মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا شريك عن قيس بن وهب عن رجل من بني (سواءة)(1) قال: قلت لعائشة: أخبريني عن خلق النبي صلى الله عليه وسلم، فقالت: أوما تقرأ القرآن: ﴿وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ﴾
[القلم: 4]، قالت: فإن النبي صلى الله عليه وسلم مع أصحابه فصنعت له طعاما وصنعت له حفصة طعامًا، فسبقتني حفصة، قالت: فقلت للجارية:
انطلقي فأكفئي قصعتها، قالت: فأهوت أن تضعها بين يدي النبي صلى الله عليه وسلم فكفأتها فانكسرت القصعة وانتثر الطعام، قالت: فجمعها النبي صلى الله عليه وسلم
وما فيها من الطعام على الأرض فأكلوا، ثم بعث بقصعتي فدفعها النبي صلى الله عليه وسلم إلى حفصة فقال: "خذوا ظرفا مكان ظرفكم، وكلوا ما فيها"، قالت: فما رأيته في وجه رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(2).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করলো, আমাকে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর চরিত্র সম্পর্কে বলুন। তিনি বললেন, তুমি কি কুরআন পড়ো না? (আল্লাহ বলেছেন): "আর নিশ্চয়ই আপনি মহান চরিত্রের উপর প্রতিষ্ঠিত।" (সূরা আল-কালাম: ৪)।
তিনি আরও বললেন, একবার নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর সাহাবীদের সাথে ছিলেন। আমি তাঁর জন্য খাবার তৈরি করলাম এবং হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-ও তাঁর জন্য খাবার তৈরি করলেন। হাফসা আমার আগে খাবার নিয়ে এলেন।
তিনি বললেন, তখন আমি আমার দাসীকে বললাম, যাও এবং তার (হাফসার) পাত্রটি উল্টে দাও। যখন দাসী নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সামনে পাত্রটি রাখতে উদ্যত হলো, আমি তা উল্টে দিলাম। ফলে পাত্রটি ভেঙে গেল এবং খাবার ছড়িয়ে পড়ল।
তিনি বললেন, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম পাত্রের টুকরোগুলি এবং মেঝেতে পড়ে যাওয়া খাবারগুলো একত্রিত করলেন এবং তারা খেলেন। এরপর তিনি আমার পাত্রটি পাঠালেন এবং নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সেটি হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দিলেন এবং বললেন: "তোমরা তোমাদের পাত্রের বদলে এই পাত্রটি নাও এবং এর মধ্যে যা আছে, তা খাও।"
তিনি বললেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর চেহারায় (এই ঘটনার জন্য) কোনো অসন্তুষ্টির চিহ্ন দেখতে পাইনি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (سوادة).(2) مجهول؛ لإبهام راويه، أخرجه أحمد (24800)، والنسائي 7/
70، وابن ماجه (2333)، والطحاوي في شرح المشكل (3356).
حدثنا يزيد عن حميد عن أنس قال: أهدى بعض أزواج النبي
صلى الله عليه وسلم إلى النبي صلى الله عليه وسلم قصعة فيها ثريد وهو في بيت بعض أزواجه، فضربت القصعة، فوقعت فانكسرت، فجعل النبي صلى الله عليه وسلم يأخذ الثريد فيرده إلى القصعة بيده ويقول: "كلوا، غارت أمكم"، ثم انتظر حتى جاءت قصعة صحيحة، فأخذها فأعطاها صاحبة القصعة المكسورة(1).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর একজন স্ত্রী নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য একটি পেয়ালা হাদিয়া পাঠালেন, যাতে ’সারীদ’ (মাংস মিশ্রিত রুটির খাবার) ছিল। সে সময় তিনি তাঁর অন্য একজন স্ত্রীর ঘরে অবস্থান করছিলেন। তখন (যে ঘরে তিনি ছিলেন সেই) স্ত্রী পেয়ালাটিতে আঘাত করলেন, ফলে তা নিচে পড়ে গেল এবং ভেঙে গেল। অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিজের হাতে সারীদগুলো কুড়িয়ে পেয়ালাটিতে রাখছিলেন এবং বলছিলেন, "তোমরা খাও, তোমাদের মাতা ঈর্ষান্বিত হয়েছেন (অর্থাৎ ঈর্ষার বশে তিনি এমন করেছেন)।” এরপর তিনি অপেক্ষা করলেন, যতক্ষণ না একটি অক্ষত পেয়ালা আনা হলো। তিনি সেটি নিয়ে ভাঙা পেয়ালার অধিকারিণীকে দিয়ে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (2481)، وأحمد (12027). حدثنا حفص عن أشعث عن ابن سيرين عن (شريح)(1) قال: من كسر عودا فهو له وعليه مثله.
শুর্য়হ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, "যে ব্যক্তি কোনো লাঠি ভেঙে ফেলল, তবে ভাঙা অংশটি তারই থাকবে, কিন্তু তার উপর এর অনুরূপ (মূল্য বা ক্ষতিপূরণ) দেওয়া আবশ্যক।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (شريك)، وانظر: مصنف عبد الرزاق (14978)، وأخبار القضاة 2/328.
حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن سالم عن ابن عمر قال: أخبرني زيد ابن ثابت أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص في العرايا(1).
যায়েদ ইবন সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ‘আরায়া (নামক বিশেষ প্রকারের খেজুর বেচা-কেনা)-এর ক্ষেত্রে অনুমতি প্রদান করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (2380)، ومسلم (1539). حدثنا أبو أسامة عن الوليد بن كثير قال: حدثني (بُشَيْر)(1) بن يسار أنه سمع سهل بن أبي حثمة ورافع بن(2) خديج يقولان: نهى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عن (المحاقلة)(3) والمزابنة إلا أصحاب العرايا، فإنه قد أذن لهم(4).
সাহল ইবনে আবি হাছমা ও রাফি’ ইবনে খাদীজ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (শস্য বিনিময়ের) মুহাকালা এবং (ফল বিনিময়ের) মুজাবানা করতে নিষেধ করেছেন। তবে আসহাবুল আরায়া (আরায়ার অধিকারী ব্যক্তি), তাদের জন্য তিনি অনুমতি দিয়েছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (بشر).(2) في [أ، ط،
هـ]: زيادة (أبي).
(3) في [س]: (المحاطة)، وفي [أ]: (المحالقة).
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (2384)، ومسلم (1540).
حدثنا ابن عيينة ومروان بن معاوية عن معمر عن الزهري عن سالم عن ابن عمر أن غيلان بن سلمة أسلم وعنده ثمان نسوة، فأمره النبي
صلى الله عليه وسلم أن يختار منهن أربعا(1).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, গায়লান ইবনু সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইসলাম গ্রহণ করলেন, আর তখন তাঁর অধীনে আটজন স্ত্রী ছিলেন। তখন নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁকে আদেশ করলেন যেন তিনি তাদের মধ্য থেকে চারজনকে (স্ত্রী হিসাবে) বেছে নেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) معلول؛ صوابه عن الزهري مرسلًا، أخرجه عن معمر متصلًا أحمد(4609)، وابن ماجه (1953)، والترمذي (1128)، وعبد الرزاق
(12621)، والشافعي 2/ 16، والبيهقي 7/
181، والبغوي (2288)، وابن حبان (4157)، والحاكم 2/
1913، والدارقطني 3/
269، وابن عدي 1/ 182، والطبراني (658)، وأخرجه عن معمر عن الزهري مرسلًا أبو داود في المراسيل (234)، والطحاوي 3/ 252، والدارقطني 3/
270، والبيهقي 7/
182.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم عن الأسود عن عائشة قالت: أراد أهل بريرة أن يبيعوها ويشترطوا الولاء فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال:
"اشتريها وأعتقيها (فإن)(1) (الولاء)(2) لمن أعتق"(3).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বারীরার মালিকেরা তাকে বিক্রি করতে চাইল এবং শর্তারোপ করল যে ‘ওয়ালা’ (স্বাধীন করার অধিকার) তাদেরই থাকবে। তখন আমি বিষয়টি নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে উল্লেখ করলাম। তিনি বললেন, "তুমি তাকে কিনে নাও এবং আযাদ করে দাও। কারণ ‘ওয়ালা’ তো তারই, যে আযাদ করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، س]: (فإنما).(2) في [أ، ب]: (الولي).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (1493)، وأحمد 6/
42 (24196).
حدثنا عفان حدثنا همام عن قتادة عن عكرمة عن ابن عباس أن مواليها اشترطوا الولاء فقضى
أن (الولاء)(1) لمن (أعطى الثمن)(2)(3).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই তার (দাসীর) মনিবগণ ‘ওয়ালা’ (উত্তরাধিকারের অধিকার) নিজেদের জন্য শর্ত করেছিল। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ফয়সালা দিলেন যে, ‘ওয়ালা’ তারই প্রাপ্য, যে মূল্য পরিশোধ করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الولى).(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (أعتق).
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد (2542)، وبنحوه البخاري (5280).
حدثنا شبابة بن سوار عن مالك بن أنس عن نافع عن ابن عمر قال: أرادت عائشة أن تشتري بريرة فقالوا: أتبتاعينها على أن ولاءها لنا؟ فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا (يَمنعكِ)(1) ذلك منها، فإنما الولاء لمن أعتق"(2).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বারীরাকে কিনতে চাইলেন। তখন (বারীরার মালিকরা) বললো, আপনি কি এই শর্তে তাকে কিনবেন যে তার ‘ওয়ালা’ (মুক্তির অধিকার ও উত্তরাধিকার) আমাদের থাকবে? তিনি (আয়িশা) বিষয়টি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে উল্লেখ করলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "এই শর্ত যেন তোমাকে তাকে কেনা থেকে বিরত না করে। কেননা ওয়ালা’ তো তারই, যে মুক্ত করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (يضرك).(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2562)، وأحمد 2/
113، وبنحوه مسلم (1504).
حدثنا ابن علية عن سعيد عن قتادة عن (عزرة)(1) عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى عن (أبيه)(2) عن عمار عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "التيمم ضربة للوجه والكفين"(3).
আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "তায়াম্মুম হলো মুখমণ্ডল ও উভয় হাতের জন্য একবার মাত্র আঘাত করা।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ط، هـ]: (عروة).
(2) في [جـ]: (أمه).
(3) صحيح؛ عزرة هو ابن ثابت، أخرجه الدارقطني 1/
183، والطبراني في الأوسط (542)، وأبو يعلى (1608)، والبزار (1388)، والشاشي (1036)، وابن عبد البر في التمهيد 19/ 186، وابن الأثير في أسد الغابة 4/ 144، وابن قانع 2/ 250، وأصله عند البخاري (347).
حدثنا عباد بن العوام عن برد (عن)(1) سليمان بن موسى عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم
بال ثم ضرب بيده إلى الأرض فمسح بها وجهه وكفيه(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম পেশাব করলেন। অতঃপর তিনি তাঁর হাত মাটিতে মারলেন এবং তা দ্বারা নিজের চেহারা ও দুই হাতের তালু মাসাহ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (ابن).(2) منقطع؛ سليمان لا يروي عن أبي هريرة، أخرجه إسحاق (330).
حدثنا وكيع (عن)(1) الأعمش عن سلمة بن كهيل عن ابن أبزى عن (أبيه)(2) قال: قال عمر لعمار: أما تذكر يوم كنا في كذا وكذا، (فأجنبنا)(3) فلم نجد الماء فتمعكنا في التراب، فلما قدمنا على النبي صلى الله عليه وسلم ذكرنا ذلك له فقال: "إنما كان يكفيكما (هكذا)(4) " -وضرب الأعمش بيديه ضربة ثم نفخهما ثم مسح بهما وجهه وكفيه(5).
ইবনু আবযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আপনার কি সেই দিনের কথা মনে নেই, যখন আমরা অমুক অমুক স্থানে ছিলাম, অতঃপর আমরা জানাবত হয়ে গেলাম, কিন্তু পানি পেলাম না? তখন আমরা মাটিতে গড়াগড়ি দিলাম। এরপর যখন আমরা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে আসলাম, তখন আমরা তাঁকে বিষয়টি জানালাম। তখন তিনি বললেন: "তোমাদের জন্য কেবল এভাবে করাই যথেষ্ট ছিল।" [বর্ণনাকারী আল-আ’মাশ (রাহিমাহুল্লাহ) নিজের দু’হাত মাটিতে একবার মারলেন, অতঃপর সে দুটিতে ফুঁ দিলেন এবং এরপর তা দিয়ে তাঁর মুখমণ্ডল ও দু’হাতের কবজি মাসাহ করলেন।]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (حدثنا).(2) في [جـ]: (أمه).
(3) في [أ، ب]: (فاجتنبنا).
(4) في [أ، ب،
ط، هـ]: (هذا).
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (338)، ومسلم (368).
حدثنا ابن عيينة عن شبيب بن غرقدة عن عروة البارقي أن النبي صلى الله عليه وسلم أعطاه دينارا يشتري به شاة، فاشترى به شاتين فباع إحداهما بدينار، وأتى النبي صلى الله عليه وسلم
بدينار وشاة، فدعا له النبي صلى الله عليه وسلم بالبركة في بيعه، فكان لو اشترى ترابا
لربح فيه(1).
উরওয়াহ আল-বারিকী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
যে, নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে একটি দিনার দিলেন, যেন তিনি তা দিয়ে একটি বকরী ক্রয় করেন। তখন তিনি তা দিয়ে দু’টি বকরী ক্রয় করলেন। এরপর তিনি তার একটিকে এক দিনারের বিনিময়ে বিক্রি করে দিলেন। অতঃপর তিনি নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে একটি দিনার ও একটি বকরী নিয়ে আসলেন। নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর কেনাবেচায় বরকতের জন্য দু‘আ করলেন। এরপর এমন অবস্থা হলো যে, যদি তিনি মাটিও কিনতেন, তাতেও লাভবান হতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه ابن ماجه (2402)، والبيهقي 6/112، وأخرجه البخاري (3642)، وأحمد (19356) من طريق شبيب (قال: سمعت الحي يحدثون عن عروة)، وأخرجه ابن عبد البر في التمهيد 2/ 108 عن شبيب عن الحسن عن عروة.
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي حصين عن رجل عن حكيم بن حزام أن النبي صلى الله عليه وسلم
بعثه يشتري له أضحية بدينار فاشتراها ثم
باعها بدينارين (فاشترى شاة بدينار)(1) وجاءه بدينار فدعا له النبي صلى الله عليه وسلم بالبركة وأمره أن يتصدق بالدينار(2).
হাকীম ইবনে হিযাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে এক দীনার দিয়ে তাঁর জন্য একটি কুরবানীর পশু কিনে আনার জন্য পাঠালেন। তিনি সেটি কিনলেন এবং অতঃপর সেটি দুই দীনারে বিক্রি করে দিলেন। (এরপর তিনি এক দীনার দিয়ে একটি ছাগল কিনলেন) এবং অবশিষ্ট এক দীনার নিয়ে তাঁর (নবীজীর) কাছে এলেন। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর জন্য বরকতের দোয়া করলেন এবং তাঁকে (লাভের) ঐ দীনারটি সদকা (দান) করে দিতে নির্দেশ দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،س، ط، هـ].
(2) مجهول؛ لإبهام الراوي، أخرجه أبو داود (3386)، والترمذي (1257)، والدارقطني 3/ 9، والبيهقي 6/
112.
حدثنا أبو معاوية ووكيع عن الأعمش عن عمارة بن عمير عن أبي معمر عن أبي (مسعود)(1) قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تجزئ صلاة لا يقيم الرجل صلبه فيها في الركوع والسجود"(2).
আবু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “ওই সালাত যথেষ্ট হয় না, যাতে কোনো ব্যক্তি রুকূ ও সিজদার মধ্যে (শান্তভাবে) তার পিঠ সোজা বা স্থির রাখে না।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (مسعد).(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (17103)، والترمذي (265)، والنسائي 2/ 183، وابن ماجه (870)، وابن خزيمة (591)، وابن حبان (1892)، وعبد الرزاق (2856)،
والحميدي (454)، والدارمي 1/
304، وابن الجارود (195)، وأبو عوانة 2/ 104، والطحاوي في شرح المشكل (206)، والطبراني 17/ (578)، والدارقطني 1/
348، وأبو نعيم في الحلية 8/
116، والبيهقي 2/
88، والبغوي (617).
حدثنا أبو خالد عن ابن عجلان عن علي بن يحيى بن خلاد عن أبيه عن عمه وكان بدريا قال: كنا جلوسا مع النبي صلى الله عليه وسلم إذ دخل رجل يصلي، فصلى صلاة خفيفة لا يتم ركوعا ولا سجودا، ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يرمقه ولا يشعر، فصلى ثم جاء فسلم على النبي صلى الله عليه وسلم فرد عليه النبي صلى الله عليه وسلم
فقال: "أعد، فإنك لم تصل"، ففعل
ذلك ثلاثًا، كل ذلك يقول: "أعد، فإنك لم تصل"(1).
আলী ইবনে ইয়াহইয়া ইবনে খাল্লাদের চাচা (যিনি বদরী সাহাবী ছিলেন) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমরা নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে উপবিষ্ট ছিলাম। এমন সময় এক ব্যক্তি মসজিদে প্রবেশ করে সালাত আদায় করতে শুরু করল। সে দ্রুত হালকাভাবে সালাত আদায় করল, রুকূ ও সিজদাহ পূর্ণ করল না।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তার দিকে লক্ষ্য করছিলেন, কিন্তু সে তা টের পাচ্ছিল না। সালাত শেষ করে সে এসে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে সালাম দিল। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তার সালামের জবাব দিলেন এবং বললেন: "ফিরে যাও, পুনরায় সালাত আদায় করো, কারণ তুমি সালাত আদায় করোনি।"
সে তিনবার এমনটি করল। প্রত্যেকবারই তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন: "ফিরে যাও, পুনরায় সালাত আদায় করো, কারণ তুমি সালাত আদায় করোনি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ أبو خالد وابن عجلان صدوقان، أخرجه أحمد (18997)، والنسائي 2/193، وابن حبان (1787)، والشافعي في الأم 1/ 88، والبخاري في القراءة خلف الإمام (112)، والطبراني (4524)، وابن أبي عاصم (1976)، والطحاوي في
شرح المشكل (2245)، كما أخرجه بنحوه أبو داود (861)، والترمذي (302)، وابن ماجه (460)، وابن خزيمة (545)، والحاكم 1/ 243.
حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن المسور بن مخرمة أنه رأى رجلا لا يتم ركوعه ولا سجوده فقال له: أعد، فأبى فلم يدعه حتى أعاد(1).
মিসওয়ার ইবনে মাখরামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি এক ব্যক্তিকে দেখতে পেলেন যে, সে তার রুকু এবং সিজদাহ সঠিকভাবে পূর্ণ করছে না। তখন তিনি তাকে বললেন, "সালাতটি পুনরায় আদায় করুন।" সে অস্বীকার করল, কিন্তু তিনি তাকে ছাড়লেন না, যতক্ষণ না সে সালাতটি আবার আদায় করল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف علي بن زيد بن جدعان. حدثنا شريك عن أبي إسحاق عن عطاء عن رافع بن خديج رفعه قال: من زرع في أرض قوم بغير إذنهم ردت إليه نفقته ولم يكن له من الزرع شيء(1).
রাফে’ ইবনে খাদীজ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: যে ব্যক্তি কোনো সম্প্রদায়ের জমিতে তাদের অনুমতি ছাড়া ফসল আবাদ করে, তার খরচ তাকে ফেরত দেওয়া হবে, কিন্তু ফসলের কোনো অংশ সে পাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ عطاء لا يروي عن رافع، أخرجه أحمد (15821)، وأبو داود (3404)، والترمذي (1366)، وابن ماجه (2466)، والطيالسي (960)، وأبو عبيد في الأموال (1057)، والطحاوي 4/117، والطبراني (4437)، وابن عدي 4/ 1334، والبيهقي 6/ 136.
حدثنا يحيى بن سعيد عن أبي جعفر الخطمي قال: بعثني عمي وغلاما له إلى سعيد بن المسيب فقال: ما تقول في المزارعة؟ فقال: كان ابن عمر لا يرى فيها بأسا حتى حدث(1) فيها بحديث أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
أتى بني حارثة فرأى زرعا في أرض ظهير فقال: "ما أحسن زرع ظهير"، فقالوا: إنه ليس لظهير قال: "أليست
الأرض أرض ظهير؟ " قالوا: بلى، ولكنه زارع فلانا، قال: "فردوا عليه نفقته وخذوا
زرعكم"، قال رافع: فأخذنا زرعنا ورددنا عليه
نفقته(2).
রাফি’ ইবনু খাদীজ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
(সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) সূত্রে ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এর অভিমত সম্পর্কে বর্ণিত) যে, আবদুল্লাহ ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জমিতে ভাগচাষে (মুযারাআতে) কোনো অসুবিধা দেখতেন না, যতক্ষণ না তাঁর কাছে এই মর্মে একটি হাদীস পৌঁছায় যে, একবার রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বনী হারিসার কাছে এলেন এবং যুহায়র-এর জমিতে কিছু ফসল দেখতে পেলেন। তিনি বললেন: "যুহায়র-এর ফসল কত চমৎকার!"
সাহাবীগণ বললেন: "এটি তো যুহায়র-এর নয়।" তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "জমিটি কি যুহায়র-এর নয়?" তাঁরা বললেন: "হ্যাঁ, অবশ্যই। তবে সে অমুক ব্যক্তির সাথে ভাগচাষ (চুক্তি) করেছে।"
তখন তিনি বললেন: "তবে তার (চাষির) খরচ তাকে ফেরত দাও এবং তোমরা তোমাদের ফসল নিয়ে নাও।" রাফি’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এরপর আমরা আমাদের ফসল গ্রহণ করলাম এবং তাকে তার খরচ ফেরত দিলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (عن رافع بن خديج) أخذًا من كتاب البيوع والأقضية برقم [23900].(2) صحيح؛ أخرجه أبو داود (3399)، والنسائي 7/
40، والطحاوي في شرح المشكل (2670)، والطبراني (4267)، والبيهقي 6/
136.
حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن سعيد وحرام (بن سعد)(1) أن ناقة للبراء ابن عازب دخلت حائطا فأفسدت عليهم، فقضى النبي صلى الله عليه وسلم أن حفظ الأموال على
أهلها بالنهار، وأن على أهل الماشية ما أصابت الماشية بالليل(2).
বারাআ ইবন আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
বারাআ ইবন আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একটি উট কারো একটি বাগানে প্রবেশ করে তাতে ক্ষতি সাধন করেছিল। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এই ফয়সালা দেন যে, দিনের বেলা সম্পদের (বা ফসলের) রক্ষণাবেক্ষণের দায়িত্ব তার মালিকের উপর। আর রাতের বেলা গবাদিপশু (দিয়ে) যা কিছু ক্ষতি করে, তার ক্ষতিপূরণের দায়িত্ব পশুর মালিকের উপর বর্তাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ].(2) مرسل؛ سعيد وحرام تابعيان، أخرجه أحمد (23691)، ومالك 2/
747، والشافعي في المسند 2/ 107، وابن الجارود (796)، والطحاوي 3/ 203، والدارقطني 3/
156، والبيهقي 8/
279، وابن عبد البر في التمهيد 11/ 89، وأخرجه عن حرام عن أبيه: أبو داود (3569)، وابن حبان (6008)، وعبد الرزاق
(18437)، وانظر: ما بعده.