রহণকারীদের মধ্যে) চতুর্থ ব্যক্তি ছিলাম।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، ي]: زيادة ﵁.
(2) في [أ، ب،
جـ، س]: (المنقري)، وفي [ط]: (المعفري)، وتقدم الخبر
في فضائل عثمان وفي التاريخ.
(3) ضعيف؛ لحال ابن لهيعة، أخرجه ابن أبي عاصم في السنة (1308) والآحاد والمثاني (1276)، والبزار (448)، وابن عساكر 39/ 27، وابن شبه في تاريخ المدينة (2011)، ويعقوب في المعرفة 2/
488.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39357)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا أبو أسامة عن هشام بن عروة قال:

أسلم الزبير وهو ابن ست (عشرة)(2) سنة ولم يتخلف عن غزاة غزاها رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(3).




যুবাইর ইবনুল আওয়াম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কে বর্ণিত:
তিনি ষোলো বছর বয়সে ইসলাম গ্রহণ করেন এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর পরিচালিত কোনো গাযওয়াহ (যুদ্ধে) অংশগ্রহণ করা থেকে তিনি কখনোই অনুপস্থিত থাকেননি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ق].
(2) في [هـ]: (عشر).
(3) مرسل؛ هشام ليس صحابيًا، وأخرجه الحاكم 3/ 359، والطبراني (237)، والبيهقي 6/
208، وابن عساكر 18/ 345، وأحمد في العلل 2/ 593 والفضائل (1265)، والخلال في السنة (739)، وورد عن هشام عن أبيه، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 89، وأبو العرب في المحن ص 115.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39358)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا (سليمان)(2) ابن المغيرة قال: حدثنا حميد بن هلال قال: حدثنا عبد اللَّه بن الصامت عن أبي ذر قال: خرجنا من قومنا غفار أنا وأخي أنيس وأمنا، وكانوا يحلون الشهر الحرام، فانطلقنا حتى نزلنا على خال لنا ذي مال وذي هيئة (طيبة)(3).
 
قال: (فأكرمنا خالنا وأحسن
إلينا فحسدنا قومه فقالوا: إنك إذا خرجت من أهلك خالف إليهم أنيس)(4)، قال: فجاء خالنا (فنثى)(5) علينا ما قيل له، قال: قلت: أما ما مضى من معروفك فقد كدرته ولا جماع لك فيما بعد، قال: فقربنا صرمتنا فاحتملنا عليها، قال: وغطى رأسه فجعل يبكي.
 
قال: فانطلقنا حتى نزلنا بحضرة
مكة، قال: فنافر أنيس عن صرمتنا وعن

(مثلها)(6) قال: فأتيا الكاهن فخير
أنيس، قال: فأتانا أنيس بصرمتنا ومثلها معها.
 
قال:(7) وقد صليت يا ابن أخي قبل أن ألقى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
ثلاث سنين، قال: قلت: لمن؟ قال: للَّه، قال: قلت: فأين كنت توجه؟ قال: حيث وجهني اللَّه، أصلي عشاء حتى إذا كان آخر الليل ألقيت كأني خفاء حتى (تعلوني)(8) الشمس.
 
قال: قال أنيس: (إن)(9) لي حاجة بمكة فاكفني حتى آتيك، قال: (فانطلق)(10) فراث علي، ثم أتاني فقلت: ما حبسك؟ قال: لقيت رجلا بمكة على دينك يزعم أن اللَّه أرسله، قال: قلت: فما يقول الناس له؟ قال: يزعمون أنه ساحر وأنه كاهن وأنه شاعر، قال أنيس: فواللَّه لقد سمعت قول الكهنة فما هو بقولهم، ولقد وضعت (قوله)(11) على أقراء (الشعر)(12) فلا يلتئم على لسان أحد أنه (شعر)(13)، واللَّه إنه
لصادق وإنهم لكاذبون، وكان أنيس شاعرا، قال: قلت: اكفني أذهب فأنظر، قال: (نعم)(14) وكن من أهل مكة على حذر، فإنهم قد شنفوا له وتجهموا له.
 
قال: فانطلقت حتى
قدمت مكة، قال: فتضيفت رجلا
منهم، قال: قلت: أين الذي تدعونه
الصابئ؟ قال: فأشار إليّ، قال: الصابئ، قال: فمال

علي أهل الوادي بكل مدرة وعظم حتى خررت مغشيا عليّ، قال: فارتفعت حين
ارتفعت وكأني نصب أحمر.
 
قال: فأتيت زمزم فغسلت عني الدماء وشربت من مائها، قال: فبينما أهل مكة في ليلة قمراء أضحيان إذ ضرب اللَّه على (أصمختهم)(15)، قال: فما يطوف بالبيت
أحد منهم غير امرأتين، قال: فأتتا عليّ وهما تدعوان إسافا ونائلة، قلت: انكحا (أحدهما)(16) الأخرى، قال: فما ثناهما ذلك عن قولهما، قال: (فأتتا)(17) عليَّ فقلت: (هَنٌ)(18) مثل (الخشبة)(19) غير (أني)(20) لم أُكْنِ، قال: فانطلقتا (تولولان)(21) وتقولان: لو كان هاهنا أحد من أنفارنا.
 
قال: فاستقبلهما رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وأبو بكر وهما هابطان من الجبل، قال: ما لكما؟ قالتا: الصابئ بين الكعبة وأستارها، (قالا)(22): ما قال لكما؟ قالتا: قال لنا كلمة تملأ الفم.
 
قال: وجاء رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حتى انتهى إلى الحَجَر فاستلمه هو وصاحبه، قال: وطاف بالبيت ثم صلى صلاته.
 
قال: فأتيته حين قضى صلاته، قال: فكنت أول من حياه بتحية (السلام)(23)، قال: "وعليك ورحمة اللَّه ممن أنت؟ " قلت: من غفار، قال: فأهوى بيده نحو رأسه، قال: قلت في نفسي: كره أني انتميت إلى غفار.

قال: فذهبت آخذ بيده، (قال)(24): (فقدعني)(25) صاحبه، وكان أعلم به مني، فرفع رأسه فقال،: "متى كنت هاهنا؟ " قلت: قد كنت هاهنا منذ عشر من بين يوم وليلة، قال: "فمن كان يطعمك؟ " قال: قلت: ما كان لي طعام غير ماء زمزم فسمنت حتى تكسرت عُكَن
بطني، وما وجدت على كبدي سخفةَ جوع، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إنها مباركة إنها
طعام طعم"، قال: فقال صاحبه: ائذن لي في إطعامه الليلة.
 
فانطلق رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وأبو بكر (وانطلقت)(26) (معهما)(27) قال: ففتح أبو بكر بابا فقبض إلي من زبيب الطائف، قال: فذلك أول طعام أكلته بها.
 
قال: فلبثت (ما لبثت)(28) أو غبرت ثم لقيت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، (فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم)(29): "إني قد وجهت إلى أرض ذات نخل -ولا أحسبها إلا يثرب- فهل أنت مبلغ عني قومك، لعل اللَّه أن ينفعهم بك، وأن يأجرك فيهم"، قلت: نعم.
(30) فانطلقت حتى أتيت أنيسا فقال: ما صنعت؟ قلت: صنعت أني أسلمت وصدقت، قال أنيس: وما بي رغبة عن دينك، إني قد أسلمت وصدقت، قال: (فأتينا)(31) أمنا، (فقالت)(32): ما بي رغبة عن دينكما، فإني قد أسلمت وصدقت،

قال: فاحتملنا حتى أتينا قومنا
غفارا قال: فأسلم بعضهم
قبل أن يقدم رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم المدينة، (قال)(33): وكان يؤمهم إيماء
بن (رحضة)(34) وكان سيدهم، قال: وقال بقيتهم: إذا قدم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أسلمنا.
 
قال: فقدم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم المدينة فأسلم بقيتهم، قال: وجاءت أسلم فقالوا: إخواننا نسلم على الذي أسلموا عليه، قال: فأسلموا، (قال)(35): فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "غفار غفر اللَّه لها، وأسلم سالمها اللَّه"(36).




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি, আমার ভাই উনাইস এবং আমাদের মা—আমরা আমাদের গোত্র গিফার থেকে বের হলাম। তারা (গিফার গোত্রের লোকেরা) হারাম মাসকে হালাল মনে করতো। আমরা রওনা হলাম এবং আমাদের এক মামার কাছে গিয়ে উঠলাম, যার প্রচুর সম্পদ ছিল এবং যিনি বেশ প্রভাবশালী (ও ভালো) ব্যক্তিত্বের অধিকারী ছিলেন।

আমাদের মামা আমাদের খুব সম্মান করলেন এবং আমাদের প্রতি সদাচরণ করলেন। কিন্তু তাঁর গোত্রের লোকেরা আমাদের প্রতি ঈর্ষান্বিত হলো এবং মামাকে বলল: "আপনি যখন আপনার পরিবার থেকে দূরে থাকেন, তখন উনাইস তাদের সাথে অসৎ ব্যবহার করে।" বর্ণনাকারী বলেন, এরপর আমাদের মামা এলেন এবং তাঁর কাছে যা বলা হয়েছিল, তা আমাদের সামনে প্রকাশ করলেন। আমি বললাম: "আপনার পূর্বের সমস্ত ভালো কাজ আপনি নষ্ট করে দিলেন এবং এরপর আপনার সাথে আমাদের কোনো সম্পর্ক নেই।" বর্ণনাকারী বলেন, আমরা আমাদের উটগুলোকে কাছে নিয়ে এলাম এবং সেগুলোর ওপর আরোহণ করে চলে গেলাম। তিনি (মামা) নিজের মাথা ঢেকে কাঁদতে লাগলেন।

আমরা যাত্রা করে মক্কার কাছাকাছি এসে অবস্থান নিলাম। উনাইস তার উটপালের ওপর বাজি ধরে এবং তার সমপরিমাণ মালের ওপর বাজি ধরে এক ব্যক্তির সাথে প্রতিদ্বন্দ্বিতা করলো। তারা দুজন একজন গণকের কাছে গেল এবং গণক উনাইসের পক্ষে রায় দিল। এরপর উনাইস আমাদের উটপাল এবং তার সাথে সমপরিমাণ বিজিত মাল নিয়ে আমাদের কাছে ফিরে এলো।

(আবূ যর) বললেন: হে আমার ভাতিজা, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে সাক্ষাৎ করার তিন বছর পূর্বেই সালাত আদায় করতাম। আমি বললাম: কার জন্য? তিনি বললেন: আল্লাহর জন্য। আমি বললাম: আপনি কোন দিকে মুখ করতেন? তিনি বললেন: যেদিকে আল্লাহ আমাকে ফিরাতেন। আমি এশার সালাত আদায় করতাম। যখন রাতের শেষ অংশ হতো, তখন আমি একটি কম্বলের মতো হয়ে শুয়ে পড়তাম, যতক্ষণ না সূর্য আমার উপর উদিত হতো।

উনাইস বলল: মক্কায় আমার একটি কাজ আছে, তুমি আমার জন্য এখানে অপেক্ষা করো, যতক্ষণ না আমি ফিরে আসি। সে চলে গেল এবং আসতে দেরি করলো। তারপর সে আমার কাছে ফিরে এলো। আমি জিজ্ঞেস করলাম: তোমার দেরি হলো কেন? সে বলল: মক্কায় আমি এমন এক ব্যক্তির দেখা পেলাম, যিনি তোমারই মতো দ্বীনের অনুসারী এবং যিনি দাবি করেন যে আল্লাহ তাঁকে রাসূল করে পাঠিয়েছেন। আমি জিজ্ঞেস করলাম: লোকেরা তাঁকে কী বলে? সে বলল: তারা দাবি করে যে তিনি জাদুকর, গণক এবং কবি। উনাইস বলল: আল্লাহর কসম! আমি গণকদের কথা শুনেছি, কিন্তু এ কথা তাদের কথার মতো নয়। আর আমি তাঁর কথাগুলোকে কবিতার কাঠামোর ওপর রেখেছি, কিন্তু কোনো মানুষের মুখেই এটি কবিতা হিসেবে জমে না। আল্লাহর কসম! তিনি অবশ্যই সত্যবাদী আর তারা মিথ্যাবাদী। (উল্লেখ্য, উনাইস ছিল কবি।) আমি বললাম: তুমি আমার জন্য অপেক্ষা করো, আমি গিয়ে দেখি। সে বলল: হ্যাঁ, কিন্তু মক্কাবাসীর ব্যাপারে সতর্ক থেকো, কারণ তারা তাঁর প্রতি বিরূপ হয়েছে এবং তাঁর প্রতি রুষ্টভাব দেখিয়েছে।

আমি রওনা হলাম এবং মক্কায় পৌঁছলাম। সেখানে তাদের এক ব্যক্তির কাছে আমি মেহমান হলাম। আমি জিজ্ঞেস করলাম: যাকে তোমরা ’সাবি’ (ধর্মচ্যুত) বলো, তিনি কোথায়? সে আমার দিকে ইশারা করে বলল: এ হলো ’সাবি’। বর্ণনাকারী বলেন, সঙ্গে সঙ্গেই উপত্যকার লোকেরা আমার ওপর মাটি ও হাড় ছুঁড়ে মারতে শুরু করলো, যতক্ষণ না আমি বেহুঁশ হয়ে পড়ে গেলাম। বর্ণনাকারী বলেন, যখন আমি জ্ঞান ফিরে পেলাম, তখন মনে হলো আমি যেন একটি লাল পাথরের মূর্তি।

আমি যমযমের কাছে এলাম এবং আমার গায়ের রক্ত ধুয়ে ফেললাম এবং তার পানি পান করলাম। বর্ণনাকারী বলেন, মক্কাবাসীরা চাঁদের আলোয় আলোকিত উজ্জ্বল রাতে ছিল, যখন আল্লাহ তাদের কানে আঘাত করলেন (অর্থাৎ ঘুমিয়ে পড়ল)। তখন কেবল দুজন মহিলা ছাড়া আর কেউ বাইতুল্লাহ তাওয়াফ করছিল না। তারা আমার দিকে এলো এবং তারা ইসাফ ও নায়েলা (দুটি মূর্তির নাম) ডেকে প্রার্থনা করছিল। আমি বললাম: তোমরা একজন অন্যজনকে বিবাহ করো। (কিন্তু) এ কথা তাদের প্রার্থনা থেকে বিরত করলো না। তারা আবার আমার কাছে এলো। আমি বললাম: এ (মূর্তি) তো কাঠের খণ্ডের মতো (অথবা পুরুষাঙ্গের মতো—ইঙ্গিতসূচক অশ্লীল গালি), যদিও আমি স্পষ্ট করে গালি দেইনি। তখন তারা দু’জন চিৎকার করতে করতে চলে গেল এবং বলতে লাগলো: যদি আমাদের কেউ এখানে থাকতো!

ইতোমধ্যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পাহাড় থেকে নামছিলেন এবং তাদের দু’জনের সঙ্গে সাক্ষাৎ হলো। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তোমাদের কী হয়েছে? তারা বলল: ‘সাবি’ (ধর্মচ্যুত লোকটি) কা’বা ও তার পর্দার মাঝখানে আছে। তারা (নবী ও আবূ বকর) জিজ্ঞেস করলেন: সে তোমাদের কী বলেছে? তারা বলল: সে এমন কথা বলেছে যা মুখ ভরে যায়। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এলেন এবং হাজরে আসওয়াদের কাছে পৌঁছে তিনি ও তাঁর সঙ্গী তা স্পর্শ করলেন। তিনি বায়তুল্লাহ তাওয়াফ করলেন এবং সালাত আদায় করলেন। যখন তিনি সালাত শেষ করলেন, আমি তাঁর কাছে গেলাম। আমিই প্রথম ব্যক্তি যিনি তাঁকে ইসলামের অভিবাদন ‘সালাম’ জানালেন। তিনি বললেন: "ওয়া আলাইকা ওয়া রহমাতুল্লাহ। তুমি কার লোক?" আমি বললাম: গিফার গোত্রের। বর্ণনাকারী বলেন, তিনি তখন তাঁর হাত তাঁর মাথার দিকে নুইয়ে দিলেন। আমি মনে মনে বললাম: আমি গিফার গোত্রের পরিচয় দেওয়ায় হয়তো তিনি অপছন্দ করেছেন।

আমি তাঁর হাত ধরার জন্য এগিয়ে গেলাম। কিন্তু তাঁর সঙ্গী (আবূ বকর) আমাকে বাধা দিলেন। (আবূ বকর) আমার চেয়ে তাঁকে বেশি চিনতেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মাথা তুলে বললেন: "তুমি কতদিন ধরে এখানে আছো?" আমি বললাম: দিনরাত মিলিয়ে দশ দিন ধরে আমি এখানে আছি। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "কে তোমাকে খেতে দিত?" আমি বললাম: যমযমের পানি ছাড়া আমার কোনো খাবার ছিল না। (তা পান করে) আমি এমন মোটা হয়েছি যে আমার পেটের ভাঁজগুলো ভেঙে গেল, আর আমার কলিজায় বিন্দুমাত্রও ক্ষুধার দুর্বলতা অনুভব করিনি। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "নিশ্চয়ই এটি বরকতময়, এটি পরিতৃপ্তিদায়ক খাবার।" তখন তাঁর সঙ্গী বললেন: আমাকে অনুমতি দিন, আমি আজ রাতে তাঁকে খাবার খাওয়াই।

এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রওনা হলেন, আর আমিও তাঁদের সাথে গেলাম। আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি দরজা খুললেন এবং তায়েফের কিসমিস এনে আমাকে দিলেন। বর্ণনাকারী বলেন: এটাই ছিল সেখানে আমার খাওয়া প্রথম খাবার। বর্ণনাকারী বলেন, আমি সেখানে আরও কিছুদিন অবস্থান করলাম। এরপর আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে সাক্ষাৎ করলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "আমি খেজুর বাগান বিশিষ্ট এক ভূমির দিকে যাওয়ার মনস্থ করেছি —আমার মনে হয় সেটি ইয়াসরিব (মদিনা)— তুমি কি তোমার কওমের কাছে আমার পক্ষ থেকে বার্তা পৌঁছে দেবে? হয়তো আল্লাহ তোমার মাধ্যমে তাদের উপকার করবেন এবং তাদের কারণে তোমাকে পুরস্কৃত করবেন।" আমি বললাম: হ্যাঁ।

আমি রওনা হলাম এবং উনাইসের কাছে পৌঁছলাম। সে জিজ্ঞেস করলো: কী করে এলে? আমি বললাম: আমি ইসলাম গ্রহণ করেছি এবং (নবীকে) সত্য বলে মেনে নিয়েছি। উনাইস বলল: তোমার দ্বীন থেকে আমি বিমুখ নই; আমিও ইসলাম গ্রহণ করেছি এবং (নবীকে) সত্য বলে মেনে নিয়েছি। এরপর আমরা আমাদের মায়ের কাছে এলাম। তিনি বললেন: তোমাদের দ্বীন থেকে আমিও বিমুখ নই; আমিও ইসলাম গ্রহণ করেছি এবং (নবীকে) সত্য বলে মেনে নিয়েছি। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর আমরা আমাদের মালপত্র নিয়ে আমাদের গোত্র গিফারের কাছে এলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মদিনায় হিজরত করার আগেই তাদের কিছু লোক ইসলাম গ্রহণ করলো। তিনি বললেন: তাদের নেতা ও ইমাম ছিলেন ইমা ইবনু রহদা। বাকি লোকেরা বলল: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন মদিনায় আসবেন, তখন আমরা ইসলাম গ্রহণ করব।

বর্ণনাকারী বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন মদিনায় এলেন, তখন বাকি লোকেরাও ইসলাম গ্রহণ করলো। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর আসলাম গোত্রের লোকেরা এসে বলল: আমরা আমাদের ভাইদের অনুসরণ করে ইসলাম গ্রহণ করতে চাই, যেভাবে তারা ইসলাম গ্রহণ করেছে। এরপর তারাও ইসলাম গ্রহণ করলো। বর্ণনাকারী বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "গিফার গোত্রকে আল্লাহ ক্ষমা করুন, আর আসলাম গোত্রকে আল্লাহ রক্ষা করুন (শান্তি দিন)।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ق].
(2) في [جـ]: (سلمى).
(3) في [ص]: (مخففة).
(4) سقط من: [جـ].
(5) أي: حدثنا، وفي [س]: (فثنى).
(6) في [ط، هـ]: (مثلنا).
(7) في [س]: زيادة (ولو).
(8) في [س]: (تعلموني).
(9) سقط من: [ق، هـ].
(10) في [جـ، س،
ي]: (انطلق).
(11) في [جـ]: (قولهم).
(12) في [جـ]: (الشعراء).
(13) في [س، ط،
هـ]: (شاعر).
(14) في [هـ]: (نعيم).
(15) في [ق]: (أضمغتهم).
(16) في [جـ، س]: (إحداهما).
(17) في [أ، ب]: (فأتيا).
(18) في [ي]: (لهن).
(19) في [س]: (الحنشة).
(20) في [أ، ب]: (أن).
(21) في [س، هـ]: (تولان).
(22) في [ق]: (قال).
(23) في [جـ، س،
ع]: (الإسلام).
(24) في [أ، ب،
س]: (فقال).
(25) أي: منعني، وفي [أ، ب]: (قدعني)، وفي [ق]: (ففدعني).
(26) في [س، هـ]: (فانطلقت).
(27) في [أ، ب،
جـ]: (معهم).
(28) سقط من: [ي].
(29) سقط من: [ي].
(30) في [أ، ب،
ق]: زيادة (قال).
(31) في [ط، ق،
هـ]: (فأتيت).
(32) في [أ، ب:] (فقال).
(33) في [أ، ب،
جـ، س]: تكرر.
(34) في [أ، ب]: (رخصة)، وفي [س]: (رخضة).
(35) سقط من: [أ، ب].
(36) صحيح؛ أخرجه مسلم (2473)، وأحمد (21525).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39359)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا يحيى بن يعلى الأسلمي عن عبد اللَّه ابن المؤمل عن أبي الزبير عن جابر قال: كان أول إسلام عمر قال: قال: ضرب أختي المخاض ليلا فأخرجت
من البيت فدخلت في أستار الكعبة في ليلة قارة، قال: فجاء النبي ﵊(2) فدخل الحجر وعليه
نعلاه، فصلى ما شاء (اللَّه)(3) ثم انصرف، قال: فسمعت شيئا لم أسمع مثله، (فخرجت)(4) فاتبعته فقال: "من هذا؟ " فقلت: عمر، قال: "يا عمر ما تتركني

(نهارا ولا ليلا؟)(5) "، قال: فخشيت أن يدعو علي، قال: فقلت: أشهد أن لا إله إلا اللَّه وأنك رسول اللَّه، قال: فقال: "يا عمر استره"، قال: فقلت: والذي بعثك بالحق لأعلننه كما
أعلنت الشرك(6).




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

(এ ঘটনা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ইসলাম গ্রহণের শুরুর দিকের। তিনি বলেন: আমার বোন রাতের বেলায় প্রসব বেদনায় আক্রান্ত হওয়ায় (বা অন্য কারণে) আমি ঘর থেকে বের হয়ে গেলাম এবং কাবার পর্দাগুলোর আড়ালে প্রবেশ করলাম। রাতটি ছিল তীব্র ঠাণ্ডার।

তিনি বলেন: অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আসলেন এবং জুতা পরিহিত অবস্থায় ’হিজর’ (হাতিমে কাবা)-এ প্রবেশ করলেন। তিনি আল্লাহ্‌র ইচ্ছামতো নামায আদায় করলেন, তারপর ফিরে গেলেন।

তিনি বলেন: তখন আমি এমন কিছু শুনতে পেলাম, যা পূর্বে কখনো শুনিনি। আমি (আড়াল থেকে) বের হয়ে তাঁর পিছু নিলাম। তিনি বললেন: "কে এটা?" আমি বললাম: উমর। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে উমর! তুমি কি আমাকে দিনে অথবা রাতে (কোনো সময়ই) একা ছেড়ে দেবে না?"

তিনি বলেন: আমি ভয় পেলাম, হয়তো তিনি আমার বিরুদ্ধে বদদোয়া করে বসবেন। তিনি বলেন: তাই আমি বললাম, "আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ্‌ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আপনি আল্লাহ্‌র রাসূল।" তিনি বলেন: তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে উমর! তুমি এটি গোপন রাখো।"

তিনি বলেন: আমি বললাম: যাঁর সত্য দিয়ে আপনাকে প্রেরণ করেছেন, তাঁর কসম! আমি অবশ্যই তা প্রকাশ্যে ঘোষণা করব, যেভাবে আমি শিরকের (পৌত্তলিকতার) ঘোষণা করতাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، ي].
(2) في [جـ، س،
ي]: ﷺ.
(3) سقط من: [س].
(4) سقط من: [ي].
(5) في [أ، ب]: (ليلًا ولا نهارًا).
(6) ضعيف؛ لضعف يحيى بن يعلى وعبد اللَّه بن المؤمل، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 39، وابن عساكر 44/ 29.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39360)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين عن هلال بن (يساف)(1) قال: أسلم عمر بن الخطاب بعد أربعين رجلًا (وإحدى)(2) (عشرة)(3) امرأة(4).




হিলাল ইবনে ইয়াসাফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইসলাম গ্রহণ করেন চল্লিশজন পুরুষ এবং এগারোজন নারীর ইসলাম গ্রহণের পর।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س]: (أساف).
(2) في [جـ]: (وأحد).
(3) في [أ، ب،
هـ]: (عشر).
(4) مرسل؛ هلال تابعي، ولم يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39361)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا وكيع عن أبي نعامة سمعه من خالد ابن عمير عن عتبة بن غزوان قال: لقد رأيتني (مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم سابع سبعة)(2)(3).




উতবা ইবনু গাযওয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সাতজনের মধ্যে সপ্তম ছিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، س،
ق].
(2) في [س]: (سابع سبعة مع رسول اللَّه ﷺ).
(3) صحيح؛ أخرجه مسلم (2967)، وأحمد (20609).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39362)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا محمد بن أبي عبيدة قال: حدثني أبي عن الأعمش عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه قال: قال عبد اللَّه: لقد رأيتني سادس
ستة ما على ظهر الأرض مسلم غيرنا(2).




আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নিজেকে এমন অবস্থায় দেখেছি যে, আমরা ছিলাম ছয়জনের মধ্যে ষষ্ঠ ব্যক্তি। তখন আমরা ছাড়া ভূপৃষ্ঠে আর কোনো মুসলিম বিদ্যমান ছিল না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، س،
ق].
(2) صحيح؛ أخرجه ابن حبان (7062)، والحاكم 3/
313، وابن أبي عاصم في الآحاد (238)، والطبراني (8406)، والبزار (1987)، وأبو نعيم في الحلية 1/
126، وابن عساكر 33/ 68.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39363)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن (عبد الرحمن)(1) بن عتبة عن القاسم بن عبد الرحمن قال: كان أول من أفشى القرآن بمكة
من في رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عبد اللَّه بن مسعود، وأول من بنى مسجدا يصلى فيه عمار بن (ياسر)(2)، وأول من أذن بلال، وأول من رمى بسهم في سبيل اللَّه (سعد)(3) بن مالك، وأول من قتل من المسلمين مهجع، وأول من عدا به فرسه في سبيل اللَّه
المقداد، وأول حي أدى الصدقة من قبل أنفسهم بنو عذرة، وأول حي (ألفوا)(4) مع رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (جهينة)(5)(6).




আল-কাসিম ইবনে আবদুর রহমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

মক্কায় রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর মুখ থেকে সরাসরি কুরআন প্রচারকারীদের মধ্যে সর্বপ্রথম ছিলেন আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আর সর্বপ্রথম যিনি মসজিদ নির্মাণ করেছিলেন, যেখানে সালাত আদায় করা হতো, তিনি হলেন আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আর সর্বপ্রথম যিনি আযান দিয়েছিলেন, তিনি হলেন বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আর আল্লাহর পথে সর্বপ্রথম যিনি তীর নিক্ষেপ করেছিলেন, তিনি হলেন সা’দ ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আর মুসলমানদের মধ্যে সর্বপ্রথম যিনি শহীদ হয়েছিলেন, তিনি হলেন মাহজা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আর আল্লাহর পথে সর্বপ্রথম যিনি ঘোড়া হাঁকিয়েছিলেন, তিনি হলেন মিকদাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আর সর্বপ্রথম যে গোত্র স্বেচ্ছায় সাদকা (যাকাত) আদায় করেছিল, তারা হলো বনু উযরাহ। আর সর্বপ্রথম যে গোত্র রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সাথে ঐক্যবদ্ধ হয়েছিল, তারা হলো জুহাইনা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ع، هـ، ي]: (عبد اللَّه)، والتصويب من 14/ 79 من المصنف برقم [38529].
(2) في [هـ]: (يسار).
(3) في [هـ]: (سعيد).
(4) في [أ، ب،
جـ، س]: (ألقوا).
(5) سقط من: [أ، ب].
(6) مرسل؛ القاسم تابعي، وأخرجه الطبراني في
الكبير (8961)، وفي الأوائل (88) وابن عساكر 43/ 379.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39364)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا أبو أسامة قال: (حدثنا)(2) عبد الملك قال: (حدثنا)(3) أبو فزارة قال: أبصر النبي صلى الله عليه وسلم
زيد بن حارثة (غلاما)(4) ذا (ذؤابة)(5) قد أوقفه قومه بالبطحاء يبيعونه، فأتى خديجة فقال: "رأيت غلاما بالبطحاء (قد)(6) أوقفوه ليبيعوه ولو كان لي ثمنه لاشتريته"، قالت: وكم ثمنه؟ قال: "سبعمائة"، قالت: خذ سبعمائة واذهب فاشتره، فاشتراه فجاء به إليها قال: "أما إنه لو كان لي لأعتقته"، قالت: فهو لك فأعتقه(7).




রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যায়েদ ইবনে হারেসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে এমন অবস্থায় দেখলেন যে তিনি মাথায় চুঁটিবিশিষ্ট এক কিশোর, যাকে তাঁর গোত্রের লোকেরা মক্কার বাতহা নামক স্থানে বিক্রির জন্য দাঁড় করিয়ে রেখেছিল।

অতঃপর তিনি খাদীজা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললেন: "আমি বাতহাতে একটি কিশোরকে দেখেছি, যাকে তারা বিক্রির জন্য দাঁড় করিয়ে রেখেছে। যদি আমার কাছে তার মূল্য থাকতো, তবে আমি তাকে কিনে নিতাম।"

তিনি (খাদীজা) বললেন: তার মূল্য কত?

তিনি বললেন: "সাতশ।"

তিনি বললেন: আপনি সাতশ (মুদ্রা) নিন এবং গিয়ে তাকে কিনে আনুন।

অতঃপর তিনি তাকে কিনে আনলেন এবং তাঁর কাছে নিয়ে আসলেন।

তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই, যদি সে আমার মালিকানাধীন হতো, তবে আমি তাকে অবশ্যই স্বাধীন করে দিতাম।"

তিনি (খাদীজা) বললেন: তবে সে আপনারই। অতঃপর তিনি তাকে মুক্ত করে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، ق،
ي].
(2) في [ي]: (ابن).
(3) في [ي]: (ابن).
(4) سقط من: [س].
(5) في [أ، ب]: (ذؤبة).
(6) في [أ، ب،
ق]: (وقد).
(7) مرسل؛ أبو فزارة راشد بن كيسان تابعي، وأخرجه ابن عساكر 14/ 352.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39365)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا (عبيد اللَّه)(2) بن موسى قال: (أخبرنا)(3) إسرائيل عن أبي إسحاق عن أبي قرة الكندي عن سلمان قال: كنت

من أبناء
(أساورة)(4) فارس وكنت في كُتّاب ومعي
غلامان، وكانا إذا رجعا من (عند)(5) معلمهما أتيا (قسا)(6) (فدخلا)(7) (عليه)(8) (فدخلت)(9) (معهما)(10)، فقال: ألم أنهكما أن تأتياني بأحد، قال: فجعلت أختلف
(إليه)(11) حتى (إذا)(12) (كنت)(13) أحب إليه منهما.
 
قال: فقال لي: إذا سألك أهلك من حبسك؟ فقل: معلمي، وإذا سألك معلمك: من حبسك؟ فقل: أهلي، ثم إنه أراد أن يتحول، فقلت له: أنا أتحول معك، فتحولت معه فنزلنا قرية، فكانت امرأة تأتيه.
 
فلما حضر
قال (لي)(14): يا سلمان (احفر)(15) عند رأسي، (فحفرت)(16) عند رأسه فاستخرجت (جرة)(17) من دراهم، فقال لي: صبها على (صدري)(18)، (فصببتها على صدره)(19)، فكان يقول: ويل لاقتنائي، ثم إنه مات

(فهممت)(20) بالدراهم أن (آخذها)(21)، ثم إني ذكرت فتركتها.
 
ثم إني آذنت (القسيسين)(22) والرهبان [به فحضروه فقلت
لهم: إنه قد ترك مالا، قال: فقام شباب في القرية فقالوا: هذا مال أبينا فأخذوه.
 
قال: فقلت للرهبان](23) (أخبروني)(24) برجل عالم أتبعه، قالوا: ما نعلم في الأرض رجلا أعلم من رجل بحمص، فانطلقت إليه فلقيته
فقصصت عليه القصة، قال: فقال: أو (ما)(25) جاء بك إلا (طلب)(26) العلم، قلت: ما جاء بي إلا طلب العلم، قال: فإني لا أعلم اليوم في الأرض أعلم من رجل يأتي بيت المقدس كل سنة، إن انطلقت الآن وجدت حماره.
 
قال: (فانطلقت)(27) فإذا أنا بحماره على باب بيت المقدس، فجلست عنده وانطلق، فلم أره حتى الحول، فجاء فقلت له: يا عبد اللَّه ما صنعت بي؟ قال: وإنك لها هنا، قلت: نعم، قال: فإني واللَّه ما أعلم اليوم رجلا أعلم من رجل خرج بأرض (تيماء)(28) (وإن)(29) (تنطلق)(30) الآن (توافقه)(31)، وفيه ثلاث آيات:

يأكل الهدية ولا يأكل الصدقة، وعند غضروف كتفه اليمنى خاتم النبوة
مثل بيضة الحمامة لونها لون جلده.
 
قال: فانطلقت ترفعني أرض وتخفضني
أخرى حتى مررت بقوم من الأعراب فاستعبدوني فباعوني حتى (اشترتني)(32) امرأة بالمدينة، فسمعتهم يذكرون النبي صلى الله عليه وسلم(33) وكان (عزيزًا)(34)، فقلت (لها)(35): هبي لي يوما، قالت: نعم.
 
فانطلقت فاحتطبت (حطبا)(36) فبعته (وصنعت طعاما)(37) فأتيت (به)(38) النبي صلى الله عليه وسلم وكان يسيرا فوضعته بين يديه، فقال: "ما هذا؟ " قلت: صدقة، قال: فقال لأصحابه: "كلوا"، ولم يأكل، قال: قلت: هذا من علامته، ثم مكثت ما شاء اللَّه أن أمكث ثم قلت لمولاتي: هبي لي يوما، قالت: نعم، فانطلقت فاحتطبت حطبا فبعته بأكثر من ذلك وصنعت به طعاما، فأتيت به النبي ﵇(39) وهو جالس بين أصحابه فوضعته بين يديه، قال: "ما هذا؟ " قلت: هدية، فوضع يده، وقال لأصحابه: "خذوا باسم اللَّه".
 
وقمت خلفه، فوضع رداءه فإذا خاتم النبوة فقلت: أشهد أنك رسول اللَّه قال: "وما ذاك؟ " فحدثته عن الرجل ثم قلت: أيدخل الجنة
يا رسول اللَّه فإنه

حدثني أنك نبي قال: "لن يدخل الجنة إلا نفس مسلمة"(40).




সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আমি ছিলাম পারস্যের ’আসাওয়িরা’ (সম্মানিত সামরিক শ্রেণী) গোত্রের সন্তান। আমি একটি শিক্ষা কেন্দ্রে ছিলাম এবং আমার সাথে দুইজন বালক ছিল। তারা যখন শিক্ষকের কাছ থেকে ফিরে আসতো, তখন তারা একজন পাদ্রীর কাছে আসতো এবং তার কাছে প্রবেশ করতো। আমি তাদের সাথে প্রবেশ করতাম। পাদ্রী বললেন: আমি কি তোমাদের অন্য কাউকে আমার কাছে আনতে নিষেধ করিনি? বর্ণনাকারী বলেন, এরপর থেকে আমি তার কাছে যাওয়া-আসা করতে লাগলাম, এমনকি একসময় আমি তাদের দুজনের চেয়ে তার কাছে অধিক প্রিয় হয়ে উঠলাম।

তিনি আমাকে বললেন: যখন তোমার পরিবারের লোকেরা তোমাকে জিজ্ঞেস করবে, কে তোমাকে আটকে রেখেছিল? তখন তুমি বলবে: আমার শিক্ষক। আর যখন তোমার শিক্ষক তোমাকে জিজ্ঞেস করবেন, কে তোমাকে আটকে রেখেছিল? তখন তুমি বলবে: আমার পরিবার। এরপর তিনি স্থান পরিবর্তন করতে চাইলেন। আমি তাকে বললাম: আমি আপনার সাথে যাবো। আমি তার সাথে অন্য এক গ্রামে চলে গেলাম। সেখানে এক মহিলা তার কাছে আসতো।

যখন তার (মৃত্যুর) সময় উপস্থিত হলো, তিনি আমাকে বললেন: হে সালমান, আমার মাথার কাছে খোঁড়ো। আমি তার মাথার কাছে খুঁড়লাম এবং এক কলস দিরহাম বের করলাম। তিনি আমাকে বললেন: এগুলো আমার বুকের ওপর ঢেলে দাও। আমি তা তার বুকের ওপর ঢেলে দিলাম। তিনি বলতে লাগলেন: হায়, আমার এই সঞ্চয়ের জন্য দুর্ভোগ! এরপর তিনি মারা গেলেন।

আমি দিরহামগুলো নিতে মনস্থ করলাম, কিন্তু পরে (আল্লাহর কথা) স্মরণ করে তা ছেড়ে দিলাম। এরপর আমি পাদ্রী ও সন্ন্যাসীদের খবর দিলাম। তারা উপস্থিত হলেন। আমি তাদের বললাম: ইনি কিছু সম্পদ রেখে গেছেন। তখন গ্রামের কিছু যুবক উঠে এসে বললো: এটা আমাদের বাবার সম্পদ। অতঃপর তারা সেগুলো নিয়ে গেলো।

আমি সন্ন্যাসীদের বললাম: আমাকে এমন একজন জ্ঞানী ব্যক্তির কথা বলুন, যার অনুসরণ করতে পারি। তারা বললেন: আমরা হিমস শহরের একজন ব্যক্তি ছাড়া পৃথিবীর আর কোনো লোককে তার চেয়ে বেশি জ্ঞানী বলে জানি না। আমি তার কাছে গেলাম এবং তার সাথে সাক্ষাৎ করে পুরো ঘটনা বললাম।

তিনি বললেন: তোমার আসার উদ্দেশ্য কি শুধু জ্ঞান অন্বেষণ? আমি বললাম: আমার আসার উদ্দেশ্য শুধু জ্ঞান অন্বেষণ। তিনি বললেন: আমি বর্তমানে পৃথিবীতে এমন একজন ব্যক্তি ছাড়া আর কাউকে তার চেয়ে বেশি জ্ঞানী বলে জানি না, যিনি প্রতি বছর বায়তুল মাকদিসে আসেন। তুমি যদি এখন রওয়ানা হও, তবে তার গাধা দেখতে পাবে।

বর্ণনাকারী বলেন, আমি রওয়ানা হলাম। হঠাৎ বায়তুল মাকদিসের দরজায় তার গাধা দেখতে পেলাম। আমি সেটির কাছে বসে রইলাম। তিনি ভেতরে গেলেন, কিন্তু এক বছর পর্যন্ত তাকে দেখতে পেলাম না। এরপর তিনি আসলেন। আমি তাকে বললাম: হে আল্লাহর বান্দা, তুমি আমার সাথে কী করলে? তিনি বললেন: তুমি এখনো এখানে? আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! আমি বর্তমানে পৃথিবীতে তায়মা অঞ্চলের একজন ব্যক্তি ছাড়া আর কাউকে তার চেয়ে বেশি জ্ঞানী বলে জানি না। তুমি যদি এখন রওয়ানা হও, তবে তাকে পাবে। তার মধ্যে তিনটি নিদর্শন রয়েছে: তিনি হাদিয়া বা উপহার গ্রহণ করেন, কিন্তু সাদকা বা দান গ্রহণ করেন না। আর তার ডান কাঁধের মাংসে নবুওয়াতের মোহর রয়েছে, যা দেখতে কবুতরের ডিমের মতো এবং এর রঙ তার গায়ের রঙের মতো।

বর্ণনাকারী বলেন, আমি রওয়ানা হলাম। এক ভূমি আমাকে ওপরে ওঠায় তো আরেক ভূমি আমাকে নিচে নামায় (অর্থাৎ, আমি পথ চলতে লাগলাম)। পথিমধ্যে একদল বেদুইনের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। তারা আমাকে দাস বানালো এবং বিক্রি করে দিলো। অবশেষে মদীনার এক মহিলা আমাকে কিনে নিলেন। আমি তাদের মধ্যে নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের আলোচনা শুনতাম এবং তা আমার কাছে খুব গুরুত্বপূর্ণ মনে হতো। আমি সেই মহিলাকে বললাম: আমাকে একদিনের জন্য ছুটি দিন। তিনি বললেন: হ্যাঁ।

আমি গেলাম, কাঠ সংগ্রহ করলাম, তা বিক্রি করলাম এবং খাবার তৈরি করলাম। আমি তা নিয়ে নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে আসলাম। খাবার ছিল সামান্য। আমি তা তাঁর সামনে রাখলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "এটা কী?" আমি বললাম: সাদকা (দান)। তিনি তাঁর সাহাবীগণকে বললেন: "তোমরা খাও।" কিন্তু তিনি নিজে খেলেন না। আমি মনে মনে বললাম: এটা তার (নবুওয়াতের) অন্যতম নিদর্শন।

এরপর আমি আল্লাহর ইচ্ছায় কিছুকাল থাকলাম। এরপর আমার মনিবকে বললাম: আমাকে একদিনের জন্য ছুটি দিন। তিনি বললেন: হ্যাঁ। আমি গেলাম, কাঠ সংগ্রহ করলাম এবং তা তার চেয়ে বেশি দামে বিক্রি করলাম। তা দিয়ে খাবার তৈরি করলাম। আমি তা নিয়ে নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে আসলাম। তখন তিনি তাঁর সাহাবীগণের সাথে উপবিষ্ট ছিলেন। আমি তা তাঁর সামনে রাখলাম। তিনি বললেন: "এটা কী?" আমি বললাম: হাদিয়া (উপহার)। তিনি নিজের হাত রাখলেন এবং সাহাবীগণকে বললেন: "আল্লাহর নামে গ্রহণ করো।"

আমি তাঁর পেছনে দাঁড়ালাম। তিনি তাঁর চাদর সরিয়ে দিলেন। তখন নবুওয়াতের মোহর দেখা গেলো। আমি বললাম: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আপনি আল্লাহর রাসূল। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "তুমি কিভাবে জানলে?" আমি তখন তাকে পূর্বের ব্যক্তির কথা জানালাম। এরপর আমি জিজ্ঞেস করলাম: হে আল্লাহর রাসূল, সে কি জান্নাতে প্রবেশ করবে? কারণ সে আমাকে জানিয়েছিল যে আপনি একজন নবী। তিনি বললেন: "মুসলিম ব্যক্তি ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করবে না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، ق،
ي].
(2) في النسخ: (عبد اللَّه)، والتصويب من مسند ابن أبي شيبة (468)، وكتب التخريج والرجال.
(3) في [أ، ب،
ي]: (أنبأنا).
(4) في [س]: (أساودة).
(5) سقط من: [هـ].
(6) في [س]: (فسأ).
(7) في [س]: (قد خلا)
(8) سقط من: [ق، ي].
(9) في [ب]: (ودخلت).
(10) في [س]: (معها).
(11) في [س]: (فيه).
(12) سقط من: [هـ].
(13) في [ي]: (كتب).
(14) سقط من: [س].
(15) في [س]: (احضر).
(16) في [س]: (فحضرت).
(17) في [ق]: (صرة).
(18) في [جـ]: (حدد لي).
(19) سقط من: [أ، ب].
(20) في [جـ]: (وهممت).
(21) في [ي]: (أحولها).
(22) في [جـ، س]: (القسيس).
(23) سقط ما بين المعكوفين من: [ب].
(24) في [ب]: (وخبروني).
(25) سقط من: [س].
(26) في [ب]: (لطلب).
(27) في [ق]: (وانطلقت).
(28) في [هـ]: (يتماء)، وفي [ب]: (تيمًا).
(29) في [أ]: (أنت).
(30) في [أ، ب]: (أنطلق).
(31) في [ب]: (نوافقه).
(32) في [ي]: (استريني)، وفي [س]: (اشتريتني)، وفي [ب]: (دستوتني).
(33) في [هـ]: ﵊.
(34) في [س]: بياض.
(35) سقط من: [أ، ب].
(36) في [أ، ب]: (يومًا).
(37) هكذا في: [ق، هـ]، وكنز العمال، وسقط من بقية النسخ.
(38) سقط من: [س].
(39) في [أ، ب،
ق، ي]: ﷺ، وفي [س]: ﵊.
(40) حسن؛ أبو قرة صدوق، أخرجه أحمد (23712)، وابن حبان (7124)، والحاكم 4/
108، وابن هشام 1/ 228، وابن سعد 4/ 81، ووكيع في أخبار القضاة 2/
187، والطحاوي 2/
8، والبزار (2499)، والطبراني (6155)، وأبو الشيخ في طبقات المحدثين بأصبهان (9)، وأبو نعيم في أخبار أصبهان 1/ 49، والبيهقي 6/
598، والخطيب في تاريخ بغداد 1/
165، وابن الأثير 2/ 417، والذهبي في سير أعلام النبلاء 1/ 513.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39366)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا (حسين)(2) بن محمد قال: (أخبرنا)(3) جرير بن حازم عن محمد بن سيرين عن أبي عبيدة بن حذيفة أن رجلا قال: قلت أسأل عن حديث(4) عدي بن حاتم وأنا في ناحية الكوفة، فأكون أنا الذي أسمعه منه، فأتيته فقلت: أتعرفني؟ قال: نعم، أنت فلان بن فلان وسماه باسمه، (قلت)(5): حدثني قال: بُعث النبي ﵊(6) فكرهتُه أشد ما كرهت شيئا قط فانطلقت حتى أنزل أقصى (أهل)(7) العرب مما (يلي)(8) الروم،

فكرهت مكاني أشد مما كرهت (مكاني)(9) الأول، فقلت: لآتين هذا الرجل فإن كان كاذبا لا يضرني، وإن كان صادقا لا يخفى عليَّ، فقدمت المدينة فاستشرفني الناس وقالوا: جاء عدي بن حاتم فقال: النبي صلى الله عليه وسلم: "يا عدي بن حاتم أسلم تسلم"، قلت: إني من أهل دين، قال: "أنا أعلم بدينك منك"، قال: قلت: أنت أعلم بديني مني؟ قال: "نعم، أنا أعلم بدينك منك"، قلت: أنت أعلم بديني مني؟ قال: "نعم"، (قال)(10): "ألست ركوسيا؟ " قلت: بلى، قال: "أولست (ترأس)(11) قومك؟ " قلت: بلى، قال: "أو لست تأخذ المرباع"، قلت: بلى، قال: "ذلك لا يحل (لك)(12) في دينك"، قال: فتواضعت من نفسي، قال: "يا عدي بن حاتم أسلم تسلم، فإني ما أظن أو أحسب أنه يمنعك من أن تسلم إلا خَصَاصةُ من ترى حولي، وإنك ترى الناس علينا إلبا واحدا ويدا واحدة، فهل أتيت الحيرة"، قلت: لا، وقد علمتُ مكانَها، قال: "يوشك الظعينة أن (ترحل)(13) من الحيرة حتى تطوف بالبيت بغير
جوار، (ولتفتحن)(14) عليكم كنوز كسرى بن هرمز(15) "، قالها ثلاثًا، يوشك أن يُهِمّ الرجل من يقبل صدقته، (فلقد)(16). رأيت الظعينة تخرج من الحيرة تطوف بالبيت بغير
جوار، ولقد كنت في أول خيل أغارت على المدائن، (ولتجيء)(17) الثالثة إنه

لقول رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(قاله لي)(18)(19).




আদি ইবনে হাতেম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

যখন নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম প্রেরিত (নবুওয়াত লাভ) হলেন, তখন আমি তাঁকে এমনভাবে ঘৃণা করলাম, যা আমি ইতিপূর্বে আর কিছুকেই এতটা ঘৃণা করিনি। তাই আমি (সেখান থেকে) বেরিয়ে পড়লাম এবং রোমের নিকটবর্তী আরবদের দূরতম প্রান্তে গিয়ে আশ্রয় নিলাম। কিন্তু আমি সেই স্থানটিকে আমার প্রথম স্থানটির চেয়েও তীব্রভাবে অপছন্দ করতে শুরু করলাম।

তখন আমি (মনে মনে) বললাম: আমি অবশ্যই এই লোকটির (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কাছে যাব। যদি তিনি মিথ্যাবাদী হন, তবে তাতে আমার কোনো ক্ষতি হবে না। আর যদি তিনি সত্যবাদী হন, তবে তা আমার কাছে গোপন থাকবে না। এরপর আমি মদীনায় আসলাম। লোকেরা উঁকি মেরে আমাকে দেখতে লাগল এবং বলল, ‘আদি ইবনে হাতেম এসেছেন।’ তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “হে আদি ইবনে হাতেম! ইসলাম গ্রহণ করো, তুমি নিরাপদ থাকবে।”

আমি বললাম: আমি তো একটি ধর্মের অনুসারী। তিনি বললেন: “আমি তোমার ধর্ম তোমার চেয়েও ভালো জানি।” আমি বললাম: আপনি আমার ধর্ম আমার চেয়ে ভালো জানেন? তিনি বললেন: “হ্যাঁ, আমি তোমার ধর্ম তোমার চেয়ে ভালো জানি।” আমি বললাম: আপনি আমার ধর্ম আমার চেয়ে ভালো জানেন? তিনি বললেন: “হ্যাঁ। তুমি কি রুকূসী (খ্রিস্টান ও সাবিয়ী ধর্মের মিশ্রণকারী) নও?” আমি বললাম: অবশ্যই। তিনি বললেন: “তুমি কি তোমার গোত্রের নেতা নও?” আমি বললাম: অবশ্যই। তিনি বললেন: “তুমি কি (যুদ্ধলব্ধ সম্পদের) এক চতুর্থাংশ গ্রহণ করো না?” আমি বললাম: অবশ্যই। তিনি বললেন: “তোমার ধর্মে এটা তোমার জন্য বৈধ নয়।”

আদি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তখন আমি বিনয়ী হয়ে গেলাম। অতঃপর তিনি বললেন: “হে আদি ইবনে হাতেম! ইসলাম গ্রহণ করো, তুমি নিরাপদ থাকবে। আমি ধারণা করি বা মনে করি, তোমাকে ইসলাম গ্রহণ করা থেকে শুধু আমার চারপাশে তুমি যাদেরকে দেখছো, তাদের দারিদ্র্যই (বা অভাব-অনটন) বাধা দিচ্ছে। আর তুমি দেখছো যে লোকেরা আমাদের বিরুদ্ধে জোটবদ্ধ হয়ে একটি হাত বা সম্মিলিত শক্তি হিসেবে আছে। তুমি কি কখনও হীরায় গিয়েছো?”

আমি বললাম: না, তবে আমি এর অবস্থান জানি। তিনি বললেন: “শীঘ্রই এমন সময় আসবে যখন হাওদার আরোহিণী (মুসাফিরা মহিলা) হীরা থেকে রওয়ানা হবে এবং কোনো প্রতিবেশীর নিরাপত্তা (বা রক্ষক) ছাড়াই বায়তুল্লাহর তাওয়াফ করবে। আর তোমাদের জন্য কিসরা ইবনে হুরমুযের ধনভান্ডার অবশ্যই উন্মুক্ত করা হবে।” তিনি এ কথা তিনবার বললেন। “শীঘ্রই এমন সময় আসবে, যখন মানুষ (দান করার জন্য) এমন লোক খুঁজতে থাকবে যে তার সদকা গ্রহণ করবে।”

আদি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি অবশ্যই দেখেছি যে, হাওদার আরোহিণী মহিলা হীরা থেকে বেরিয়ে এসে কোনো প্রতিবেশীর নিরাপত্তা ছাড়াই বায়তুল্লাহর তাওয়াফ করেছে। আর আমিই প্রথম অশ্বারোহী দলের মধ্যে ছিলাম, যারা মাদায়েনে (কিসরার রাজধানী) আক্রমণ করেছিল। আর তৃতীয়টিও অবশ্যই বাস্তবায়িত হবে, কেননা এটি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর বাণী।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، ق،
ي].
(2) في [أ، ب]: (حسن).
(3) في [أ، ب،
ي]: (أنبأنا).
(4) في [ق، هـ]: زيادة (عن).
(5) في [أ، ب]: (قال).
(6) في [أ، ب،
جـ، ي]: ﷺ.
(7) سقط من: [س].
(8) في [هـ]: (يعلي).
(9) في [ب]: (مكان).
(10) سقط من: [ق].
(11) في [جـ، س]: (برأس).
(12) في [جـ]: (لي).
(13) في [جـ]: (ترتحل).
(14) في [ب]: (وليفتحن).
(15) في [أ، ب،
س، ق]: زيادة (قال: كسرى. .).
(16) في [أ، ب]: (ولقد).
(17) في [أ، ب،
س]: (وليجين)، وفي [جـ]: (ولتحين).
(18) سقط من: [س].
(19) حسن؛ أبو عبيدة بن حذيفة صدوق، أخرجه أحمد (19389)، وابن حبان (6679)، والحاكم 4/
518، والبيهقي في الدلائل 5/ 343، وابن الأثير 4/ 8، والدارقطني 2/
221، وأصله عند البخاري
(3595).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39367)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا الفضل بن دكين قال: (حدثنا)(2) يونس بن أبي إسحاق عن المغيرة بن (شبيل)(3) بن عوف عن جرير بن عبد اللَّه قال: لما أن دنوت من المدينة أنخت راحلتي ثم حللت (عيبتي)(4) ولبست حلتي، فدخلت ورسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم يخطب (فسلمت على النبي صلى الله عليه وسلم)(5)، فرماني الناس بالحَدَق، قال: فقلت لجليس لي: يا عبد اللَّه هل ذكر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم من أمري شيئا؟ قال: نعم، ذكرك بأحسن الذكر، قال: بينما رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يخطب إذ عرض له في خطبته فقال: "إنه سيدخل عليكم من هذا الفج أو من هذا الباب من خير ذي يمن، إلا وإن على وجهه مسحة ملك"، قال جرير: فحمدت اللَّه على ما أبلاني(6).




জারির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

যখন আমি মদিনার কাছাকাছি হলাম, তখন আমি আমার সওয়ারীকে বসালাম (বিশ্রাম করালাম), তারপর আমার থলে খুললাম এবং আমার উত্তম পোশাক পরিধান করলাম। এরপর আমি (মসজিদে) প্রবেশ করলাম, আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তখন খুতবা দিচ্ছিলেন। আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে সালাম দিলাম। তখন লোকেরা চোখ ভরে বিস্ময়ের সাথে আমার দিকে তাকাতে লাগল।

তিনি (জারির) বলেন, আমি আমার পাশে বসা এক ব্যক্তিকে জিজ্ঞাসা করলাম, ‘হে আল্লাহর বান্দা, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কি আমার সম্পর্কে কিছু বলেছেন?’

সে বলল, ‘হ্যাঁ, তিনি উত্তমভাবে আপনার প্রশংসা করেছেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম খুতবা দিচ্ছিলেন, হঠাৎ তিনি তাঁর খুতবার মাঝে আপনার প্রসঙ্গে বললেন: “অচিরেই এই গিরিপথ অথবা এই দরজা দিয়ে তোমাদের নিকট ইয়ামানের সর্বোত্তম ব্যক্তি প্রবেশ করবেন। সাবধান! নিশ্চয়ই তাঁর চেহারায় ফেরেশতার ঔজ্জ্বল্য বিদ্যমান।”’

জারির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আল্লাহ আমাকে যে মর্যাদা দান করেছেন, তার জন্য আমি তাঁর প্রশংসা করলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ب، جـ، ي].
(2) في [ي]: (أنبأنا).
(3) في [ق، هـ]: (شبل).
(4) في [ي]: (عيتمي).
(5) سقط من: [ي]، وفي [ب]: تكرر، وزيادة: (يخطب).
(6) صحيح؛ أخرجه أحمد (19181)، والنسائي في
الكبرى (8304)، وابن خزيمة (1797)، وابن حبان (7199)، والحاكم 1/
285، والبخاري في الأدب المفرد (250)، والحميدي (800)، وابن أبي عاصم في الآحاد (2523)،
والطبراني (2483)، والبيهقي 3/
222، وابن سعد 1/ 347.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39368)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا هشام بن عروة عن أبيه وفاطمة عن أسماء قالت: صنعت سفرة النبي صلى الله عليه وسلم في بيت أبي بكر حين أراد أن يهاجر إلى المدينة، قالت: فلم نجد لسفرته ولا لسقائه ما نربطهما به، فقلت لأبي بكر: واللَّه ما أجد شيئا أربط به إلا نطاقي، (قالت: فقال)(2): شقيه باثنين، فاربطي بواحد السقاء وبالآخر السفرة، فلذلك سُميتُ ذات النطاقين(3).




আসমা বিনত আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মদিনায় হিজরত করার ইচ্ছা করলেন, তখন আমি আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ঘরে তাঁর (নবীজির) জন্য খাবার প্রস্তুত করছিলাম। তিনি বলেন: কিন্তু আমরা সেই খাবার রাখার বস্তুটি কিংবা (পানির) মশকটি বাঁধার জন্য কোনো কিছু পাচ্ছিলাম না। তখন আমি আবু বকরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললাম: আল্লাহর কসম! আমার কোমরবন্দ (নিতা’ক) ছাড়া বাঁধার মতো আর কিছু পাচ্ছি না। তিনি (আবু বকর) বললেন: এটিকে দু’ভাগ করে নাও। একটি দিয়ে মশকটি বাঁধো এবং অন্যটি দিয়ে খাবারের বস্তুটি বাঁধো। এই কারণেই তিনি ’জাতুন-নিতা-কাইন’ (দুই কোমরবন্দধারিনী) নামে পরিচিত হয়েছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، ق،
ي].
(2) في [ق]: (قال: فقال).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (2979)، ومسلم (2545).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39369)


حدثنا أبو أسامة عن بن عون عن عمير بن إسحاق قال: لما خرج رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وأبو بكر -يعني إلى المدينة- تبعهما سراقة بن مالك فلما أتاهما
قال: هذان فرا من قريش لو رددت على قريش فرها، قال: فعطف فرسه عليهما
فساخت الفرس، فقال: ادعو اللَّه
أن يخرجها ولا أقرُبكما، قال: (فخرجت)(1) (فعادت)(2) حتى فعل ذلك مرتين أو ثلاثًا، قال: فكف، ثم قال: هلما إلى الزاد (والحملان)(3) فقالا: لا نريد ولا حاجة لنا في ذلك(4).




উমাইর ইবনু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এবং আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (অর্থাৎ মদীনার উদ্দেশ্যে) বের হলেন, তখন সুরাকা ইবনু মালিক তাদের পিছু নিলেন।

যখন তিনি (সুরাকা) তাদের কাছে পৌঁছলেন, তখন (মনে মনে) বললেন: এই দুইজন কুরাইশদের থেকে পালিয়ে যাচ্ছে। যদি আমি কুরাইশদের কাছে তাদের পলাতক ব্যক্তিকে ফিরিয়ে দিতে পারি (তবে পুরস্কৃত হবো)। এই বলে তিনি ঘোড়ার লাগাম ঘুরিয়ে তাদের দিকে ঘোড়া নিয়ে ছুটলেন।

(কিন্তু পথে) ঘোড়াটি মাটিতে দেবে গেল। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কে) বললেন: আপনারা আল্লাহর কাছে দুআ করুন যেন তিনি ঘোড়াটিকে (মাটি থেকে) বের করে দেন। (যদি আপনারা দুআ করেন,) আমি আর আপনাদের কাছাকাছি আসব না।

বর্ণনাকারী বলেন, তখন ঘোড়াটি (মাটি থেকে) বেরিয়ে এল। এরপর (আবার তাদের দিকে ছুটতে) গেল এবং (পুনরায় দেবে গেল)। এভাবে দুই অথবা তিনবার ঘটনাটি ঘটল।

বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (সুরাকা) নিবৃত্ত হলেন। তারপর বললেন, আপনারা আমার কাছ থেকে কিছু খাদ্য এবং বহনযোগ্য সামগ্রী নিন। তারা উভয়ে বললেন, আমরা তা চাই না এবং এর কোনো প্রয়োজনও আমাদের নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (فخرج).
(2) سقط من: [أب، جـ، س].
(3) في [أ]: (والمجلان).
(4) مرسل؛ عمير تابعي، وأخرجه ابن سعد 1/ 232.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39370)


حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: أخبرنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن البراء بن عازب قال: اشترى أبو بكر من (عازب)(1) (رحلا)(2) بثلاثة عشر

درهما فقال أبو بكر لعازب: مر البراء فليحمله إلى رحلي، فقال له عازب: (لا)(3)، حتى (تحدثنا)(4) كيف صنعت أنت ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
حيث خرجتما والمشركون يطلبونكما.
 
قال: رحلنا من مكة فاحيينا ليلتنا ويومنا حتى أظهرنا، وقام قائم الظهيرة فرميت ببصري
هل أرى من ظل نأوي إليه، فإذا أنا بصخرة فانتهينا إليها، (فإذا)(5) بقية ظل لها، فنظرت (بقية)(6) ظل (لها)(7) فسويته ثم فرشت لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(فيه)(8) فروة، ثم قلت: اضطجع يا رسول اللَّه فاضطجع.
 
ثم ذهبت أنقض ما حولي هل أرى من الطلب أحدا، فإذا انا براعي غنم يسوق غنمه إلى الصخرة، يريد منها الذي أريد فسألته فقلت: لمن أنت يا غلام؟ فقال: لرجل من قريش، قال: فسماه فعرفته، فقلت: هل في غنمك من لبن؟ قال: نعم، قلت: هل أنت(9) (حالب لي)(10) قال: نعم.
 
قال: فأمرته فاعتقل شاة من غنمه فأمرته أن ينفض ضرعها من الغبار، ثم أمرته أن ينفض كفيه، فقال: هكذا، فضرب إحدى يديه بالأخرى، فحلب كثبة من لبن، ومعي لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إداوة على فمها خرقة، فصببت على اللبن حتى برد أسفله.

فأتيت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
فوافقته قد استيقظ فقلت: اشرب يا رسول اللَّه، فشرب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حتى رضيت.
 
ثم قلت: أنى الرحيل يا رسول اللَّه، فارتحلنا والقوم يطلبوننا، فلم يدركنا أحد منهم غير سراقة بن مالك بن (جعشم)(11) على فرس له، فقلت: هذا الطلب قد لحقنا يا رسول اللَّه(12) وبكيت فقال: "ما يبكيك؟ " فقلت: أما واللَّه ما على نفسي أبكي ولكني أبكي عليك، قال: فدعا عليه رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال: "اللهم اكفناه بما شئت"، قال: فساخت به فرسه في الأرض إلى بطنها، فوثب عنها ثم قال: يا محمد قد علمت أن هذا عملك، فادع اللَّه
أن ينجيني مما أنا فيه، فواللَّه لأُعَمِّينّ على من ورائي من الطلب، وهذه كنانتي فخذ سهما منهما فإنك ستمر على إبلي وغنمي بمكان كذا وكذا فخذ منها حاجتك، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا حاجة لنا في إبلك".
 
وانصرف عن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (ودعا له رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم)(13)، وانطلق راجعا إلى أصحابه، ومضى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم وأنا معه حتى قدمنا المدينة ليلا، فتنازعه القوم: أيهم ينزل عليه، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إني أنزل الليلة
على بني النجار أخوال عبد المطلب، أكرمهم بذلك"، فخرج الناس حتى دخل المدينة، وفي الطريق وعلى
البيوت الغلمان والخدم(14) جاء محمد(15) جاء رسول اللَّه، فلما أصبح انطلق فنزل حيث (أمره)(16) (اللَّه)(17).
(18) وكان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قد صلى نحو بيت المقدس ستة عشر شهرا أو سبعة عشر شهرا، وكان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يحب أن يوجه نحو الكعبة فأنزل اللَّه: ﴿قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ﴾
[البقرة: 144]، قال: فوُجّه نحو الكعبة، وقال السفهاء من الناس: ﴿مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ [البقرة: 142].
 
قال: وصلى مع النبي ﵊(19) رجل ثم خرج بعد ما صلى، فمر على قوم من الأنصار وهم ركوع في صلاة العصر نحو بيت المقدس فقال: هو يشهد أنه صلى مع النبي صلى الله عليه وسلم، وأنه قد وُجّه نحو الكعبة، قال: فانحرف القوم حتى وجهوا نحو الكعبة.
 
قال البراء: وكان نزل علينا من المهاجرين مصعب بن عمير أخو بني عبد الدار بن قصي، فقلنا له: ما فعل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم؟ (فقال)(20): هو ومكانه وأصحابه على أثري، ثم أتانا (بعده)(21) عمرو بن أم مكتوم أخو بني فهر الأعمى، فقلنا له: ما فعل من (وراءك)(22) رسول اللَّه(23) وأصحابه؟ فقال: هم على أثري.
 
ثم أتانا
(بعده عمار بن ياسر وسعد بن أبي وقاص وعبد اللَّه
بن مسعود وبلال، ثم أتانا)(24) عمر بن الخطاب من بعدهم في عشربن راكبا، ثم أتانا بعدهم

رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وأبو بكر معه، فلم يقدم علينا حتى قرأتُ سورا من سور المفصل، ثم خرجنا حتى نتلقى العير
فوجدناهم قد حَذِروا(25).




বারা ইবনে আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট থেকে তেরো দিরহামের বিনিময়ে একটি হাওদা (উট বা ঘোড়ার আসন) ক্রয় করলেন। আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন, "বারাকে আদেশ করুন, সে যেন এটি আমার আস্তানায় বহন করে নিয়ে যায়।" আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "না, (তা হবে না) যতক্ষণ না আপনি আমাদের বলেন যে, আপনারা যখন মক্কা থেকে বের হয়েছিলেন এবং মুশরিকরা আপনাদেরকে খুঁজছিল, তখন আপনি ও রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কী করেছিলেন।"

তিনি (আবু বকর) বললেন, আমরা মক্কা থেকে রওনা হলাম এবং রাত ও দিন অতিবাহিত করলাম, অবশেষে দুপুরের প্রখর তাপে পৌঁছলাম। যখন মধ্যাহ্নের চরম উষ্ণতা শুরু হলো, তখন আমি চোখ দিয়ে তাকালাম যে কোনো ছায়া দেখতে পাই কি না, যেখানে আমরা আশ্রয় নিতে পারি। হঠাৎ আমি একটি পাথর দেখতে পেলাম। আমরা তার কাছে পৌঁছলাম। সেখানে পাথরের সামান্য একটু ছায়া অবশিষ্ট ছিল। আমি সেই অবশিষ্ট ছায়া লক্ষ্য করলাম এবং জায়গাটি সমান করলাম। তারপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর জন্য তাতে একটি পশমের চামড়া (ফারওয়া) বিছিয়ে দিলাম। এরপর বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি শুয়ে পড়ুন।" তিনি শুয়ে পড়লেন।

অতঃপর আমি চারপাশের এলাকা দেখতে গেলাম, খোঁজাখুঁজি করে দেখলাম শত্রুপক্ষের কেউ আমাদের অনুসরণ করছে কি না। হঠাৎ দেখলাম একটি রাখাল তার ভেড়াগুলো তাড়িয়ে ওই পাথরের দিকেই আসছে, সেও সেখানে আমার মতো ছায়া খুঁজছিল। আমি তাকে জিজ্ঞাসা করলাম, "ওহে বালক, তুমি কার লোক?" সে বলল, "কুরাইশের এক ব্যক্তির।" তিনি (আবু বকর) বললেন, রাখাল লোকটি তার নাম বলল এবং আমি তাকে চিনতে পারলাম। আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "তোমার ভেড়াগুলোর মধ্যে দুধ আছে কি?" সে বলল, "হ্যাঁ।" আমি বললাম, "তুমি কি আমাকে একটু দুধ দোহন করে দেবে?" সে বলল, "হ্যাঁ।"

তিনি বললেন, আমি তাকে আদেশ করলাম, সে তার ভেড়াগুলোর মধ্য থেকে একটি ভেড়াকে বেঁধে ফেলল। আমি তাকে নির্দেশ দিলাম যেন সে ভেড়ার স্তন ধূলিমুক্ত করে। এরপর তাকে আদেশ করলাম তার দু’হাত ঝেড়ে পরিষ্কার করতে। সে তখন এভাবে তার এক হাত দিয়ে অন্য হাতে আঘাত করে ধুলো ঝেড়ে ফেলল। এরপর সে কিছু দুধ দোহন করল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর জন্য আমার সাথে একটি চামড়ার পাত্র ছিল, যার মুখে কাপড় বাঁধা ছিল। আমি সেই দুধের ওপর (অন্য পাত্র থেকে) পানি ঢেলে দিলাম, যেন পাত্রের নিচের অংশ ঠান্ডা হয়ে যায়।

আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এলাম। দেখলাম, তিনি জেগে উঠেছেন। আমি বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি পান করুন।" রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম পান করলেন, যতক্ষণ না আমি সন্তুষ্ট হলাম।

অতঃপর আমি বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! এবার রওয়ানা হওয়ার সময় হয়েছে।" এরপর আমরা যাত্রা শুরু করলাম, অথচ শত্রুদল আমাদের সন্ধান করছিল। কিন্তু সুরাকা ইবনে মালিক ইবনে জু’শাম ছাড়া অন্য কেউ আমাদের নাগাল পায়নি। সে তার ঘোড়ায় চড়ে আমাদের অনুসরণ করছিল। আমি বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! ওই শিকারি আমাদের ধরে ফেলেছে।" আর আমি কেঁদে ফেললাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, "তুমি কাঁদছ কেন?" আমি বললাম, "আল্লাহর কসম, আমি আমার নিজের জন্য কাঁদছি না, বরং আমি আপনার জন্য কাঁদছি।"

বর্ণনাকারী বললেন, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তার (সুরাকার) জন্য বদদোয়া করলেন এবং বললেন, "হে আল্লাহ! তুমি যা চাও তার মাধ্যমে আমাদের পক্ষ থেকে তাকে প্রতিহত করো।" বর্ণনাকারী বললেন, তখন তার ঘোড়ার পা পেটের নিচ পর্যন্ত মাটিতে দেবে গেল। সে ঘোড়া থেকে লাফিয়ে নামল।

অতঃপর সে বলল, "হে মুহাম্মদ! আমি বুঝতে পেরেছি, এটি আপনারই কাজ। অতএব, আল্লাহকে ডাকুন যেন তিনি আমাকে এ বিপদ থেকে মুক্তি দেন। আল্লাহর কসম! আমি আমার পিছনের সন্ধানকারীদের (পথ) অন্ধ করে দেব। আর এই নিন আমার তূণ, এখান থেকে একটি তীর নিয়ে নিন। আপনারা অমুক অমুক জায়গায় আমার উট ও ভেড়ার পালের পাশ দিয়ে যাবেন, তখন সেখান থেকে আপনাদের প্রয়োজন মতো নিয়ে নেবেন।" রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "তোমার উটে আমাদের কোনো প্রয়োজন নেই।"

আর সুরাকা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছ থেকে ফিরে গেল (এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তার জন্য দোয়া করলেন)। সে তার সঙ্গীদের কাছে ফিরে গেল। আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং আমি তাঁর সাথে চলতে থাকলাম, অবশেষে রাতে আমরা মদিনায় পৌঁছলাম। লোকেরা বলাবলি করতে লাগল যে, তাদের মধ্যে কে তাঁর মেহমান হবেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "আজ রাতে আমি বনু নাজ্জারের গোত্রে অবস্থান করব, যারা আব্দুল মুত্তালিবের মামা। আমি এভাবে তাদের সম্মান জানাব।" এরপর লোকেরা মদিনায় প্রবেশ করল। পথে ও ঘরগুলোর উপরে বালক ও সেবকরা (খুশিতে) বলছিল: "মুহাম্মদ এসে গেছেন, রাসূলুল্লাহ এসে গেছেন!" যখন সকাল হলো, তখন তিনি আল্লাহর নির্দেশিত স্থানে গিয়ে অবস্থান করলেন।

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ষোলো মাস কিংবা সতেরো মাস বাইতুল মুকাদ্দাসের দিকে মুখ করে সালাত আদায় করেছিলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কাবাঘরের দিকে মুখ করতে পছন্দ করতেন। অতঃপর আল্লাহ তাআলা নাযিল করলেন: **"আমি তোমার আকাশের দিকে বারবার মুখ ফিরানো দেখতে পাচ্ছি। সুতরাং আমি তোমাকে এমন কিবলার দিকে ফিরিয়ে দেব, যা তুমি পছন্দ করো। অতএব, তুমি মাসজিদুল হারামের দিকে তোমার মুখ ফেরাও।"** [সূরা আল-বাকারা: ১৪৪]। তিনি (বারা) বললেন, তখন তাঁকে কাবার দিকে মুখ করার নির্দেশ দেওয়া হলো। আর নির্বোধ লোকেরা বলতে শুরু করল: **"তাদের এ কিবলা হতে কিসে ফিরালো, যার উপর তারা ছিল? বলুন! পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহরই। তিনি যাকে চান সরল পথে পরিচালিত করেন।"** [সূরা আল-বাকারা: ১৪২]।

তিনি (বারা) বললেন, এক ব্যক্তি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে সালাত আদায় করলেন। সালাত শেষে বের হয়ে তিনি আনসারদের এক গোত্রের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তারা আসরের সালাতে বাইতুল মুকাদ্দাসের দিকে ফিরে রুকু অবস্থায় ছিলেন। লোকটি বললেন, তিনি সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে সালাত আদায় করেছেন এবং (আল্লাহর নির্দেশে) এখন কাবার দিকে মুখ করা হয়েছে। বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, তখন লোকেরা তাদের শরীর ঘুরিয়ে কাবার দিকে মুখ করল।

বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: মুহাজিরদের মধ্যে আমাদের মাঝে মুসআব ইবনে উমাইর (যিনি বনু আবদুদ-দার ইবনে কুসাইয়ের ভাই) এসে অবস্থান করলেন। আমরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, "রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কী করেছেন?" তিনি বললেন, "তিনি তাঁর অবস্থানে আছেন এবং তাঁর সাহাবীগণ আমার পিছে পিছে আসছেন।" এরপর তাঁর পরে আমাদের কাছে এলেন আমর ইবনে উম্মে মাকতুম (ফাহর গোত্রের ভাই, যিনি অন্ধ ছিলেন)। আমরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, "আপনার পেছনে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ও তাঁর সাহাবীদের কী অবস্থা?" তিনি বললেন, "তাঁরা আমার পিছে পিছে আসছেন।" এরপর তাঁদের পরে এলেন আম্মার ইবনে ইয়াসির, সা’দ ইবনে আবী ওয়াক্কাস, আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ এবং বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। এরপর তাঁদের পরে এলেন উমার ইবনুল খাত্তাব, তিনি দশজন আরোহীর সাথে ছিলেন। এরপর তাঁদের সকলের শেষে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং তাঁর সাথে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের কাছে এলেন। তিনি আমাদের কাছে পৌঁছানোর আগেই আমি মুফাস্সাল (ছোট ছোট) সূরাগুলোর মধ্য থেকে অনেকগুলো সূরা পড়ে ফেলেছিলাম। এরপর আমরা বাণিজ্য কাফেলার সাথে সাক্ষাত করার জন্য বের হলাম, কিন্তু দেখলাম তারা সতর্কতা অবলম্বন করেছে (বা পালিয়ে গেছে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (عارب).
(2) في [جـ، س،
ق]: (رجلًا).
(3) سقط من: [أ].
(4) في [ق]: (تحدثني).
(5) في [ق]: (نظرت).
(6) في [هـ]: (بقبة).
(7) سقط من: [ط، هـ].
(8) سقط من: [ق].
(9) في [أ، ب]: زيادة (مأذون).
(10) في [أ، ب]: (بالحلب فتحلب لي).
(11) في [ب، ي]: (جعثم).
(12) في [هـ]: زيادة (فقال: لا تحزن إن اللَّه معنا، حتى إذا دنا منا فكان بيننا وبينه قدر رمح أو رمحين أو ثلاثة، قال: قلت: يا رسول اللَّه هذا الطلب قد لحقنا).
(13) سقط من: [ع].
(14) في [ق]: زيادة (يقولون).
(15) في [أ، ب،
جـ، ق]: زيادة ﷺ.
(16) في [س]: (أمر).
(17) سقط من: [أ، ب].
(18) في [أ، ب]: زيادة (قال: وقد)، وفي [جـ]: (قال).
(19) في [أ، ب،
جـ]: ﷺ.
(20) هكذا في: [ق، هـ]، وفي بقية النسخ: (فقلت).
(21) في [ق، هـ]: (بعد).
(22) في [ي]: (وراك).
(23) في [أ، ب،
جـ، ي]: زيادة ﷺ.
(24) سقط من: [هـ].
(25) صحيح؛ أخرجه البخاري (3615)، ومسلم (2009).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39371)


حدثنا عفان قال: حدثنا شعبة عن أبي إسحاق قال: سمعت البراء يقول: أول من قدم علينا من أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
مصعب بن عمير وابن أم مكتوم، فجعلا يقرئان الناس القرآن، ثم جاء عمار وبلال وسعد، ثم جاء عمر بن الخطاب في عشرين راكبا، ثم جاء رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، (قال)(1): فما رأيت أهل المدينة فرحوا بشيء قط فرحهم به، قال: فما قدم حتى قرأت: ﴿سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى﴾
في (سور)(2) من المفصل(3).




বারা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীদের মধ্যে যারা সর্বপ্রথম আমাদের কাছে আগমন করেছিলেন, তাঁরা হলেন মুসআব ইবনু উমায়ের ও ইবনু উম্মে মাকতূম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। তাঁরা দুজন (মদীনাবাসীকে) কুরআন শিক্ষা দিতে লাগলেন। এরপর এলেন আম্মার, বিলাল ও সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। তারপর বিশজন আরোহীসহ উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন। এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আগমন করলেন।

বর্ণনাকারী বলেন, মদীনাবাসীরা আর কোনো কিছুতে এত আনন্দিত হতে দেখিনি, যতটা তারা তাঁর (নবীজীর) আগমনে আনন্দিত হয়েছিল। তিনি (নবীজী) আগমন করার আগে আমি মুফাস্সালের সূরাগুলো থেকে *‘সাব্বিহিসমা রাব্বিকাল আ’লা’* (সূরা আলা) পড়েছিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ب].
(2) في [س]: (سورة).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (4941)، وأحمد (18512).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39372)


حدثنا أسود بن عامر قال: حدثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن الحسن (أن)(1) سراقة بن مالك (المدلجي)(2) حدثهم أن قريشا جعلت في رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وأبي بكر أربعين أوقية، قال: فبينما أنا جالس إذ جاءني رجل فقال: إن الرجلين اللذين جعلت ((قريش)(3) فيهما)(4) ما جعلتْ قريبٌ
منك؛ بمكان كذا وكذا، فأتيت فرسي وهو في (الرعي)(5) فنفرت به ثم أخذت رمحي، قال: فركبته، قال: فجعلت أجر الرمح مخافة أن يشركني فيهما أهل الماء قال: فلما رأيتهما قال أبو بكر: هذا باغ

يبغينا، فالتفت إلي النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "اللهم اكفناه بما شئت"، قال: قال (فوحل)(6) فرسي وإني لفي جلد من الأرض، فوقعت على حجر (فانقلبت)(7)، فقلت: ادع الذي فعل بفرسي ما أرى أن (يخلصه)(8)، وعاهده أن لا يعصيه، قال: فدعا له، فخُلّص الفرس، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: " (أواهبه)(9) أنت لي؟ " فقلت: نعم، فقال: (فهاهنا)(10) قال(11): (فعمّ)(12) عنا الناس، وأخذ رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم طريق الساحل مما يلي البحر، قال: فكنت أول النهار لهم طالبا وآخر النهار لهم مسلحة، وقال لي: "إذا استقررنا بالمدينة فإن رأيت أن تأتينا فأتنا"، قال: فلما قدم المدينة
وظهر على أهل بدر وأحد وأسلم الناس ومن حولهم، قال (سراقة)(13): بلغني (أنه)(14) يريد أن يبعث خالد بن الوليد إلى بني مدلج، قال: فأتيته فقلت له: أنشدك النعمة، فقال القوم: مه، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "دعوه"، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ما تريد؟ " فقلت: بلغني أنك تريد أن تبعث خالد بن الوليد إلى قومي، فأنا أحب أن توادعهم، فإن أسلم قومهم أسلموا معهم، وإن لم يسلموا لم تخشن صدور قومهم عليهم، فأخذ رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم بيد خالد بن الوليد فقال له: "اذهب معه فاصنع ما أراد"، فذهب إلى بني مدلج، فأخذوا عليهم أن لا يعينوا على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فإن أسلمت قريش أسلموا معهم فأنزل اللَّه: ﴿وَدُّوا

لَوْ تَكْفُرُونَ (كَمَا كَفَرُوا)(15)﴾ حتى
بلغ: ﴿إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ(16) وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ﴾ [النساء: 89، 90](17).




সুরাকা ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

কুরাইশরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং আবূ বকরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জন্য চল্লিশ উকিয়া পুরস্কার ঘোষণা করেছিল। তিনি (সুরাকা) বলেন: আমি বসে ছিলাম, এমন সময় এক ব্যক্তি এসে আমাকে বলল: কুরাইশরা যাদের জন্য পুরস্কার ঘোষণা করেছে, সেই দুজন লোক অমুক অমুক জায়গায় তোমার কাছাকাছিই আছে।

আমি তখন আমার ঘোড়ার কাছে গেলাম যা চরে বেড়াচ্ছিল। আমি ঘোড়াকে দ্রুত টেনে আনলাম এবং আমার বর্শা নিলাম। তিনি বলেন: আমি ঘোড়ায় আরোহণ করলাম। আমি আমার বর্শা টেনে নিয়ে চলছিলাম এই ভয়ে যে, পাছে (পথের) লোকেরা এসেও তাঁদের ধরার ব্যাপারে আমার অংশীদার হয়ে যায়।

তিনি বলেন: যখন আমি তাঁদের দুজনকে দেখতে পেলাম, তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, এ তো আমাদের সন্ধানী শত্রু। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার দিকে তাকালেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! তুমি যা চাও, তা দিয়ে আমাদের জন্য এ থেকে যথেষ্ট হও।"

তিনি বলেন: আমার ঘোড়ার পা মাটির ভেতর গেঁথে গেল, অথচ আমি ছিলাম শক্ত সমতল ভূমিতে। আমি পাথরের উপর পড়ে উল্টে গেলাম। আমি বললাম: আমার ঘোড়ার প্রতি যা ঘটেছে তা যেন তিনি ফিরিয়ে নেন, এজন্য আল্লাহর কাছে দু’আ করুন। আমি দেখি না যে, ঘোড়াটি উদ্ধার হতে পারে। আমি তাঁর কাছে ওয়াদা করলাম যে, আমি আর তাঁর বিরোধিতা করব না।

তিনি (নবী) তাঁর জন্য দু’আ করলেন। তখন ঘোড়াটি মুক্ত হলো। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তুমি কি এটি আমাকে দান করবে?" আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: "তাহলে তুমি এখানেই থাকো।" তিনি (সুরাকা) বলেন: এরপর তিনি লোকজনের দৃষ্টি থেকে আমাদের আড়াল করে দিলেন (বা আমাদের সংবাদ অন্যদের কাছে গোপন রাখলেন)। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সমুদ্র তীরবর্তী উপকূলের পথ ধরলেন।

তিনি বলেন: আমি দিনের শুরুতে তাঁদের সন্ধানী ছিলাম, আর দিনের শেষে তাঁদের জন্য রক্ষক হয়ে গেলাম। তিনি আমাকে বললেন: "যখন আমরা মদীনায় স্থির হব, তখন যদি তুমি আমাদের কাছে আসা সঙ্গত মনে করো, তাহলে এসো।"

তিনি বলেন: যখন তিনি মদীনায় পৌঁছলেন এবং বদর ও উহুদের যুদ্ধে জয়লাভ করলেন, আর আশপাশের লোকেরা ইসলাম গ্রহণ করল, তখন সুরাকা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমার কাছে খবর পৌঁছল যে, তিনি খালিদ ইবনুল ওয়ালীদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বনী মুদলাজ গোত্রের কাছে পাঠাতে চান।

তিনি বলেন: তখন আমি তাঁর কাছে এসে বললাম: আপনার অনুগ্রহের দোহাই দিচ্ছি। লোকেরা বলল: থামো! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তাকে ছাড়ো।" রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তুমি কী চাও?" আমি বললাম: আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে, আপনি খালিদ ইবনুল ওয়ালীদকে আমার গোত্রের কাছে পাঠাতে চান। আমি চাই যে আপনি তাদের সাথে সন্ধি করুন। যদি তাদের জাতি ইসলাম গ্রহণ করে, তবে তারাও তাদের সাথে ইসলাম গ্রহণ করবে। আর যদি তারা ইসলাম গ্রহণ না করে, তবে তাদের জাতি যেন তাদের উপর অসন্তুষ্ট না হয়।

তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম খালিদ ইবনুল ওয়ালীদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাত ধরলেন এবং তাঁকে বললেন: "তার সাথে যাও এবং সে যা চায়, তাই করো।" এরপর তিনি বনী মুদলাজের কাছে গেলেন। তারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্য না করার বিষয়ে চুক্তিবদ্ধ হলো, এই শর্তে যে, যদি কুরাইশরা ইসলাম গ্রহণ করে, তবে তারাও তাদের সাথে ইসলাম গ্রহণ করবে।

অতঃপর আল্লাহ তাআলা নাযিল করলেন: ﴿...তারা চায় যে, তোমরাও যেন কুফরি করো যেমন তারা কুফরি করেছে...﴾ [সূরা নিসা: ৮৯] থেকে এই আয়াত পর্যন্ত: ﴿তবে তারা ছাড়া, যারা এমন কোনো সম্প্রদায়ের সাথে মিলিত হয়, যাদের সাথে তোমাদের চুক্তিবদ্ধতা রয়েছে, অথবা যারা তোমাদের কাছে এমনভাবে আসে যে, তাদের মন তোমাদের সাথে যুদ্ধ করতে অথবা তাদের আপন সম্প্রদায়ের সাথে যুদ্ধ করতে সংকুচিত হয়ে গেছে। যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে অবশ্যই তিনি তাদের তোমাদের উপর ক্ষমতাশালী করে দিতেন এবং তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত...﴾ [সূরা নিসা: ৯০]।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، س،
ط، هـ]: (عن).
(2) في [ي]: (المدلحي).
(3) سقط من: [جـ].
(4) في [أ، ب]: (فيهما قريش).
(5) في [هـ]: (الوعي).
(6) في [أ، ب،
ط، هـ]: (فوجل)، وانظر: المطالب العالية (4242)، والنهاية 5/
161.
(7) في [أ، ط]: (فانفلت)، وفى [ح، هـ]: (فانقلب).
(8) في [أ]: (يخلصها).
(9) في [أ]: (أواهبنه).
(10) في [س]: (هاهنا)، وفي [أ]: (هذا).
(11) في [ي]: زيادة (نعم).
(12) في [ط، هـ]: (فعمى).
(13) في [ي]: (مؤلفه).
(14) في [أ، ب]: (أنك).
(15) سقط من: [هـ].
(16) في [أ، ب،
س، ي]: زيادة ﴿كُلَّ مَا رُدُّوا
إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا﴾.
(17) ضعيف منقطع؛ علي بن زيد ضعيف، وأهل الحديث على أن الحسن لم يسمع من سراقة، وأخرجه البخاري (3906)، وأحمد (17591) من حديث عبد الرحمن بن مالك المدلجي عن أبيه عن أخيه سراقة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39373)


قال الحسن: فالذين حصرت صدورهم
بنو مدلج، فمن وصل إلى بني مدلج من غيرهم كان في مثل عهدهم.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যাদের বক্ষ সংকুচিত হয়েছিল, তারা হলো বানু মুদলিজ। অতঃপর তাদের (বানু মুদলিজের) বাইরের কেউ যদি তাদের কাছে পৌঁছায় (বা তাদের সাথে যুক্ত হয়), তবে সেও তাদের চুক্তির অনুরূপ অবস্থায় থাকবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39374)


حدثنا عفان قال: حدثنا همام قال: أخبرنا ثابت عن أنس أن أبا بكر حدثه قال: قلت للنبي صلى الله عليه وسلم
ونحن في الغار: لو أن أحدهم ينظر إلى قدميه لأبصرنا تحت قدميه قال: "يا أبا بكر، ما ظنك باثنين اللَّه ثالثهما"(1).




আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা যখন গুহার মধ্যে ছিলাম, তখন আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বললাম, যদি তাদের কেউ নিজ পায়ের দিকে তাকায়, তবে সে আমাদের দেখতে পাবে। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “হে আবু বকর, সেই দুজন সম্পর্কে তোমার কী ধারণা, যাদের তৃতীয়জন হলেন আল্লাহ?”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (3153)، ومسلم (2381)، وأحمد (11).