হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38295)


[حدثنا سعيد بن عبد اللَّه عن نسير عن بكر قال: كان الربيع يقول: الناس رجلان: مؤمن وجاهل، فأما المؤمن فلا تؤذه، وأما الجاهل فلا تجاهله](1).




বকর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাবী’ (রাহিমাহুল্লাহ) বলতেন: মানুষ দু’ধরনের—মুমিন এবং জাহেল (মূর্খ)। মুমিন ব্যক্তি, তুমি তাকে কষ্ট দিও না। আর জাহেল ব্যক্তি, তুমি তার সাথে অজ্ঞতাসুলভ আচরণ করো না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط الخبر في: [أ، ب، س، ط، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38296)


[حدثنا سعيد بن عبد اللَّه عن (نسير)(1) عن بكر قال: كان الربيع إذا قيل له: ألا تداوى؟ قال: (قد أردت (ذلك))(2)(3)، ثم (ذكرت)(4) عادا وثمودا وأصحاب الرس وقرونا
بين ذلك كثيرا، فعرفت (أنه)(5) قد كانت فيهم أوجاع، ولهم أطباء، فمات المداوي والمداوى](6).




আর-রাবি’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আর-রাবি’ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে যখন বলা হতো, ‘আপনি কি (রোগের) চিকিৎসা গ্রহণ করবেন না?’ তখন তিনি বলতেন: ‘আমি তো সেটাই করতে চেয়েছিলাম। কিন্তু এরপর আমি ‘আদ, সামূদ, আসহাবুর-রাস (রাস-এর অধিবাসীগণ) এবং তাদের মধ্যবর্তী বহু প্রজন্মকে স্মরণ করলাম। আমি অবগত হলাম যে, তাদের মাঝেও রোগ-যন্ত্রণা ছিল এবং তাদের জন্য ডাক্তারও ছিল। কিন্তু (শেষ পর্যন্ত) চিকিৎসা প্রদানকারী এবং চিকিৎসা গ্রহণকারী— উভয়ই মৃত্যুবরণ করেছে।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (بشر).
(2) في [أ، س،
ع]: (ذاك).
(3) في [س]: (قد أدت ذاك).
(4) في [أ]: (ذكروا).
(5) في [أ]: (أنهم).
(6) سقط الخبر في: [جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38297)


حدثنا سعيد بن عبد اللَّه عن (نسير)(1) عن بكر قال: كان الربيع يقول إذا أصبح: اعملوا خيرا، وقولوا خيرا، ودوموا على صالح، وإذا أسأتم

فتوبوا، وإذا أحسنتم
فزيدوا، (ما)(2) علمتم فأقيموا، وما (شككتم)(3) فكلوه إلى اللَّه، (المؤمن)(4) فلا تؤذوه، والجاهل فلا تجاهلوه، ولا (يطل)(5) عليكم الأمد فتقسوا قلوبكم ﴿وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ﴾ [الأنفال: 21].




বকর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আর-রাবী‘ (রাহিমাহুল্লাহ) যখন সকাল করতেন, তখন বলতেন: তোমরা ভালো কাজ করো, ভালো কথা বলো এবং সৎকর্মের ওপর অবিচল থাকো। যখন তোমরা মন্দ কাজ করো, তখন তওবা করো, আর যখন ভালো কাজ করো, তখন আরও বাড়াও। যা তোমরা জানো, তা দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করো (বা মেনে চলো), আর যা নিয়ে তোমাদের সন্দেহ হয়, তা আল্লাহর কাছে সোপর্দ করো। মুমিনকে কষ্ট দিও না, আর মূর্খের সাথে মূর্খতা প্রদর্শন করো না। তোমাদের জন্য যেন দীর্ঘ সময় পার না হয়ে যায়, ফলে তোমাদের অন্তর কঠোর হয়ে পড়ে।

"আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না, যারা বলে আমরা শুনলাম, অথচ তারা শোনে না।" (সূরা আনফাল: ২১)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (بشر).
(2) في [ع]: (وما).
(3) في [س]: (ملكتم).
(4) في [س]: (والمؤمن).
(5) في [جـ]: (يطول).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38298)


حدثنا سعيد بن عبد اللَّه عن (نسير)(1) عن بكر قال: كان الربيع يقول: أكثروا(2) ذكر هذا الموت الذي (لم)(3) (تذوقوا)(4) قبله مثله.




আর-রাবি’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: তোমরা বেশি বেশি সেই মৃত্যুকে স্মরণ করো, যার অনুরূপ স্বাদ তোমরা এর পূর্বে আর কখনো আস্বাদন করোনি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (بشر).
(2) في [ع]: زيادة (من).
(3) سقط من: [جـ].
(4) في [س]: (تذقوا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38299)


حدثنا أبو أسامة عن ابن (عون)(1) عن (عمير)(2) بن إسحاق قال: أدركت من أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
أكثر (ممن)(3) سبقني منهم، فلم أر قوما أهون سيرة، ولا أقل تشديدا منهم(4).




উমাইর ইবনু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি আমার পূর্ববর্তী প্রজন্মের লোকদের (মৃত্যুর) তুলনায় রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের বেশি সংখ্যক সাহাবীর সাক্ষাৎ পেয়েছি। কিন্তু আমি তাঁদের (সাহাবীগণের) চেয়ে সহজ জীবন-পদ্ধতির এবং কম কঠোরতা অবলম্বনকারী আর কোনো দল বা সম্প্রদায়কে দেখিনি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (عدن).
(2) في [س]: (عمر).
(3) في [جـ]: (من).
(4) مجهول؛ لجهالة عمير
بن إسحاق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38300)


حدثنا عيسى بن يونس عن الأوزاعي عن
بعض أصحابه عن علي قال: إذا مالت الأفياء وراحت الأرواح فاطلبوا الحوائج إلى
اللَّه، فإنها ساعة الأوابين وقرأ: ﴿فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا﴾
[الإسراء: 25](1).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন ছায়াগুলো ঝুঁকে পড়ে (অর্থাৎ বিকেল হয়ে আসে) এবং শীতল বাতাস প্রবাহিত হতে শুরু করে, তখন তোমরা আল্লাহ্‌র নিকট তোমাদের প্রয়োজনসমূহ পেশ করো। কেননা, এটি হলো আওয়াবীনদের (আল্লাহ্‌র দিকে বারবার প্রত্যাবর্তনকারীদের) সময়। এরপর তিনি তিলাওয়াত করলেন: "নিশ্চয়ই তিনি আওয়াবীনদের জন্য ক্ষমাশীল।" (সূরা আল-ইসরা: ২৫)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) مجهول؛ لإبهام الرواة عن علي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38301)


حدثنا ابن نمير عن مالك بن مغول عن أكيل قال: كان بين رجل من الحي وبين عبد الرحمن بن يزيد شيء، فقال له علقمة: أكنت تسبنى لو(1) (سببتك؟)(2) قال: لا، قال: هو خير مني، هو أكثر جهادا مني.




আকীল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, গোত্রের একজন লোক এবং আব্দুর রহমান ইবনে ইয়াযীদের মাঝে কোনো একটি বিষয় নিয়ে (বিরোধ) ছিল। তখন আলক্বামা তাকে জিজ্ঞেস করলেন: আমি যদি তোমাকে গালি দিতাম, তাহলে কি তুমিও আমাকে গালি দিতে? সে বলল: না। (আলক্বামা) বললেন: সে আমার চেয়ে উত্তম। সে আমার চেয়ে বেশি জিহাদ করেছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: زيادة (أن).
(2) في [س]: (سبتك).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38302)


حدثنا يونس بن محمد قال: حدثنا أبو عوانة عن عاصم بن (بهدلة)(1) قال: كان لأبي وائل خص(2) يكون فيه(3) ودابته، فإذا أراد الغزو نقض (الخص)(4)، وإذا رجع بناه.




আসিম ইবনে বাহদালাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু ওয়ায়েলের একটি বেড়ার তৈরি ঝুপড়ি (বা ঘর) ছিল। তিনি ও তাঁর বাহন তাতে অবস্থান করত। যখন তিনি যুদ্ধে (গাজওয়া) বা অভিযানে যাওয়ার ইচ্ছা করতেন, তখন তিনি সেই ঝুপড়িটি ভেঙে ফেলতেন, আর যখন ফিরে আসতেন, তখন তা আবার নির্মাণ করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (بهذلة).
(2) الخص: هو البيت من القصب، انظر: تاج العروس 17/ 553.
(3) في [هـ]: زيادة (هو).
(4) في [أ]: (الحض).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38303)


حدثنا يونس بن محمد عن حماد بن زيد عن عمرو بن مالك عن أبي (الجوزاء)(1) ﴿إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا﴾ [النبأ: 21]، قال: (صارت)(2).




আবু আল-জাওযা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, (আল্লাহর বাণী) "নিশ্চয়ই জাহান্নাম ওত পেতে আছে" (সূরা আন-নাবা, ২১) এই প্রসঙ্গে তিনি বলেন: (তা) নির্ধারিত হয়ে গেছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (الحورى)، وفي [س]: (الحوراء).
(2) في [س]: (صادب)، وفي [هـ]: (صادت).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38304)


حدثنا سعيد بن (خثيم)(1) عن أبي حيان عن أبيه قال: دخلنا على سويد -يعني بن (مثعبة)(2) وهو يشتكي (فقلنا)(3) (له: كيف تجدك؟)(4) (فقال)(5): إني لفي عافية من ربي.




আবু হাইয়ানের পিতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা সুওয়াইদ ইবনু মু’ছা’বার (রাহিমাহুল্লাহ)-এর কাছে প্রবেশ করলাম, যখন তিনি অসুস্থ ছিলেন। আমরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “আপনি কেমন বোধ করছেন?” তিনি উত্তরে বললেন, “নিশ্চয়ই আমি আমার রবের পক্ষ থেকে পূর্ণ সুস্থতা ও কল্যাণের মধ্যেই রয়েছি।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، س]: (خيثم).
(2) في [أ]: (منعيه)، وفي [س]: (منبه).
(3) في [س]: (فقلت).
(4) في [س]: تكرر.
(5) في [ع]: (قال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38305)


محاضر (قال)(1): حدثنا الأعمش عن يزيد بن أبي زياد عن عبد اللَّه بن الحارث قال: ما من شجرة صغيرة ولا كبيرة ولا (مغرز)(2) إبرة رطبة ولا يابسة، إلا ملك (موكل)(3) بها، يأتي اللَّه بعملها كل يوم، برطوبتها إذا رطبت (ويبوستها)(4) إذا يبست(5).




আব্দুল্লাহ ইবনুল হারিস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

এমন কোনো ছোট বা বড় বৃক্ষ নেই, অথবা সূঁচের ছিদ্র পরিমাণ সতেজ বা শুকনো জায়গাও নেই, যার জন্য একজন ফেরেশতা নিযুক্ত নন। তিনি প্রতিদিন আল্লাহর কাছে সেটির আমল (কাজ) নিয়ে আসেন—যখন তা সতেজ হয়, তখন তার সতেজতার (হিসাব) এবং যখন তা শুকিয়ে যায়, তখন তার শুকিয়ে যাওয়ার (হিসাব) নিয়ে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [هـ]: (مغر).
(3) في [أ، س،
ع]: (يتوكل).
(4) في [س]: (بيبوستها).
(5) ضعيف؛ لضعف يزيد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38306)


حدثنا محمد بن (عبيد)(1) عن الأعمش عن إبراهيم التيمي قال: إن كان الرجل من الحي (ليجيء)(2) فيسب الحارث بن سويد فيسكت، فإذا سكت قام (فنفض)(3) رداءه (فقام)(4) فدخل.




ইবরাহীম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো গোত্রের লোক এসে হারিস ইবনু সুওয়াইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে গালি দিত বা নিন্দা করত, আর তিনি নীরব থাকতেন। যখন গালিদাতা নীরব হয়ে যেত, তখন হারিস উঠে দাঁড়াতেন, তাঁর চাদর ঝেড়ে ফেলতেন এবং উঠে ঘরে প্রবেশ করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (عبد اللَّه).
(2) في [جـ]: (فيجي).
(3) في [س]: (فنقض).
(4) سقط من: [هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38307)


حدثنا الأحوص بن جواب قال: حدثنا يونس بن أبي إسحاق عن عمار (الدهني)(1) عن وهب بن منبه قال: أوحى اللَّه(2) إلى بعض أوليائه: (إني)(3) لم أحل رضواني لأهل بيت قط، ولا لأهل دار قط، ولا لأهل قرية قط، فأحوّل عنهم (رضواني حتى يتحولوا
من رضواني إلى سخطي، وإني لم أحلَّ

سخطي لأهل بيت قط، ولا لأهل دار قط، ولا لأهل قرية قط، فأحول عنهم)(4) سخطي حتى يتحولوا
من سخطي إلى رضواني.




ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলা তাঁর কোনো এক ওলীকে প্রত্যাদেশ (ওহী) করলেন: "আমি কখনও কোনো পরিবার, বা কোনো গৃহের বাসিন্দা, বা কোনো জনপদের বাসিন্দাদের জন্য আমার সন্তুষ্টি (রিদওয়ান) স্থায়ী করিনি যে, তারা আমার সন্তুষ্টি থেকে আমার ক্রোধের দিকে সরে না যাওয়া পর্যন্ত আমি তাদের থেকে আমার সন্তুষ্টি সরিয়ে নিই। আর আমি কখনও কোনো পরিবার, বা কোনো গৃহের বাসিন্দা, বা কোনো জনপদের বাসিন্দাদের জন্য আমার ক্রোধ (সাখাত) স্থায়ী করিনি যে, তারা আমার ক্রোধ থেকে আমার সন্তুষ্টির দিকে সরে না যাওয়া পর্যন্ত আমি তাদের থেকে আমার ক্রোধ সরিয়ে নিই।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ع]: (الذهبي).
(2) في [ع]: زيادة (تعالى).
(3) في [س]: (إن).
(4) سقط من: [جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38308)


حدثنا محمد بن أبي عبيدة (قال)(1): حدثنا أبي عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال: ما على أحدكم إذا خلى (أن يقول لجليسيه)(2): اسمعا رحمكما اللَّه، ثم يملي عليهما
خيرا.




আব্দুর রহমান ইবনে আবি লায়লা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কারো কী এমন (অসুবিধা) আছে যে, যখন সে (তার সঙ্গীর সাথে) একাকী হয়, তখন সে যেন তার দুই সঙ্গীকে বলে: "শোনো, আল্লাহ তোমাদের উভয়ের উপর রহমত করুন," অতঃপর সে যেন তাদের সামনে কোনো কল্যাণকর বিষয় বর্ণনা করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [ع]: (لجليسه أن يقول).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38309)


[حدثنا ابن فضيل عن أبيه عن إسماعيل عن الحسن قال: (كان)(1) إذا قرأ: ﴿أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ﴾، قال: في الأموال والأولاد، ﴿حَتَّى (زُرْتُمُ)(2) الْمَقَابِرَ (2) كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ﴾، قال: وعيد بعد وعيد ﴿عِلْمَ الْيَقِينِ﴾](3).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন তিলাওয়াত করতেন: “প্রাচুর্যের প্রতিযোগিতা তোমাদেরকে ভুলিয়ে রেখেছে,” তিনি বলতেন, (এই প্রতিযোগিতা) হলো ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততির ক্ষেত্রে। [অতঃপর যখন তিনি তিলাওয়াত করতেন:] “যতক্ষণ না তোমরা কবরগুলো দেখতে পাও (মৃত্যুবরণ করো)।” [অতঃপর যখন তিনি তিলাওয়াত করতেন:] “না, কখনই নয়! শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে,” তিনি বললেন, (এটি হলো) হুমকির পর হুমকি, [যা আসবে] নিশ্চিত জ্ঞান দ্বারা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(2) في [هـ]: (ذرتم).
(3) سقط الخبر في: [أ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38310)


حدثنا (ابن)(1) فضيل عن أبيه عن إسماعيل عن الحسن قال: (كان)(2) إذا قرأ (هذه)(3) الآية: ﴿إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ﴾، قال: أنفس هو خلقها وأموال هو رزقها، ﴿فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ﴾ [التوبة: 111].




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন এই আয়াতটি তিলাওয়াত করতেন—﴿নিশ্চয় আল্লাহ মুমিনদের কাছ থেকে তাদের জীবন ও সম্পদ ক্রয় করে নিয়েছেন...﴾—তখন তিনি বলতেন: "(ক্রয়কৃত) সেই জীবন/প্রাণ তো তিনিই সৃষ্টি করেছেন এবং সেই সম্পদ তো তিনিই রিযিক হিসেবে দান করেছেন।" (এরপর তিনি পূর্ণ আয়াতটি তিলাওয়াত করতেন:) ﴿...অতএব, তারা (আল্লাহর পথে) হত্যা করে এবং নিহত হয়। তাওরাত ও ইনজীলে এর বিনিময়ে জান্নাত দেওয়ার সত্য ওয়াদা আল্লাহ নিজ দায়িত্বে রেখেছেন।﴾ (সূরা আত-তাওবা: ১১১)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (أبي).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [أ]: (من).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38311)


حدثنا معاوية (بن)(1) هشام (قال)(2): حدثنا سفيان عن رجل عن (الربيع)(3) بن (خثيم)(4) قوله: ﴿يَاأَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ﴾
[الانفطار: 6]، قال: الجهل.




আর-রবি’ ইবনু খুথাইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহ তা‘আলার এই বাণী: "হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহা সম্মানিত প্রতিপালক থেকে বিমুখ বা বিভ্রান্ত করেছে?" [সূরা আল-ইনফিতার: ৬]—এর ব্যাখ্যায় বললেন: (তা হলো) মূর্খতা বা অজ্ঞতা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (عن).
(2) سقط من: [س].
(3) في [أ]: (ربيع).
(4) في [أ، س]: (خيثم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38312)


حدثنا جرير بن عبد الحميد عن فضيل (بن)(1) (غزوان)(2) قال: كان أبو جعفر محمد بن عبد الرحمن بن يزيد يذهب بخادمه إلى السوق، فيلقي عليها الآية
بعد الآية من القرآن يعلمها، وكان يقوم من الليل إلى فنائه فيلقيه عليها.




ফুদায়েল ইবনে গাঝওয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু জা’ফর মুহাম্মাদ ইবনু আব্দির্-রহমান ইবনু ইয়াযীদ (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর দাসীকে সঙ্গে নিয়ে বাজারে যেতেন। তিনি তাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য কুরআনের এক আয়াতের পর আরেক আয়াত তাকে শুনাতে শুনাতে যেতেন। আর তিনি রাতের বেলায় (ঘুম থেকে) উঠে তাঁর বাড়ির সামনের প্রাঙ্গণে গিয়ে তার ওপর (অর্থাৎ দাসীর ওপর) কুরআন তিলাওয়াত করে শুনাতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (عن).
(2) في [ع]: (عروان).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38313)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا المسعودي عن
عون بن عبد اللَّه كان يقول: ألا إن الحلم والحياء(1) والعي - (عي)(2) اللسان، لا عي القلب-، والفقه: من الإيمان، وهن مما يُنقصن من الدنيا ويزدن في الآخرة، [وما يزدن في الآخرة أكثر مما (ينقصن)(3) من الدنيا إلا أن الفحش والبذاء (والجفاء)(4) والبيان من النفاق، وهن مما يزدن في الدنيا، وينقصن (من)(5) الآخرة](6)، (وما)(7)

(ينقصن)(8) (من)(9) الآخرة أكثر
مما يزدن في الدنيا.




আওন ইবনে আবদুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ) বলতেন:

জেনে রাখো! নিশ্চয়ই ধৈর্য (সহনশীলতা), লজ্জা (হায়া), জিহ্বার জড়তা—হৃদয়ের জড়তা নয়—এবং ফিকহ (ধর্মীয় গভীর জ্ঞান) হলো ঈমানের অংশ। এগুলো এমন কাজ যা দুনিয়ার প্রতি আকর্ষণ কমায় কিন্তু আখিরাতের মর্যাদা বৃদ্ধি করে। আর আখিরাতে যা বৃদ্ধি করে, তা দুনিয়াতে যা কমায় তার চেয়ে অনেক বেশি।

পক্ষান্তরে, অশ্লীলতা, কটু কথা, রূঢ়তা এবং (অনর্থক) বাকপটুতা হলো নিফাকের (মুনাফিকের আচরণের) অংশ। আর এগুলো এমন বিষয় যা দুনিয়াতে বৃদ্ধি ঘটায়, কিন্তু আখিরাতে কমায়। আর আখিরাতে যতটুকু কমায়, তা দুনিয়াতে যা বৃদ্ধি করে তার চেয়ে অনেক বেশি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: زيادة (من الإيمان).
(2) في [أ]: (على).
(3) في [أ، ب،
ط، هـ]: (ينقص).
(4) سقط من: [س].
(5) في [س، ع]: (في).
(6) ما بين المعكوفين سقط من: [أ].
(7) في [ع]: (ومما).
(8) في [أ]: (يزدن).
(9) في [أ، س،
ع]: (في).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38314)


حدثنا شريك عن عبيد بن مسروق عن منذر الثوري عن ربيع بن (خثيم)(1) ﴿(وَإِذَا)(2) الْعِشَارُ عُطِّلَتْ﴾
[التكوير: 4]، قال: تخلى منها أهلها فلم تحلب (ولم تصر)(3).




রবী’ ইবনু খুসাইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

(কুরআনের বাণী,) “আর যখন পূর্ণ গর্ভবতী উটনীগুলো পরিত্যক্ত হবে” [সূরা আত-তাকভীর: ৪]। তিনি বলেন: এর মালিকরা সেগুলোকে ছেড়ে দেবে। ফলে সেগুলোর দুধ দোহন করা হবে না এবং সেগুলোর ওলান (দুধ সংরক্ষণের জন্য) বাঁধা হবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، س]: (خيثم).
(2) في [س]: (فإذا).
(3) في [س]: (ولم تصبر).