হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38455)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي قال: حدثنا حسن عن أبيه عن زيد العمي قال: لما قيل لداود(1): قد غفر لك، قال: فكيف (لي)(2) بالرجل؟ قال: قيل له: (نستوهبك)(3) منه فيهبك لنا، فإنها (لترجى)(4) في الدين.




যায়দ আল-আম্মী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

যখন দাউদ (আঃ)-কে বলা হলো: "নিশ্চয়ই আপনাকে ক্ষমা করে দেওয়া হয়েছে।" তিনি বললেন: "তাহলে ঐ লোকটির ব্যাপারে আমার কী হবে?" বর্ণনাকারী বলেন: তখন তাঁকে বলা হলো: "আমরা তার কাছে আপনার অধিকার ক্ষমা করে দেওয়ার অনুরোধ করব (যেন সে আপনাকে আমাদের জন্য দান করে দেয়), অতঃপর সে যেন আপনাকে আমাদের জন্য ছেড়ে দেয়। কেননা, দ্বীনের মধ্যে (অর্থাৎ, অন্যের হক আদায়ের ক্ষেত্রে) এই ধরনের ত্যাগের আশা করা যায়।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: زيادة ﵇.
(2) سقط من: [س].
(3) في [أ، ب]: (سنوهنك)، وفي [س]: (نستوهب لك)، وفي [جـ]: (نستوهب).
(4) في [أ، ب،
جـ]: النرجى).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38456)


حدثنا عفان قال: حدثنا أبان بن يزيد العطار
قال: حدثنا قتادة قال: (حدثنا)(1) أبو العالية
الرياحي عن (حديث سهل بن)(2) حنظلة (العبشمي)(3) أنه قال: ما اجتمع قوم يذكرون اللَّه إلا نادى مناد من السماء: قوموا مغفورا لكم، قد بدلت سيئاتكم حسنات(4).




সাহল ইবনে হানযালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এমন কোনো সম্প্রদায় একত্রিত হয় না যারা আল্লাহকে স্মরণ করে (আল্লাহর যিকির করে), তবে আসমান থেকে একজন ঘোষণাকারী ঘোষণা দেন: তোমরা উঠে দাঁড়াও, তোমাদের ক্ষমা করে দেওয়া হয়েছে এবং তোমাদের মন্দ কাজগুলো নেকীতে (সৎকাজে) পরিবর্তন করে দেওয়া হয়েছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س، هـ]: (حدثه).
(2) في [س]: (محمد سهل بن حديث حنظلة).
(3) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (العبس).
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد في الزهد ص 205، والطبراني (6039)، والبيهقي في الشعب (694).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38457)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه بن الزبير قال: حدثنا عبد العزيز بن أبي رواد عن عبد اللَّه بن عبيد بن عمير قال: كان يقال: العلم ضالة المؤمن، يغدو في طلبه، فإذا أصاب منه شيئا (حواه)(1).




আব্দুল্লাহ ইবনে উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, বলা হতো: জ্ঞান (ইলম) হলো মুমিনের হারানো সম্পদ। সে তার সন্ধানে ছোটে (বা সকালে বেরিয়ে যায়), অতঃপর যখন সে এর কোনো কিছু অর্জন করে, তখন তা নিজের আয়ত্তে নিয়ে নেয় (বা সংরক্ষণ করে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38458)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي قال: حدثنا عبد العزيز بن أبي رواد أن أصحاب النبي
صلى الله عليه وسلم ظهر فيهم المزاح والضحك فأنزل اللَّه تعالى: ﴿أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ﴾ [الحديد: 16]، إلى آخر الآية(1).




আব্দুল আযীয ইবনু আবী রাওয়্বাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীগণের মধ্যে হালকা কৌতুক ও হাসি-ঠাট্টা প্রকাশ পেতে শুরু করলে, আল্লাহ তা’আলা নাযিল করলেন: "যারা ঈমান এনেছে, তাদের জন্য কি সেই সময় আসেনি যে, আল্লাহর স্মরণ ও যে সত্য অবতীর্ণ হয়েছে, তার কারণে তাদের হৃদয় বিগলিত হবে?" [সূরা আল-হাদীদ: ১৬] — আয়াতের শেষ পর্যন্ত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) منقطع؛ ابن أبي رواد لا يروي عن أحد من الصحابة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38459)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه قال: حدثنا ابن أبي راود أن قوما صحبوا عمر ابن عبد العزيز فقال: عليكم بتقوى اللَّه وحده لا شريك له، وإياي والمزاح، فإنه (يجر)(1) القبيح ويورث الضغينة، وتجالسوا بالقرآن وتحدثوا (به)(2)، فإن ثقل عليكم (فحديث)(3) من حديث الرجال، (سيروا)(4) باسم اللَّه.




উমর ইবন আব্দুল আযীয (রাহিঃ) থেকে বর্ণিত, যখন একদল লোক তাঁর সাথে পথ চলছিলেন, তখন তিনি বললেন, "তোমরা এক ও অদ্বিতীয় আল্লাহর তাকওয়া (আল্লাহভীতি) অবলম্বন করো, যাঁর কোনো শরীক নেই। আর তোমরা অতিরিক্ত হাসি-ঠাট্টা ও কৌতুক থেকে বিরত থেকো, কারণ এটি অশ্লীলতাকে টেনে আনে এবং বিদ্বেষ সৃষ্টি করে। তোমরা (তোমাদের) মজলিসগুলোতে কুরআন নিয়ে বসো এবং তা নিয়ে আলোচনা করো। যদি তা তোমাদের জন্য ভারী মনে হয়, তবে মনীষীদের হাদিস/আলোচনা থেকে কথা বলো। আল্লাহর নামে তোমরা তোমাদের গন্তব্যে এগিয়ে যাও।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (يجير).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [أ، ب]: (حديث).
(4) في [أ، ب،
ط، هـ]: (فسيروا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38460)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي عن سفيان عن هشام عن أبيه عن عائشة أنها كتبت إلى معاوية: أوصيك بتقوى
اللَّه، فإنك (إن)(1) اتقيت اللَّه كفاك
الناس، (وإن)(2) اتقيت الناس
لم يغنوا عنك من اللَّه شيئا،

فعليك بتقوى اللَّه، (أما بعد)(3)(4).




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (খলীফা) মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখে পাঠিয়েছিলেন: আমি আপনাকে আল্লাহ্‌র তাকওয়া (আল্লাহ্‌ভীতি) অবলম্বনের উপদেশ দিচ্ছি। কেননা, আপনি যদি আল্লাহকে ভয় করেন (তাকওয়া অবলম্বন করেন), তবে তিনি মানুষের ব্যাপারে আপনার জন্য যথেষ্ট হবেন। আর যদি আপনি মানুষকে ভয় করেন, তবে আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (আসা বিপদ থেকে বাঁচাতে) তারা আপনার কোনোই উপকারে আসবে না। সুতরাং, আপনার জন্য আল্লাহ্‌র তাকওয়া অপরিহার্য। (অতঃপর তিনি লিখেছিলেন: আম্মা বা‘দ)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [أ، ب،
هـ]: (فإن).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) صحيح؛ أخرجه ابن المبارك في الزهد (192)، ويعقوب في المعرفة 1/
304، وابن عساكر 40/ 254، واللالكائي (2787)، والبيهقي في الزهد (885).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38461)


حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن (الحسن)(1) عن عبد اللَّه بن (عمر)(2) قال: ما تجرع عبد جرعة أفضل عند اللَّه أجرا من جرعة كظمها للَّه
ابتغاء وجه اللَّه(3).




আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো বান্দাই আল্লাহর নিকট সওয়াবের দিক থেকে এমন ঢোক পান করেনি, যা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সংবরণকৃত সেই ঢোকের চেয়ে অধিক শ্রেষ্ঠ পুরস্কারযুক্ত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (محسن).
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (عمرو).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري في الأدب المفرد (1318)، وورد مرفوعًا عند
أحمد (6114)، وابن ماجه (4189)، وابن مردويه كما عند ابن كثير 1/ 407.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38462)


حدثنا عبد الأعلى عن برد عن سليمان بن موسى قال: لا تعلم (للدنيا)(1)، ولا تفقه للرياء، ولا تكونن ضحاكا
من غير عُجْبٍ، ولا (مشاء)(2) في غير (أرب)(3).




সুলাইমান ইবনে মূসা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

তুমি দুনিয়ার (স্বার্থের) জন্য জ্ঞান অর্জন করো না, আর লোক দেখানোর (রিয়া’র) উদ্দেশ্যে ধর্মীয় গভীর জ্ঞান লাভ করো না। তুমি এমন হাসি-খুশি ওয়ালা হয়ো না যা বিস্ময় বা কারণমুক্ত, এবং বৈধ প্রয়োজন বা উদ্দেশ্য ছাড়া ঘোরাফেরা করো না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (للدنيا)، وهو الموافق لما
في الحجة للأصبهاني 20/ 521، وفي بقية النسخ: (للرياء).
(2) في [س]: (مشأ)، وفي [جـ، ع]: (مشيًا).
(3) أي: حاجة، وفي [أ، ب، ط، هـ]: (أدب)، وانظر: العزلة ص 44.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38463)


حدثنا الفضل بن دكين عن صالح بن (رستم)(1) عن ابن أبي مليكة قال: صحبت ابن عباس من مكة إلى المدينة ومن المدينة
إلى مكة، فكان إذا نزل منزلا قام شطر الليل فأكثر
في ذلك (النشيج)(2)، قلت: وما النشيج؟ قال:

(النحيب)(3) (البكاء)(4)، ويقرأ: ﴿وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ﴾
[ق: 19](5).




ইবনু আবী মুলাইকা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে মক্কা থেকে মদীনা এবং মদীনা থেকে মক্কা পর্যন্ত সফরসঙ্গী ছিলাম। তিনি যখন কোনো স্থানে অবস্থান করতেন, তখন রাতের অর্ধেক অথবা তারও বেশি সময় ধরে (নামাযে) দাঁড়িয়ে থাকতেন এবং এই সময় তিনি কান্নার শব্দে ‘নাশীজ’ করতেন। (বর্ণনাকারী বলেন,) আমি জিজ্ঞেস করলাম: ‘নাশীজ’ কী? তিনি বললেন: তা হলো ‘নাহীব’ (দীর্ঘ কান্নার শব্দ) এবং ক্রন্দন।

আর তিনি এই আয়াত পাঠ করতেন:

﴿وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ﴾

"মৃত্যুযন্ত্রণা সত্যসহ আগমন করেছে। এ তো তা-ই, যা থেকে তুমি পলায়ন করতে চাইতে।" [সূরা ক্বাফ: ১৯]।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (ستم).
(2) في [أ]: (التنشيج).
(3) في [س]: (النجيب).
(4) في [ع]: (والبكاء).
(5) حسن؛ صالح بن رستم صدوق، وأخرجه أحمد
في فضائل الصحابة 2/
950، وأبو نعيم في الحلية 1/
327، ويعقوب في المعرفة 1/ 293، والبيهقي في شعب الإيمان 2/
365.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38464)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي قال: حدثنا إسرائيل عن (أبي)(1) حصين عن خيثمة قال: كان عيسى بن مريم(2) ويحيى (ابني)(3) خالة، وكان عيسى يلبس الصوف، وكان يحيى يلبس الوبر، ولم يكن لواحد منهما دينار ولا درهم، ولا عبد ولا أمة، ولا مأوى يأويان
إليه، أينما (جنهما)(4) الليل أويا، فلما (أرادا)(5) أن يفترقا قال له (يحيى)(6): أوصني، قال: لا تغضب، قال: لا أستطيع إلا أن أغضب، قال: لا (تقتن)(7) مالا، (قال)(8): أما هذا فعسى.




খাইসামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) ও ইয়াহইয়া (আঃ) ছিলেন আপন খালাত ভাই। ঈসা (আঃ) পশমের পোশাক পরিধান করতেন এবং ইয়াহইয়া (আঃ) উটের পশমের (বা রুক্ষ) পোশাক পরিধান করতেন। তাঁদের কারো কাছেই কোনো দিনার বা দিরহাম ছিল না, ছিল না কোনো দাস বা দাসী। আর তাঁদের কোনো নির্দিষ্ট থাকার জায়গাও ছিল না যেখানে তাঁরা আশ্রয় নেবেন। যেখানেই রাত নেমে আসত, তাঁরা সেখানেই রাত্রি যাপন করতেন।

অতঃপর যখন তাঁরা (দু’জন) আলাদা হতে চাইলেন, তখন ইয়াহইয়া (আঃ) তাঁকে বললেন: আমাকে উপদেশ দিন। তিনি (ঈসা আঃ) বললেন: তুমি রাগ করবে না। তিনি (ইয়াহইয়া আঃ) বললেন: আমি রাগ করা থেকে বিরত থাকতে পারব না। তিনি (ঈসা আঃ) বললেন: তুমি ধন-সম্পদ অর্জন করবে না। তিনি বললেন: এই বিষয়ে (অর্থাৎ সম্পদ অর্জন না করার ক্ষেত্রে), আশা করা যায় (আমি সফল হব)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [جـ]: زيادة ﵉.
(3) في [أ، ب]: (بني).
(4) في [س]: (جنهم).
(5) في [س، ع]: (أراد).
(6) سقط من: [ع].
(7) في [أ]: (تقتني)، وفي [ع]: (تقن).
(8) سقط من: [ب].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38465)


حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا أبو هلال عن قتادة في قول اللَّه (تعالى)(1): ﴿بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ﴾ [الصافات: 45]، قال: كأس من خمر جارية.




ক্বাতাদাহ (রহ.) থেকে বর্ণিত:

আল্লাহ তাআলার এই বাণী— ﴿بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ﴾ [সূরা আস-সাফফাত: ৪৫] —সম্পর্কে তিনি বলেন, (এর অর্থ হলো) প্রবহমান শরাবের পেয়ালা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ، ع].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38466)


حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا سعيد بن زيد قال: حدثنا سعيد ابن إياس الجُريري قال: حدثنا أبو العلاء أن رجلا من أصحاب النبي
صلى الله عليه وسلم أدركته الوفاة فجعل يقول: وَالهَفَاه! والهفاه! فقيل (له)(1): (لم)(2) تَلَهَّف؟ فقال: إني سألت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، قلت: ما يكفيني من الدنيا؟ قال: خادم ومركب، فلا أنا سكت فلم أسأله ولا أنا حين سألته انتهيت إلى قوله، وأصبت من الدنيا وفي يدي ما في يدي وجاءني الموت(3).




একজন সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তির ইন্তেকালের সময় উপস্থিত হলো। তখন তিনি বলতে লাগলেন, হায় আফসোস! হায় আফসোস!

তখন তাকে বলা হলো: আপনি কেন এত হা-হুতাশ করছেন?

তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে জিজ্ঞেস করেছিলাম— আমি বলেছিলাম: দুনিয়ার মধ্যে আমার জন্য যথেষ্ট কী? তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: একজন সেবক এবং একটি বাহন।

কিন্তু আমি তো এমন হলাম যে, না আমি নীরব রইলাম এবং তাঁকে জিজ্ঞেস করা থেকে বিরত থাকলাম, আর না আমি জিজ্ঞেস করার পর তাঁর (দেওয়া) উপদেশে সন্তুষ্ট থাকলাম। আমি দুনিয়া থেকে অনেক কিছুই উপার্জন করেছি, আর (এখন) আমার হাতে যা থাকার তা-ই আছে, আর এরই মধ্যে আমার কাছে মৃত্যু এসে গেল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ، ط،
هـ]: (له).
(2) سقط من: [هـ].
(3) معلول؛ الجريري روى
عنه سعيد بن زيد بعد اختلاطه، ورواه حماد بن سلمة عن الجريري عن أبي نضرة عن عبد اللَّه بن مولة عن بريدة، كما تقدم 13/ 245 برقم [37107].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38467)


حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا شيبان عن ليث عن مجاهد قال: (آية)(1) أنزلت في هذه (الأمة)(2): ﴿(3) قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ (ذَلِكُمْ)(4)﴾ [آل عمران: 15]، قال عمر: الآن يا رب(5).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একটি আয়াত এই উম্মত সম্পর্কে নাযিল হয়েছে: {বলো, আমি কি তোমাদেরকে এর চেয়েও উত্তম কিছুর সংবাদ দেব?} [সূরা আলে ইমরান: ১৫]। [এই আয়াত শুনে] উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "এখন, হে আমার রব!"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (إنه).
(2) في [س]: (إلا. . .) ثم بياض.
(3) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: زيادة (هل).
(4) في [أ، ب]: (ذلك).
(5) مرسل ضعيف؛ ليث ضعيف ومجاهد
لم يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38468)


حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا سعيد بن زيد أخو حماد بن زيد قال: حدثنا عثمان (الشحام)(1) قال: حدثنا محمد بن واسع قال: قدمت (من)(2) مكة فإذا على الخندق قنطرة، فأُخذتُ فانطُلق بي إلى مروان (بن)(3) المهلب وهو

أمير على
البصرة، فرحب بي (وقال)(4): حاجتك (يا أبا)(5) عبد اللَّه، (قلت)(6): حاجتي إن استطعت أن (تكون)(7) كما قال أخو بني عدي، قال: ومن أخو بني عدي؟ (قال)(8): العلاء بن زياد، قال: اسُتعمل صديق له مرة على عمل، فكتب إليه: أما بعد فإن استطعت أن لا تبيت إلا وظهرك خفيف، وبطنك خميص، وكفك نقية من دماء المسلمين وأموالهم، فإنك إن فعلت ذلك لم يكن عليك سبيل ﴿إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ﴾
[الشورى: 42] الآية، قال مروان: صدق (و)(9) اللَّه ونصح، ثم قال: حاجتك يا أبا عبد اللَّه؟ قلت: حاجتي أن تلحقني بأهلي، قال: فقال: نعم.




মুহাম্মদ ইবন ওয়াসি’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আমি মক্কা থেকে (বাসরায়) আগমন করলাম। (শহরের) খন্দকের (ট্রেঞ্চ) উপর একটি সেতু দেখতে পেলাম। আমাকে ধরে মারওয়ান ইবনুল মুহাল্লাবের কাছে নিয়ে যাওয়া হলো। তিনি তখন বসরা’র শাসক ছিলেন। তিনি আমাকে সাদর অভ্যর্থনা জানালেন এবং বললেন: হে আবু আবদুল্লাহ, আপনার কী প্রয়োজন?

আমি বললাম: আমার প্রয়োজন হলো—যদি আপনি সক্ষম হন—তবে আপনি যেন বনূ আদি গোত্রের ভাইয়ের মতো হন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: বনূ আদি গোত্রের ভাই কে? (মুহাম্মাদ ইবন ওয়াসি’ জবাব দিলেন): তিনি হলেন আল-আলা ইবন যিয়াদ।

তিনি (মুহাম্মাদ ইবন ওয়াসি’) বললেন: একবার তাঁর (আল-আলা ইবন যিয়াদ-এর) এক বন্ধুকে কোনো পদে নিযুক্ত করা হলো। তখন তিনি তাকে চিঠি লিখলেন: "অতঃপর! আপনি যদি এ ব্যাপারে সক্ষম হন যে, রাত যাপন করবেন এমন অবস্থায় যে আপনার পিঠ হবে হালকা (দায়মুক্ত), আপনার পেট হবে হালকা (ক্ষুধার্ত বা লোভমুক্ত), এবং আপনার হাত হবে মুসলমানদের রক্ত ও সম্পদ থেকে পবিত্র (নিষ্কলুষ)। তবে যদি আপনি তা করতে পারেন, তাহলে আপনার বিরুদ্ধে অভিযোগের কোনো পথ থাকবে না। আল্লাহ্‌ তা‘আলা বলেন:

﴿إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ﴾ [الشورى: 42]

অর্থাৎ, ‘অভিযোগের পথ তো কেবল তাদের বিরুদ্ধে, যারা মানুষের উপর যুলুম করে এবং পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে বিদ্রোহ করে বেড়ায়।’ [সূরা আশ-শূরা: ৪২]"

মারওয়ান বললেন: আল্লাহর শপথ, তিনি সত্য বলেছেন এবং উত্তম উপদেশ দিয়েছেন। অতঃপর তিনি বললেন: হে আবু আবদুল্লাহ, আপনার কী প্রয়োজন? আমি বললাম: আমার প্রয়োজন হলো—আপনি যেন আমাকে আমার পরিবারের সাথে মিলিয়ে দেন (ফিরে যাওয়ার সুযোগ করে দেন)। তিনি বললেন: ঠিক আছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (الشخام).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) سقط من: [س].
(4) في [جـ]: (فقال).
(5) في [ع]: (يابا).
(6) في [ب]: (قال).
(7) في [أ، ب]: (تقول)، وفي [ع]: (أكون).
(8) سقط من: [هـ].
(9) سقط من: [أ، ب،
جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38469)


حدثنا وكيع عن أبي اليسع عن علقمة بن مرثد عن ابن سابط قال: إن في الجنة لشجرة لم يخلق اللَّه من صوت حسن إلا وهو في (جذمها)(1) تلذذهم وتنعمهم.




ইবনে সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেছেন, নিশ্চয়ই জান্নাতের মধ্যে এমন একটি বৃক্ষ রয়েছে, আল্লাহ তাআলা যত সুন্দর আওয়াজ সৃষ্টি করেছেন, তার সবটুকুই সেই গাছের (মূল কাকাণ্ডে) নিহিত রয়েছে। এই আওয়াজ দ্বারা জান্নাতবাসীরা আনন্দ ও ভোগ-বিলাস লাভ করবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) أي: أصلها، وفي [جـ]: (جرمها).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38470)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن الحسن(1) أن ثلاثة علماء اجتمعوا فقالوا لأحدهم: ما أملك؟ قال: (ما)(2) يأتي

عليَّ شهر إلا ظننت أني (أموت)(3) (فيه)(4)، قالوا: إن هذا (الأمل)(5)، فقالوا للآخر: ما أملك؟ قال: ما تأتي عليَّ جمعة إلا ظننت أني أموت فيها، قالوا للثالث: وما أملك؟ قال: وما أملُ من نفسه بيد غيره.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

একবার তিনজন আলেম একত্রিত হলেন। অতঃপর তারা তাদের একজনকে জিজ্ঞাসা করলেন, "আপনার প্রত্যাশা (আয়ুষ্কাল সম্পর্কে) কতটুকু?"

তিনি বললেন, "আমার উপর এমন কোনো মাস আসে না, যেখানে আমি ধারণা করি না যে আমি মারা যাব।"

তারা বললেন, "নিশ্চয়ই এটাই (বাস্তব) আশা (প্রত্যাশা)।"

অতঃপর তারা দ্বিতীয়জনকে জিজ্ঞাসা করলেন, "আপনার প্রত্যাশা কতটুকু?"

তিনি বললেন, "আমার উপর এমন কোনো সপ্তাহ (জুমু’আ) আসে না, যেখানে আমি ধারণা করি না যে আমি মারা যাব।"

তারা তৃতীয়জনকে জিজ্ঞাসা করলেন, "আর আপনার প্রত্যাশা কতটুকু?"

তিনি বললেন, "যে ব্যক্তি নিজেই অন্যের হাতে (নিয়ন্ত্রিত), তার আর কিসের আশা?"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط في [ع]: من هنا إلى حديث رقم [39529] في غزوة أحد.
(2) في [ط، هـ]: (لما).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [س]: (فيها).
(5) في [س]: (لأمل).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38471)


حدثنا عفان قال: حدثنا بشر بن مفضل عن يونس عن الحسن قال: كان يضرب مثل ابن آدم مثل رجل حضرته الوفاة، (فحضر)(1) أهله وعمله فقال لأهله: امنعوني، قالوا: إنما(2) (نمنعك)(3) من أمر الدنيا، فأما هذا فلا [نستطيع أن نمنعك منه، فقال لماله: أنت تمنعني، قال: (إني)(4) كنت (زينا)(5) زينت في الدنيا، أما هذا فلا](6) أستطيع أن أمنعك منه، قال: (فوثب)(7) عمله فقال: أنا صاحبك الذي أدخل معك قبرك، وأزول معك حيثما زلت، قال: أما واللَّه لو شعرتُ لكنتَ آثَرَ
الثلاثة عندي، قال: (قال)(8) الحسن: (فالآن)(9) (فآثروه)(10) على ما سواه.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আদম সন্তানের উপমা বর্ণনা করতে গিয়ে বলেন: এটা এমন এক ব্যক্তির মতো যার মৃত্যু আসন্ন (উপস্থিত)। তখন তার পরিবার-পরিজন ও তার আমল উপস্থিত হয়।

সে তখন তার পরিবারকে বলল: "তোমরা আমাকে রক্ষা করো (মৃত্যু থেকে)।" তারা বলল: "আমরা তো কেবল দুনিয়ার বিষয়াদি থেকেই আপনাকে রক্ষা করে থাকি। কিন্তু এটি (মৃত্যু) থেকে আমরা আপনাকে রক্ষা করতে সক্ষম নই।"

সে এরপর তার সম্পদকে বলল: "তুমি কি আমাকে রক্ষা করবে?" সম্পদ বলল: "আমি তো শুধু দুনিয়ার একটি অলংকার ছিলাম, যা দ্বারা আপনি নিজেকে সজ্জিত করতেন। কিন্তু এটি (মৃত্যু) থেকে আপনাকে রক্ষা করার সাধ্য আমার নেই।"

তখন তার আমল (কর্ম) লাফ দিয়ে উঠল এবং বলল: "আমিই আপনার সঙ্গী, যে আপনার সাথে কবরে প্রবেশ করবে এবং আপনি যেখানেই স্থানান্তরিত হন না কেন, আমি আপনার সাথে থাকব।"

সে বলল: "শপথ আল্লাহর! যদি আমি এ বিষয়টি আগে বুঝতে পারতাম, তবে এই তিনজনের মধ্যে আপনিই আমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় (বা অগ্রাধিকারপ্রাপ্ত) হতেন।"

হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: "অতএব, এখন তোমরা আমলকে (নেক কাজকে) অন্য সবকিছুর চেয়ে অগ্রাধিকার দাও।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (فحضره).
(2) في [جـ]: زيادة (كنا).
(3) في [أ، ب]: (منعك).
(4) في [أ، ب،
جـ]: (نا).
(5) في [أ، ب]: (دنيا)، وفي [ط]: (زينك)، وفي [جـ]: (زينتك).
(6) سقط ما بين المعكوفين في: [س].
(7) في [جـ]: (فوتب).
(8) في [جـ]: (فقال).
(9) في [أ، س]: (قالان).
(10) في [جـ]: (فأوثروه).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38472)


حدثنا حفص عن (أشعث)(1) عن كردوس الثعلبي قال: مكتوب في التوراة: اتقِ تُوقَه، إنما التوقِّي (بالتقوى)(2) ارحموا ترحموا، توبوا (يتب)(3) عليكم.




কুরদুস আছ-ছা’লাবী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাওরাতে লিখিত আছে: আল্লাহকে ভয় করো (তাকওয়া অবলম্বন করো), তাহলে তোমাকে রক্ষা করা হবে। নিশ্চয়ই সুরক্ষা কেবল তাকওয়ার মাধ্যমেই লাভ করা যায়। তোমরা (অন্যদের প্রতি) দয়া প্রদর্শন করো, তাহলে তোমাদের প্রতি দয়া প্রদর্শন করা হবে। তোমরা তওবা করো, তিনি তোমাদের তওবা কবুল করবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (شعبة).
(2) في [جـ]: (في التقوى).
(3) في [جـ]: (تياب)، وفي [هـ]: (تيب).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38473)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا الجريري عن أبي نضرة أن رجلا (دخل)(1) الجنة فرأى مملوكه
فوقه مثل الكوكب، فقال: واللَّه يا رب إن هذا (لمملوكي)(2) في الدنيا، فما أنزله هذه المنزلة؟ قال: كان هذا أحسن عملا منك.




আবু নযরা থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি জান্নাতে প্রবেশ করে দেখতে পেল যে তার দাস তার উপরে তারকার মতো (উঁচু অবস্থানে) রয়েছে। তখন সে বলল: হে আমার প্রতিপালক, আল্লাহর কসম! এ তো দুনিয়াতে আমার গোলাম ছিল! কী কারণে সে এই মর্যাদা লাভ করল? আল্লাহ বললেন: সে তোমার চেয়ে উত্তম আমলকারী ছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب]: (ذخل).
(2) في [س، هـ]: (المملوكي)، وفي [ط]: (مملوكي).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38474)


حدثنا سفيان ابن عيينة عن مالك بن مغول عن أبي حصين قال: لو رأيتَ (الذي)(1) رأيتُ لاحترقت كبدك عليهم.




আবু হুসায়ন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, “যদি তুমি তা দেখতে যা আমি দেখেছি, তবে তাদের (অবস্থা বা কর্মকাণ্ডের) কারণে তোমার কলিজা নিশ্চয়ই জ্বলে-পুড়ে যেত।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (الذين).