মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا ابن علية عن أبي (التياح)(1) عن موسى بن سلمة عن ابن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث (بثماني)(2) عشرة بدنة مع رجل، وأمره فيها (بأمره)(3)، فانطلق ثم رجع إليه فقال: أرأيت (إن)(4) أزحف(5) علينا منها شيء، قال: "انحرها ثم اغمس نعلها في دمها، ثم اجعلها على (صفحتها)(6) ولا تأكل منها أنت ولا (أحد)(7) من أهل رفقتك"(8).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আঠারোটি উট (কুরবানীর জন্য) এক ব্যক্তির সাথে প্রেরণ করলেন এবং তিনি তাকে এ ব্যাপারে তাঁর (নির্দিষ্ট) নির্দেশ জানিয়ে দিলেন। লোকটি রওনা হলো, অতঃপর তাঁর নিকট ফিরে এসে বলল: যদি সেগুলোর মধ্যে কোনোটি আমাদের পথে দুর্বল হয়ে পড়ে (চলতে না পারে), তবে আমার কী করা উচিত? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি সেটিকে নহর করো (জবেহ করো)। অতঃপর এর জুতাসমূহ তার রক্তে ডুবিয়ে দাও। এরপর তা এর পার্শ্বদেশে রেখে দাও। আর তুমি নিজে এবং তোমার সাথীদের কেউ যেন তা থেকে ভক্ষণ না করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (النباح).(2) في [هـ]: (ثمان).
(3) في [أ، ب]: (بأمر).
(4) سقط من: [س].
(5) أي: عجزت عن المشي.
(6) في [أ، ب]: (في).
(7) في [س]: (أهدى).
(8) صحيح؛ أخرجه مسلم (1325)، وأحمد (1869).
حدثنا وكيع عن هشام عن أبيه عن ناجية الخزاعي قال: قلت يا رسول اللَّه، كيف نصنع بما عطب من البدن؟ قال: "انحره واغمس نعله في دمه وخل بين الناس وبينه"(1).
নাজিয়া আল-খুযাঈ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বললাম, “ইয়া রাসূলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), (কুরবানির জন্য নির্দিষ্ট) উটগুলোর মধ্যে যা (পথিমধ্যে) অক্ষম বা আহত হয়ে যায়, সেগুলোর ব্যাপারে আমরা কী করব?” তিনি বললেন, “তুমি সেটিকে নহর (জবেহ) করো, তারপর তোমার জুতো তার রক্তে ডুবিয়ে দাও এবং মানুষ ও সেটির (গোশতের) মধ্যে কোনো বাধা সৃষ্টি করো না (অর্থাৎ, মানুষ যেন তা গ্রহণ করতে পারে)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أحمد (18943)، وأبو داود (1762)، والترمذي (910)، والنسائي فيالكبرى (4137)، وابن ماجه (3106)، وابن خزيمة (2577)، وابن حبان (4023)، والحاكم 1/
447، وابن أبي عاصم في الآحاد (2308)،
والشافعي في السنن (429)، والحميدي (880)، والدارمي (1909)، والطحاوي في شرح المشكل (1320)، وابن قانع 3/ 161، والبغوي (1953)، والبيهقي 5/ 243، وابن الأثير 5/ 294، وابن عبد البر في التمهيد 22/ 263.
حدثنا جرير عن منصور عن مجاهد قال: كان صفوان بن أمية من الطلقاء فأتى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فأناخ راحلته ووضع رداءه عليها ثم تنحى ليقضي الحاجة، فجاء رجل فسرق رداءه فأخذه
فأتى به النبي صلى الله عليه وسلم فأمر به أن تقطع يده، قال: يا رسول اللَّه، تقطعه في رداء، أنا أهبه له قال: "فهلا قبل أن تأتيني به"(1).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সাফওয়ান ইবনে উমাইয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন ’তুল্লাকা’ (মক্কা বিজয়ের সময় মুক্তিপ্রাপ্ত)দের অন্তর্ভুক্ত। তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এলেন। তিনি তাঁর সওয়ারিকে বসালেন এবং তার উপর নিজের চাদরটি রাখলেন। এরপর তিনি প্রাকৃতিক প্রয়োজন সারার জন্য আড়ালে গেলেন।
তখন এক ব্যক্তি এসে তাঁর সেই চাদরটি চুরি করল। সাফওয়ান তাকে ধরে ফেললেন এবং তাকে নিয়ে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এলেন। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সেই ব্যক্তির হাত কেটে ফেলার নির্দেশ দিলেন।
সাফওয়ান বললেন, “ইয়া রাসূলুল্লাহ! একটি চাদরের জন্য আপনি তার হাত কেটে ফেলবেন? আমি বরং চাদরটি তাকে দান করে দিলাম।”
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “তবে আমার কাছে আনার আগেই তুমি তাকে দান করলে না কেন?”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ مجاهد تابعي. حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن طاوس قال: قيل لصفوان بن أمية وهو بأعلى مكة: لا دين لمن لم يهاجر، فقال: واللَّه لا أصل إلى أهلي حتى، (آتي)(1) المدينة، فأتى المدينة فنزل على العباس فاضطجع في المسجد وخميصته تحت
رأسه، فجاء سارق فسرقها
من تحت رأسه، فأتى به النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إن هذا سارق، فأمر به فقطع فقال: هي له، فقال:
"فهلا قبل أن تأتيني به"(2).
তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মক্কার উচ্চভূমিতে অবস্থানকালে সাফওয়ান ইবনে উমাইয়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলা হলো যে, যে ব্যক্তি হিজরত করেনি, তার কোনো দ্বীন (ধর্ম) নেই।
তখন তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! আমি মদীনা শরীফে না পৌঁছানো পর্যন্ত আমার পরিবারের কাছে ফিরে যাবো না। অতঃপর তিনি মদীনাতে আসলেন এবং আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আশ্রয় নিলেন। তিনি মসজিদে শুয়ে পড়লেন এবং তাঁর একটি মূল্যবান চাদর (খামীসাহ) মাথার নিচে রাখলেন। তখন এক চোর এসে তাঁর মাথার নিচ থেকে তা চুরি করে নিয়ে গেল।
সাফওয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) চোরটিকে ধরে নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে নিয়ে আসলেন এবং বললেন: সে অবশ্যই চোর। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার হাত কাটার আদেশ দিলেন। (হাত কাটার পর) সাফওয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: চাদরটি তার (চোরের) জন্যই থাকলো।
নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “তুমি আমার কাছে তাকে নিয়ে আসার আগেই এমনটি করলে না কেন?”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) مرسل؛ طاوس تابعي، أخرجه أحمد (15306)، والنسائي 7/
145، والطحاوي في شرح المشكل (2387)، والبيهقي 8/
267، والطبراني (7338)، ومالك 2/
834، والشافعي في المسند 2/ 84، وابن ماجه (2595)، وابن عبد البر في التمهيد 11/ 216، وأصله عند مسلم (2313)، وأحمد (15305).
حدثنا يحيى بن سعيد عن ابن عجلان عن نافع عن ابن عمر أنه صلى على راحلته وأوتر عليها قال: وكان النبي صلى الله عليه وسلم
يفعله(1).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সওয়ারীর উপর সালাত আদায় করলেন এবং এর উপরেই বিতর (সালাত) পড়লেন। তিনি বলেন: নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামও এরূপ করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ ابن عجلان صدوق، وأخرجه البخاري (1098)، ومسلم (700). حدثنا أبو داود الطيالسي عن عباد (بن)(1) منصور عن عكرمة عن ابن عباس أنه أوتر وقال: الوتر على الراحلة(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বিতর সালাত আদায় করলেন এবং বললেন: বাহনের ওপর (সফর অবস্থায়) বিতর সালাত আদায় করা বৈধ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (عن).(2) ضعيف؛ لضعف عباد بن منصور، وورد نحوه مرفوعًا، أخرجه ابن ماجه (1201).
حدثنا وكيع عن سفيان عن ثوير عن أبيه أن عليا كان يوتر على راحلته(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সওয়ারীর উপর বেতের সালাত আদায় করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف ثوير. [حدثنا ابن أبي عدي عن أشعث قال: كان الحسن لا يرى بأسا أن يوتر الرجل على راحلته](1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কোনো ব্যক্তি যদি তার বাহনের ওপর বিতর সালাত আদায় করে, তাতে তিনি কোনো অসুবিধা মনে করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [س]. حدثنا يزيد بن هارون عن يحيى بن سعيد عن عمر (بن)(1) (نافع)(2) أن أباه فإن يوتر على البعير.
আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
অতএব তিনি যেন উটের পিঠের উপর বিতর (সালাত) আদায় করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،هـ]: (عن).
(2) في [جـ]: (رافع).
حدثنا عمرو ين محمد عن ابن أبي (رواد)(1) عن موسى بن عقبة قال: صحبت سالما فتخلفت عنه بالطريق
فقال: ما خلفك؟ فقلت: أوترت، قال: فهلا على راحلتك.
মুসা ইবনে উকবা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সালিমের (রাহিমাহুল্লাহ) সফরসঙ্গী ছিলাম। একবার আমি রাস্তায় তাঁর থেকে পিছিয়ে পড়লাম।
তখন তিনি জিজ্ঞেস করলেন: কিসে তোমাকে বিলম্বিত করল?
আমি বললাম: আমি বিতর সালাত আদায় করেছি।
তিনি বললেন: তবে কেন তুমি তোমার সওয়ারীর উপরেই তা আদায় করলে না?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (داود). حدثنا زيد بن (الحباب)(1) عن مالك بن أنس عن إسحاق بن عبد اللَّه ابن أبي طلحة الأنصاري عن حميدة ابنة (عبيد)(2) بن (رافع)(3) عن كبشة ابنة كعب وكانت تحت بعض ولد أبي قتادة أنها صبت لأبي قتادة ماء يتوضأ به، فجاءت هرة تشرب فأصغى لها الإناء فجعلنا ننظر
فقال: يا (ابنة)(4) أخي تعجبين، قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إنها ليست بنجس هي من الطوافين عليكم أو من الطوافات"(5).
আবু কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কাবশা বিনতে কা’ব (যিনি আবু কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কোনো এক পুত্রের স্ত্রী ছিলেন) বর্ণনা করেন যে, তিনি আবু কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য ওযুর পানি ঢেলে দিলেন। এমন সময় একটি বিড়াল পানি পান করার জন্য এলো। তিনি (আবু কাতাদা) বিড়ালটির জন্য পাত্রটি হেলিয়ে ধরলেন। আমরা (আশ্চর্য হয়ে) দেখতে লাগলাম। তখন তিনি বললেন: "হে ভাতিজি, তুমি কি অবাক হচ্ছো? রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: ’নিশ্চয় এটি নাপাক নয়। এটি তোমাদের আশেপাশে বিচরণকারী প্রাণীসমূহের অন্তর্ভুক্ত (অর্থাৎ, যা তোমাদের ঘরে বা আশেপাশে ঘোরাফেরা করে)।’"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الخباب).(2) في [س]: (عبيدة).
(3) في [هـ]: (رفاعة)، ورواية زيد بن الحباب قال فيها: (ابن رافع)، وخالفه البقية فقالوا: (ابن رفاعة)، وانظر: التمهيد 1/
318.
(4) في [أ، س،
ط، ع، هـ]: (بنت).
(5) صحيح؛ أخرجه أحمد (22580)، والترمذي (92)، وأبو داود (75)، والنسائي (63)، وابن ماجه (367)، وابن خزيمة (104)، وابن حبان (1299)، والحاكم 1/ 263، وابن الجارود (60)، والطحاوي 1/ 8، والبيهقي 1/
245، والمزي 35/ 290، وابن المنذر
في الأوسط (226).
حدثنا ابن عيينة عن أيوب عن عكرمة قال: كان أبو قتادة يدني الإناء من الهر فيلغ فيه ثم يتوضأ بسؤره(1).
আবু কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি পাত্রটি বিড়ালের কাছে নিতেন এবং বিড়াল তা থেকে পান করত। এরপর তিনি সেই অবশিষ্ট পানি দ্বারা ওযু করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (346). حدثنا ابن علية عن خالد عن عكرمة عن ابن عباس قال: الهر من متاع البيت(1).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বিড়াল ঘরের আসবাবপত্রের অন্তর্ভুক্ত (বা ঘরের সামগ্রী)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (358). حدثنا شريك عن (الركين)(1) عن صفية ابنة داب قالت: سألت حسين بن علي عن الهر فقال: هي من أهل البيت(2).
সাফিয়্যা বিনতে দা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি হুসাইন ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বিড়াল সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলে তিনি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, এটি গৃহের বাসিন্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الدكين).(2) مجهول؛ لجهالة صفية، أخرجه عبد الرزاق (357)، والبيهقي 1/ 247، وابن المنذر في الأوسط (220)، ومسدد كما في المطالب (19).
حدثنا البكراوي عن الجريري قال: ولغت هرة في طهور لأبي العلاء
فتوضأ بفضلها.
জুরিরী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আবু আল-আলা (রাহিমাহুল্লাহ)-এর ওযুর পানির পাত্রে একটি বিড়াল মুখ দিলো। অতঃপর তিনি সেই অবশিষ্ট পানি দিয়েই ওযু সম্পন্ন করলেন।
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي قيس الأودي عن الهزيل بن شرحبيل الأودي عن المغيرة بن شعبة أن النبي صلى الله عليه وسلم[بال ثم توضأ ومسح على الجوربين والنعلين(1).
মুগীরাহ ইবনু শু‘বা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম পেশাব করলেন, অতঃপর ওযু করলেন এবং মোজা ও জুতার উপর মাসাহ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) شاذ؛ رواه الجماعة فقالوا: مسح على الخفين، وأخرجه أحمد (18206)، وأبو داود (159)، وابن ماجه (559)، والترمذي (99)، والنسائي (130)، وابن خزيمة (198)، وابن حبان (1338). حدثنا ابن إدريس عن حصين عن أبي ظبيان قال: رأيت عليًا](1) بال قائمًا ثم توضأ ومسح على نعليه(2).
আবু যবইয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম যে, তিনি দাঁড়িয়ে পেশাব করলেন, অতঃপর উযু করলেন এবং তাঁর জুতাসমূহের উপর মাসাহ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين في [ط، هـ].(2) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (784)، والبيهقي 1/
288.
حدثنا وكيع عن سفيان عن حبيب عن زيد أن عليا بال ومسح على النعلين(1).
যায়িদ থেকে বর্ণিত, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পেশাব করলেন এবং (অতঃপর) তিনি তাঁর দুই জুতার উপর মাসাহ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح. حدثنا وكيع عن سفيان عن الزبيرعن (أكيل)(1) عن سويد بن غفلة أن عليا بال ومسح (على)(2) النعلين(3).
সুওয়াইদ ইবনে গাফালা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পেশাব করলেন এবং তাঁর দুই জুতার ওপর মাসাহ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (أكهل).(2) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(3) حسن؛ أكيل صدوق.
حدثنا شريك عن يعلى بن عطاء عن أوس بن (أبي)(1) أوس عن أبيه قال: كنت مع أبي فانتهى إلى ماء من مياه الأعراب، فتوضأ ومسح على نعليه، فقلت له في ذلك، فقال: لا أزيدك على ما رأيت النبي صلى الله عليه وسلم صنع(2).
আউস ইবনে আবি আউস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি আমার পিতার সাথে ছিলাম। তিনি আরব বেদুঈনদের কোনো এক পানির উৎসের নিকট পৌঁছলেন। এরপর তিনি উযু করলেন এবং তাঁর জুতার ওপর মাসাহ করলেন। আমি তাঁকে এ ব্যাপারে জিজ্ঞেস করলে তিনি বললেন, আমি নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে যা করতে দেখেছি, তার অতিরিক্ত আর কিছুই করব না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ، س].(2) منقطع؛ يعلى لا يروي عن أوس، أخرجه أحمد (16181)، وأبو داود (160)، والطبراني (603)، والبيهقي 1/ 286، والمزي 20/ 134، والطحاوى 1/ 97.