হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39015)


حدثنا خالد بن مخلد عن مالك بن أنس عن يزيد بن خصيفة عن السائب بن يزيد عن (سفيان)(1) بن أبي زهير قال: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم
يقول: "من اقتنى كلبا لا يغني عنه زرعا ولا ضرعا نقص من عمله كل يوم قيراط"، فقيل له: أنت سمعته من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم؟ قال: أي ورب هذا المسجد(2).




সুফিয়ান ইবনু আবী যুহাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: “যে ব্যক্তি এমন কুকুর পোষে যা তার ফসল বা গবাদি পশুর কোনো উপকারে আসে না, তার আমল থেকে প্রতিদিন এক কিরাত পরিমাণ সওয়াব হ্রাস করা হয়।”

তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: আপনি কি এই কথা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট থেকে সরাসরি শুনেছেন? তিনি বললেন: হ্যাঁ, এই মসজিদের রবের কসম করে বলছি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2323)، ومسلم (1576).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39016)


حدثنا يحيى بن سعيد عن سفيان عن عاصم عن زر عن عبد اللَّه قال: من اقتني كلبا إلا كلب قنص أو كلب ماشية نقص من عمله كل يوم قيراط(1).




আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি শিকারি কুকুর অথবা পশুপালনের কুকুর ব্যতীত অন্য কোনো কুকুর পালন করে, তার (নেক) আমল থেকে প্রতিদিন এক কিরাত পরিমাণ হ্রাস করা হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) ضعيف؛ لضعف عاصم في زر، وورد مرفوعًا أخرجه أبو يعلى (5025)، والإسماعيلي في معجم شيوخه 3/
765، وابن عدي 3/ 1151، والسهمي في تاريخ جرجان (601).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39017)


حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن ابن أبي ليلى عن الحكم قال: بعث النبي صلى الله عليه وسلم معاذا وأمره أن يأخذ من كل ثلاثين تبيعا أو تبيعة، ومن كل أربعين مسنة، فسألوه عن فضل ما بينهما، فأبى أن يأخذ حتى سأل النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "لا تأخذ شيئا"(1).




হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (যাকাত আদায়ের জন্য) প্রেরণ করলেন। তিনি তাঁকে নির্দেশ দিলেন যে, তিনি যেন প্রতি ত্রিশটি গরুর যাকাত হিসেবে একটি ’তাবি’ অথবা ’তাবিয়াহ’ (এক বছর বয়সী বাছুর/বাছুরি) এবং প্রতি চল্লিশটি গরুর যাকাত হিসেবে একটি ’মুসিন্না’ (দুই বছর বয়সী গাভী) গ্রহণ করেন। অতঃপর লোকেরা এই দুই সংখ্যার মধ্যবর্তী অতিরিক্ত পশুগুলো সম্পর্কে তাঁকে (মু’আযকে) জিজ্ঞাসা করলো। কিন্তু তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা না করা পর্যন্ত অতিরিক্তের জন্য কিছু নিতে অস্বীকার করলেন। অতঃপর নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) (যখন তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো) বললেন: "তুমি (এই অতিরিক্তের জন্য) কিছুই গ্রহণ করবে না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) مرسل ضعيف؛ الحكم تابعي، وابن أبي ليلى سيء الحفظ، وأخرجه مالك في المدونة 2/
311، وعبد الرزاق (6848)،
وقد ورد من طريق الحكم عن طاوس عن ابن عباس، أخرجه الدارقطني 2/
94، والبيهقي 4/
99، وابن عبد البر في التمهيد 2/ 274، وابن حزم 6/ 6.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39018)


حدثنا عبد الأعلى عن داود بن أبي هند عن الشعبي قال: ليس (فيها)(1) شيء.




ইমাম শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: এতে (বা এই বিষয়ে) কিছুই নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (فيهما).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39019)


حدثنا غندر عن شعبة قال: سألت الحكم، قلت: إن كانت خمسين بقرة؟ قال الحكم: فيها مسنة.




আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

(শু’বাহ বলেন,) আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম, আমি বললাম: যদি গরুর সংখ্যা পঞ্চাশটি হয় (তাহলে যাকাত কী হবে)? আল-হাকাম বললেন: এর উপর একটি ‘মুসিন্নাহ’ (অর্থাৎ, চার বছর বয়সী একটি গাভী) ওয়াজিব হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39020)


حدثنا عبد الرحيم عن محمد بن سالم عن الشعبي عن علي قال: ليس في النَّيِّف شيء(1).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: অতিরিক্ত অংশে (যা পূর্ণ সংখ্যা বা নিসাব পর্যন্ত পৌঁছায়নি), কোনো কিছু (অর্থাৎ যাকাত) নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) ضعيف جدًا؛ محمد بن سالم متروك.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39021)


حدثنا ابن إدريس عن ليث عن طاوس أن معاذا قال: ليس في الأوقاص شيء(1).




মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আওকাসে (নির্ধারিত নিসাবের মধ্যবর্তী পরিমাণের ওপর) কোনো (যাকাত) নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) ضعيف؛ لضعف ليث، وأخرجه الدارقطني 2/ 99، والطبراني 20/ (249)، وورد مرفوعًا، أخرجه مالك في المدونة 2/ 311، والطبرانى 20/ (356).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39022)


حدثنا ابن إدريس عن عاصم بن كليب عن أبيه قال: كنا في المغازي لا يؤمر علينا إلا أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فكنا بفارس علينا
رجل من مزينة من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم (فغلت)(1) علينا المسان حتى كنا نشتري المسن بالجذعتين والثلاث، فقام فينا هذا الرجل فقال: إن هذا اليوم أدركنا فغلت علينا المسان حتى كنا نشتري المسن بالجذعتين والثلاث، فقام فينا النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "إن المسن يوفى مما يوفى منه الثني"(2).




কুলায়বের পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা বিভিন্ন সামরিক অভিযানে ছিলাম। আমাদের উপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীগণ ব্যতীত অন্য কাউকে নেতা বানানো হতো না। আমরা ফারসে (পারস্যে) ছিলাম। আমাদের উপর নেতা ছিলেন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীগণের মধ্য থেকে মুযাইনা গোত্রের একজন লোক। তখন আমাদের কাছে ’মাসান’ (পূর্ণ বয়স্ক উট) দুষ্প্রাপ্য হয়ে গেল, এমনকি আমরা একটি মাসানকে দুই বা তিনটি ’জাযআহ’ (শক্তিশালী অল্প বয়স্ক উট)-এর বিনিময়ে কিনতাম। তখন সেই ব্যক্তি আমাদের মাঝে দাঁড়িয়ে বললেন: আজ এই দিনে আমরা এমন এক পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছি যে মাসান দুর্মূল্য হয়ে গেছে, এমনকি আমরা একটি মাসানকে দুই বা তিনটি জাযআহ-এর বিনিময়ে কিনছি। (তিনি বললেন, এই অবস্থায়) নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের মাঝে দাঁড়িয়ে বলেছিলেন: "নিশ্চয়ই মাসান (পূর্ণ বয়স্ক উট) দ্বারা সেই (কুরবানির) দায় পূর্ণ হবে, যা দ্বারা সানি (নির্দিষ্ট বয়সের পশু) দ্বারা পূর্ণ হয়ে থাকে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (فقلّت).
(2) حسن؛ كليب صدوق، أخرجه أحمد (23123)، وأبو داود (2799)، وابن ماجه (3140)، والنسائي 7/
219، والحاكم 4/
226، والطبراني 20/ (764)، والبيهقي 9/
270، والمزي 27/ 217.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39023)


حدثنا قاسم بن مالك عن عاصم بن كليب عن أبيه عن رجل من مزينة أن النبي صلى الله عليه وسلم ضحى في السفر(1).




মুযাইনা গোত্রের জনৈক ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সফরে থাকা অবস্থায় কুরবানি করেছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) حسن؛ كليب صدوق، وانظر: ما قبله.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39024)


حدثنا هشيم عن يونس عن الحسن أنه كان لا يرى بأسا إذا سافر الرجل أن يوصي أهله أن يضحوا عنه.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (এই মর্মে) কোনো অসুবিধা মনে করতেন না যে, যখন কোনো ব্যক্তি সফরে যায়, তখন সে যেন তার পরিবারের সদস্যদেরকে তার পক্ষ থেকে কুরবানি করার জন্য অসিয়ত করে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39025)


حدثنا عبدة عن هشام بين عروة عن أبيه عن عائشة قال: خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع موافين لهلال ذي الحجة، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "من أراد منكم أن يهل بعمرة فليهل، فإني لولا أني أهديت لأهللت بعمرة"، قالت: فكان من القوم من أهل بعمرة، ومنهم من أهل بحج، قالت: فكنت أنا ممن أهل بعمرة، قالت: فخرجنا حتى قدمنا مكة فأدركني
يوم عرفة وأنا حائض لم أحل من عمرتي، فشكوت ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "دعي عمرتك، وانقضي رأسك، وامتشطي وأهلي بالحج"، قالت: ففعلت، فلما كانت ليلة (الحصبة)(1) وقد قضى اللَّه حجنا أرسل معي عبد الرحمن بن أبي بكر فأردفني
وخرج (بي)(2) إلى التنعيم، فأهللت بعمرة، فقضى اللَّه حجنا
وعمرتنا، لم يكن في ذلك هدي ولا صدقة ولا صوم(3).




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সঙ্গে বিদায় হজ্জে বের হলাম। আমরা যিলহজ্জ মাসের চাঁদ উদয়ের সময়ে সেখানে পৌঁছলাম। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "তোমাদের মধ্যে যে উমরাহর ইহরাম বাঁধতে চায়, সে যেন তা বাঁধে। আমি যদি হাদী (কুরবানীর পশু) না আনতাম, তবে অবশ্যই উমরাহর ইহরাম বাঁধতাম।"
তিনি বলেন, তখন কিছু লোক উমরাহর ইহরাম বাঁধল, আর কিছু লোক হজ্জের ইহরাম বাঁধল। তিনি বলেন, আমি ছিলাম সেই লোকদের মধ্যে যারা উমরাহর ইহরাম বেঁধেছিল।
তিনি বলেন, এরপর আমরা বের হলাম এবং মক্কায় পৌঁছলাম। তখন আমি ঋতুমতী ছিলাম এবং আমার উমরাহ শেষ করিনি (ইহরাম থেকে হালাল হইনি), এমন অবস্থায় আরাফার দিন এসে গেল। আমি বিষয়টি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে জানালাম। তিনি বললেন, "তোমার উমরাহ ছেড়ে দাও (স্থগিত রাখো), মাথার চুলের খোঁপা খুলে দাও, চিরুনি করো এবং হজ্জের ইহরাম বাঁধো।"
তিনি বলেন, আমি তাই করলাম। এরপর যখন ’হাসবাহ’র রাত এল এবং আল্লাহ তাআলা আমাদের হজ্জ পূর্ণ করে দিলেন, তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার সঙ্গে আবদুর রহমান ইবনু আবী বকরকে পাঠালেন। তিনি আমাকে তাঁর পেছনে বসিয়ে তানঈম-এর দিকে নিয়ে গেলেন। সেখানে আমি উমরাহর ইহরাম বাঁধলাম। এভাবে আল্লাহ তাআলা আমাদের হজ্জ ও উমরাহ দুটোই পূর্ণ করে দিলেন। এর জন্য কোনো হাদী (কুরবানী), সাদকা কিংবা সাওম (রোযা) প্রয়োজন হয়নি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (المحصبة).
(2) سقط من: [هـ].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (1786)، ومسلم (1211).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39026)


حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن ابن أبي نجيح عن مجاهد (و)(1) عطاء قال: سألتهما عن امرأة قدمت مكة بعمرة فحاضت (فخشيت)(2) أن يفوتها الحج؟ فقالا: تهل بالحج وتمضي.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) ও আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন: আমি তাঁদের উভয়কে এমন একজন নারী সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, যিনি উমরাহর উদ্দেশ্যে মক্কায় এলেন কিন্তু ঋতুমতী হয়ে গেলেন এবং তিনি আশঙ্কা করলেন যে হজ্বের সময় পার হয়ে যাবে। তখন তাঁরা দুজন বললেন: তিনি হজ্বের ইহরাম বাঁধবেন এবং (স্বাভাবিকভাবে) তা চালিয়ে যাবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (عن).
(2) سقط من: [جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39027)


حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "التسبيح للرجال، والتصفيق للنساء"(1).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তাসবীহ (অর্থাৎ সুবহানাল্লাহ বলা) হলো পুরুষদের জন্য এবং তাছফীক (হাততালি দেওয়া) হলো মহিলাদের জন্য।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (1203)، ومسلم (422).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39028)


حدثنا هشيم عن الجريري عن أبي نضرة عن أبي هريرة قال: صلى النبي صلى الله عليه وسلم
بالناس ذات يوم فلما قام ليكبر قال: "إن أنساني الشيطان شيئا من صلاتي فالتسبيح للرجال والتصفيق للنساء"(1).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: একদিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মানুষকে নিয়ে সালাত আদায় করলেন। অতঃপর যখন তিনি তাকবীর বলার জন্য দাঁড়ালেন, তখন তিনি বললেন: "যদি শয়তান আমাকে আমার সালাতের কোনো কিছু ভুলিয়ে দেয়, তবে পুরুষদের জন্য হলো তাসবীহ (সুবহানাল্লাহ বলা) এবং মহিলাদের জন্য হলো তালি দেওয়া (হাত চাপড়ানো)।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) معلول؛ هشيم مدلس وخالفه جماعة، فرووه من طريق أبي نضرة عن الطفاوي، انظر: علل الدارقطني 5/
33، وأخرجه أبو داود (2174)، وابن أبي عاصم في الآحاد (2752).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39029)


حدثنا هشيم عن عبد الحميد (عن)(1) ابن جعفر عن أبي حازم عن سهل بن سعد عن النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "التسبيح للرجال والتصفيق للنساء"(2).




সাহল ইবনে সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তাসবীহ (অর্থাৎ, সুবহানাল্লাহ বলা, নামাযে সতর্ক করার জন্য) হলো পুরুষদের জন্য, আর তালি দেওয়া বা হাতে চাপড় মারা হলো মহিলাদের জন্য।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ]، وعبد الحميد هو ابن سليمان المديني، وابن جعفر هو محمد، انظر: مسند ابن أبي شيبة (89).
(2) ضعيف؛ لضعف عبد الحميد، أخرجه الطبراني (5854)، وقد أخرج نحوه البخاري (1204)، ومسلم (421).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39030)


حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن أبيه عن أبي الزبير عن جابر قال:
التسبيح (في الصلاة للرجال)(1)، والتصفيق للنساء(2).




জাবের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: পুরুষদের জন্য (সালাতে কোনো কিছু জানানোর ক্ষেত্রে) হলো তাসবীহ (সুবহানাল্লাহ বলা), আর মহিলাদের জন্য হলো হাততালি দেওয়া।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط، هـ]: (للرجال في الصلاة).
(2) صحيح؛ وورد مرفوعًا عند أحمد (14654)، والبزار (573/ كشف)، وأبي يعلى (2172)، والطبراني في الأوسط (521).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39031)


حدثنا ابن فضيل عن يزيد قال: استأذنتُ على عبد الرحمن بن أبي ليلى وهو يصلي فسبح بالغلام ففتح لي.




ইয়াযীদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আবদুর রহমান ইবনে আবি লাইলার কাছে প্রবেশের অনুমতি চাইলাম, যখন তিনি সালাত আদায় করছিলেন। তখন তিনি সেবকটিকে (দরজা খোলার জন্য) তাসবীহ করলেন, অতঃপর সে আমার জন্য দরজা খুলে দিল।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39032)


حدثنا عبد الأعلى عن هشام عن الحسن قال: استأذن رجل على جابر بن عبد اللَّه فسبح فدخل فجلس حتى انصرف(1).




জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

এক ব্যক্তি জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশের অনুমতি চাইল। তখন সে (অনুমতি প্রার্থনার জন্য) তাসবীহ (সুবহানাল্লাহ) পাঠ করল। অতঃপর সে প্রবেশ করল এবং (সেখানে) বসে রইল, যতক্ষণ পর্যন্ত না তিনি (জাবির রাঃ) সেখান থেকে উঠে চলে গেলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) منقطع حكمًا؛ الحسن مدلس.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39033)


حدثنا جرير عن مغيرة عن الشعبي قال: كان رجل من المسلمين أعمى، فكان يأوي إلى امرأة يهودية، فكانت تطعمه وتسقيه وتحسن إليه، وكانت لا تزال تؤذيه في رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فلما سمع (ذلك منها)(1) ليلة من الليالي قام فخنقها حتى قتلها، فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم
فنشد الناس في أمرها، فقام الرجل فأخبره أنها كانت تؤذيه في النبي صلى الله عليه وسلم وتسبه وتقع فيه فقتلها لذلك، فأبطل النبي صلى الله عليه وسلم
دمها(2).




শা’বি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুসলিমদের মধ্যে একজন অন্ধ ব্যক্তি ছিলেন। তিনি একজন ইহুদি নারীর কাছে আশ্রয় নিতেন। সে তাকে খাবার দিত, পানি পান করাত এবং তার সাথে সদ্ব্যবহার করত। কিন্তু সে সর্বদা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সম্পর্কে (খারাপ কথা বলে) তাকে কষ্ট দিত।

এক রাতে যখন তিনি তার কাছ থেকে সেই (কষ্টদায়ক) কথা শুনলেন, তখন তিনি উঠে তাকে গলা টিপে ধরলেন এবং হত্যা করে ফেললেন। বিষয়টি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে পেশ করা হলো।

তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লোকজনকে তার (হত্যার) বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করলেন। লোকটি উঠে দাঁড়ালো এবং তাঁকে জানালো যে, সে নারী নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সম্পর্কে তাকে কষ্ট দিত, গালাগাল দিত এবং কুৎসা রটনা করত, তাই তিনি তাকে এ কারণে হত্যা করেছেন।

অতঃপর নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার রক্তকে (রক্তপণ বা কিসাস) বাতিল ঘোষণা করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (منها ذلك).
(2) مرسل؛ الشعبي تابعي، وقد ورد متصلًا من طريق الشعبي
عن علي، أخرجه هكذا أبو داود (4362)، والضياء في المختارة
(547)، والبيهقي 7/ 60.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39034)


حدثنا وكيع عن سفيان عن حصين عن شيخ عن ابن عمر أنه (تفلت)(1) على راهب سب النبي صلى الله عليه وسلم بالسيف وقال: إنا (لم)(2) نصالحكم على شتم نبينا صلى الله عليه وسلم(3).




ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক সন্ন্যাসীর ওপর তলোয়ার নিয়ে আকস্মিকভাবে ঝাঁপিয়ে পড়েন, কারণ সে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে গালাগাল করছিল। তিনি (ইবনে উমার) তাকে বললেন: "নিশ্চয় আমরা তোমাদের সাথে এই শর্তে সন্ধি করিনি যে তোমরা আমাদের নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর মানহানি করবে (বা গালি দেবে)।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (أصلت).
(2) في [س]: (لا).
(3) مجهول؛ لإبهام راويه.