মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن جويبر عن الضحاك: ﴿فِي مَقَامٍ أَمِينٍ﴾ [الدخان: 51]، قال: أمنوا الموت
أن يموتوا، وأمنوا الهرم أن يهرموا، ولا يجوعوا ولا يعروا.
দাহ্হাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে (আল্লাহর বাণী) "নিরাপদ স্থানে" (সূরা দুখান: ৫১) সম্পর্কে বর্ণিত। তিনি বলেন: তারা মৃত্যু থেকে নিরাপদ থাকবে, ফলে তাদের আর মৃত্যু হবে না; এবং বার্ধক্য থেকে নিরাপদ থাকবে, ফলে তারা বৃদ্ধ হবে না। আর তারা ক্ষুধার্তও হবে না এবং বিবস্ত্রও হবে না।
حدثنا أبو أسامة عن جويبر عن الضحاك: ﴿يَاأَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا﴾ [الانشقاق: 6]، قال: عامل إلى ربك عملا.
দাহহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী:
﴿হে মানুষ, নিশ্চয়ই তুমি তোমার রবের দিকে কঠোর প্রচেষ্টা করছো প্রচেষ্টা হিসেবে।﴾ [সূরা আল-ইনশিকাক: ৬]
তিনি (দাহহাক) বলেন: (এর অর্থ হলো) তুমি তোমার রবের উদ্দেশ্যে কাজ করছো, এক কাজ হিসেবে।
حدثنا يعلى بن عبيد عن أبي بسطام عن الضحاك: ﴿لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا﴾ [يونس: 64]، قال: يعلم أين هو قبل الموت.
দাহ্হাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহর বাণী: "তাদের জন্য সুসংবাদ রয়েছে দুনিয়ার জীবনে..." (সূরা ইউনুস: ৬৪)-এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন, (এই সুসংবাদ হলো) সে (মুমিন) মৃত্যুর পূর্বেই জানতে পারে যে, তার ঠিকানা কোথায় হবে।
حدثنا زيد بن (الحباب)(1) قال: حدثنا أبو سنان قال: سمعت الضحاك بن مزاحم يقول في قوله: ﴿فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ(2)﴾ [المائدة: 48] قال: أمة محمد صلى الله عليه وسلم(3) البر والفاجر.
দাহ্হাক ইবনে মুযাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহর বাণী: "সুতরাং তোমরা কল্যাণকর কাজে প্রতিযোগিতা করো। আল্লাহর দিকেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন" [সূরা মায়েদা: ৪৮]—এর ব্যাখ্যায় বলেন, (এই আয়াতে উল্লিখিত প্রত্যাবর্তনকারী) হলো মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর উম্মত, তারা নেককার হোক বা ফাসেক হোক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الخباب).(2) في [أ، ب]: زيادة ﴿جَمِيعًا﴾.
(3) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
حدثنا يونس بن محمد قال: حدثنا داود بن عبد الرحمن قال: سمعت أبا الفيض عن الضحاك قال: ﴿إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ﴾ [المائدة: 27]، قال: الذين يتقون
الشرك.
দাহহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি মহান আল্লাহর বাণী: "আল্লাহ কেবল মুত্তাকীদের (পরহেযগারদের) আমলই কবুল করে থাকেন।" [সূরা মায়েদা: ২৭] -এর ব্যাখ্যায় বলেন: [মুত্তাকীগণ হচ্ছেন] তারাই যারা শির্ক (আল্লাহর সাথে অংশীদার স্থাপন) থেকে বেঁচে থাকে।
حدثنا يونس بن محمد قال: حدثنا داود بن عبد الرحمن عن منصور (ابن صفية)(1) قال: حدثني أشرس بن حسان الكوفي
قال: سمعت وهب بن منبه قال: كان هارون هو الذي يُجمّر
الكنائس.
ওয়াহব ইবনে মুনাব্বিহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:
হারূন (আঃ)-ই ছিলেন এমন ব্যক্তি, যিনি উপাসনালয়গুলোতে ধূপ-ধুনা জ্বালাতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع]. حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: حدثنا ثابت عن مسلم ابن يسار أنه قال: (ما)(1) أدري ما (حسب)(2) إيمان عبد لا يدع شيئًا يكرهه
اللَّه.
মুসলিম ইবনে ইয়াসার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ যা অপছন্দ করেন এমন কোনো কিছু যে বান্দা পরিত্যাগ করে না, তার ঈমানের মর্যাদা বা মূল্যমান কতটুকু—তা আমি জানি না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ط، هـ]: (لا).
(2) في [ب]: (أحسب)، وفي [أ]: (حسبت).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد عن ثابت عن مسلم بن يسار قال: كان أحدهم إذا برأ قيل له: ليهنئك الطهر.
মুসলিম ইবনে ইয়াসার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁদের (পূর্ববর্তী নেককারদের) মধ্যে কেউ যখন আরোগ্য লাভ করতেন (অথবা পবিত্র হতেন), তখন তাঁকে বলা হতো: আপনার জন্য এই পবিত্রতা মুবারক হোক।
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد قال: أخبرنا ثابت أن أبا بكر كان يتمثل هذا البيت:
لا (تزال)(1) (تنعى)(2) (حبيبا)(3) حتى تكونه … وقد يرجو الفتى (رجا)(4) يموت دونه(5)
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এই কবিতাটি আবৃত্তি করতেন:
তুমি তোমার প্রিয়জনের জন্য শোক করতে থাকবে, যতক্ষণ না তুমি নিজেই তার মতো হয়ে যাও।
আর অনেক যুবকই এমন আশা-আকাঙ্ক্ষা করে যার প্রাপ্তির আগেই সে মৃত্যুবরণ করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (تزل).(2) في [ع]: (تبغي).
(3) في [س]: (حبيبها)، وفي الزهد لأحمد
(ص 113): (ميتًا).
(4) في [هـ]: (الرجا).
(5) منقطع؛ ثابت لم يدرك أبا بكر، وأخرجه أحمد في الزهد ص 113، وابن سعد في الطبقات 3/ 198، وأبو نعيم في جزء أشيب (34)، والبيهقي في شعب الإيمان (10599)، وابن عساكر 30/ 423.
حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: حدثنا مالك بن دينار قال: سألت جابر بن زيد قلت قول اللَّه (تعالى)(1): ﴿وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا (74) إِذًا لَأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا﴾ [الإسراء: 74 - 75]، (ما ضعف الحياة وضعف الممات قال جابر: ضعف عذاب الدنيا
وضعف عذاب الآخرة: ﴿ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا﴾)(2).
জাবির ইবনে যায়দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। (মালিক ইবনে দীনার বলেন,) আমি তাঁকে আল্লাহ তাআলার এই বাণী সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম: "আর আমি যদি তোমাকে দৃঢ়পদ না রাখতাম, তাহলে তুমি তাদের দিকে কিঞ্চিৎ ঝুঁকে পড়ার কাছাকাছি ছিলে। (৭৪) সেক্ষেত্রে আমি তোমাকে দুনিয়ার দ্বিগুণ এবং মৃত্যুর দ্বিগুণ শাস্তি আস্বাদন করাতাম। এরপর তুমি আমার বিপক্ষে কোনো সাহায্যকারী পেতে না।" [সূরা আল-ইসরা: ৭৪-৭৫]
(আমি জিজ্ঞেস করলাম,) ‘দ্বি-গুণ জীবন’ এবং ‘দ্বি-গুণ মরণ’ (এর শাস্তি) বলতে কী বোঝানো হয়েছে? জাবির (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: দ্বি-গুণ জীবন বলতে দুনিয়ার দ্বিগুণ শাস্তি এবং দ্বি-গুণ মরণ বলতে আখিরাতের দ্বিগুণ শাস্তি। (এরপর তিনি আল্লাহর বাণীটি শেষ করলেন:) "এরপর তুমি আমার বিপক্ষে কোনো সাহায্যকারী পেতে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ، ع].(2) سقط من: [جـ].
حدثنا عفان قال: حدثنا سليمان بن المغيرة قال: سمعت ثابتا قال: كنا عند جابر بن زيد فرأى جملا فقال: لو قلت لكم: أني (لا أعبد)(1) هذا(2) الجمل ما أمنت أن أعبده.
জাবির ইবনে যায়দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা জাবির ইবনে যায়দ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট ছিলাম। তিনি একটি উট দেখে বললেন, "আমি যদি তোমাদের বলি যে, আমি এই উটটির ইবাদত করি না, তবুও আমি নিজেকে এই মর্মে নিরাপদ মনে করি না যে আমি এটিকে ইবাদত করা থেকে (নিজেকে রক্ষা করতে) পারব।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (لأعبد).(2) في [ب]: زيادة (هذا).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن (زيد)(1) عن أيوب عن (الحسن)(2) قال: ما أشبه القوم بعضهم ببعض، ما أشبه الليلة
بالبارحة.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জাতিগুলো একে অপরের কতই না সদৃশ! আজকের রাত বিগত রাতের মতোই কতই না সদৃশ!
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (سلمة).(2) في [ع]: (الحسين).
حدثنا عفان قال: حدثنا جرير عن شعيب عن أبي العالية قال: أكثر رياحين الجنة: الحناء.
আবু আলিয়া (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, জান্নাতের সুগন্ধিযুক্ত গাছপালার মধ্যে সর্বাধিক হলো মেহেদি।
حدثنا عفان قال: حدثنا عبد (الواحد)(1) بن زياد قال: حدثنا عبد اللَّه ابن الربيع بن خثيم قال: حدثنا أبو عبيدة بن عبد اللَّه (قال: كان)(2) الربيع بن (خثيم)(3) إذا دخل على عبد اللَّه لم يكن عليه يومئذ إذن حتى يفرغ كل واحد منهما من صاحبه، قال: وقال له عبد اللَّه: يا أبا يزيد إن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم لو رآك أحبك، وما (رأيتك)(4) إلا ذكرت المخبتين(5).
আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাবী ইবনে খুসাইম (রাহিমাহুল্লাহ) যখন আব্দুল্লাহর (ইবনে মাসউদ) কাছে প্রবেশ করতেন, তখন সেদিন তাঁর জন্য অন্য কারো প্রবেশের অনুমতি থাকত না, যতক্ষণ না তাঁদের প্রত্যেকে অপরের কাছ থেকে অবসর হতেন। তিনি (আব্দুল্লাহ) তাঁকে বললেন: "হে আবূ ইয়াযীদ, নিশ্চয়ই আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যদি আপনাকে দেখতেন, তবে অবশ্যই আপনাকে ভালোবাসতেন। আর আমি আপনাকে দেখলেই বিনয়ী ও বিনীত (আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণকারী) লোকদের কথা স্মরণ করি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ط، ع]: (الرحمن)، وفي [هـ]: (الرحمن عن عبد الواحد).
(2) سقط من: [جـ].
(3) في [أ، ب]: (خيثم).
(4) في [جـ]: (رأيت).
(5) منقطع؛ أبو عبيدة لم يسمع من أبيه، وعبد اللَّه بن الربيع فيه جهالة، قال البخاري في التاريخ 5/
91: "مرسل"، والأثر أخرجه ابن سعد 6/ 182، والدولابي 3/
1177، والطبراني (10286)، وأبو نعيم في الحلية 2/
106، وابن أبي جرادة في بغية الطلب 8/ 3569، وابن الجوزي في المنتظم 6/
8.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا مالك بن مغول عن طلحة قال: قيل: من الذي يسمن في الخصب والجدب؟ ومن الذي يهزل في الخصب والجدب؟ ومن الذي هو أحلى من العسل ولا ينقطع؟ قال: أما الذي يسمن في الخصب
والجدب فالمؤمن الذي إن أعطي شكر، وإن ابتلي صبر، وأما الذي يهزل في الخصب والجدب فالكافر أو الفاجر إن أعطي لم يشكر، وإن ابتلي لم يصبر، وأما الذي هو أحلى من العسل ولا ينقطع (فهي)(1) ألفة اللَّه
التي ألف بين قلوب المؤمنين.
তালহা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, জিজ্ঞাসা করা হলো: কে সেই ব্যক্তি, যে প্রাচুর্য ও অভাব—উভয় অবস্থাতেই হৃষ্টপুষ্ট থাকে? আর কে সেই ব্যক্তি, যে প্রাচুর্য ও অভাব—উভয় অবস্থাতেই দুর্বল হয়ে যায়? আর কী সেই জিনিস, যা মধুর চেয়েও মিষ্টি এবং যা কখনও শেষ হয় না (বা ছিন্ন হয় না)?
তিনি বললেন: যে ব্যক্তি প্রাচুর্য ও অভাব—উভয় অবস্থাতেই হৃষ্টপুষ্ট থাকে, সে হলো মুমিন—যাকে কিছু দান করা হলে সে শুকরিয়া আদায় করে, আর যখন তাকে পরীক্ষা করা হয়, তখন সে ধৈর্য ধারণ করে।
আর যে ব্যক্তি প্রাচুর্য ও অভাব—উভয় অবস্থাতেই দুর্বল হয়ে যায়, সে হলো কাফির (অবিশ্বাসী) বা ফাজির (পাপী)—যাকে কিছু দান করা হলে সে শুকরিয়া আদায় করে না, আর যখন তাকে পরীক্ষা করা হয়, তখন সে ধৈর্য ধারণ করে না।
আর যা মধুর চেয়েও মিষ্টি এবং যা কখনও শেষ হয় না, তা হলো আল্লাহ্র সেই প্রীতি ও ভালোবাসা, যার মাধ্যমে তিনি মুমিনদের অন্তরসমূহকে একত্রিত করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (فهو). حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن ثابت عن أبي ثامر وكان رجلا عابدا ممن يغدو إلى المسجد فرأى
في المنام كان الناس قد عرضوا على اللَّه، فجيء بامرأة عليها ثياب رقاق، فجاءت ريح فكشفت ثيابها، فأعرض اللَّه عنها
وقال: اذهبوا بها إلى النار، فإنها كانت من المتبرجات حتى انتهى الأمر إلي فقال: دعوه، فإنه كان يؤدي حق الجمعة.
আবু থা’মির থেকে বর্ণিত, তিনি ছিলেন একজন ইবাদতগুজার ব্যক্তি, যিনি নিয়মিত (দিনের শুরুতে) মসজিদে যেতেন। তিনি স্বপ্নে দেখলেন যে, সকল মানুষকে আল্লাহ্র সামনে উপস্থিত করা হয়েছে। অতঃপর এমন একজন নারীকে আনা হলো যার পরনে ছিল পাতলা পোশাক। এমন সময় একটি বাতাস এসে তার পোশাক খুলে দিল। ফলে আল্লাহ্ তার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন: ‘একে জাহান্নামে নিয়ে যাও। কারণ, সে ছিল প্রদর্শনীকারিণী (তাবাররুজকারী) মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত।’ অতঃপর যখন বিষয়টি আমার (আবু থা’মিরের) কাছে পৌঁছাল, তখন আল্লাহ্ বললেন: ‘একে ছেড়ে দাও। কারণ, সে জুমুআর হক যথাযথভাবে আদায় করত।’
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن ثابت عن أبي ثامر زعم أن امرأة قالت: واللَّه لا يعذبني اللَّه أبدا، ما سرقت، ولا زنيت، ولا قتلت ولدي، ولا أتيت ببهتان
يفترينه بين أيديهن وأرجلهن، فرأت في المنام أنه قيل لها: (قومي)(1) إلى مقعدك من النار يا مقللة الكثير (و)(2) مكثرة القليل، وآكلة لحم الجار (الغريب)(3) بالغيب، قالت: يا رب بل أتوب، بل أتوب.
আবু ছামির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন যে এক মহিলা বলেছিলেন: আল্লাহর কসম, আল্লাহ আমাকে কখনোই শাস্তি দেবেন না। আমি চুরি করিনি, যেনা (ব্যভিচার) করিনি, আমার সন্তানকে হত্যা করিনি, এবং এমন কোনো মিথ্যা অপবাদ (বুহতান) রচনা করিনি যা (অন্য মহিলারা) তাদের হাত ও পায়ের মধ্যবর্তী স্থানে রটনা করে (অর্থাৎ মারাত্মক পাপ)।
এরপর তিনি স্বপ্নে দেখলেন যে তাকে বলা হলো: তোমার জাহান্নামের আসনে যাও! হে সেই নারী, যে বেশিকে কম করে দেখাও এবং কমকে বেশি করে দেখাও, আর হে সেই নারী, যে অনুপস্থিতিতে পরদেশী প্রতিবেশীর গোশত ভক্ষণ করো (অর্থাৎ গীবত করো)।
তখন তিনি বললেন: হে আমার রব, বরং আমি তওবা করছি, বরং আমি তওবা করছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (قولي).(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ب]: (بالغريب)، وفي [ع]: (القريب).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن ثابت أن أبا ثامر [(رأى)(1) فيما يرى النائم: ويل (للمتسمنات)(2) من فترة في العظام يوم القيامة.
আবু ছামের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি স্বপ্নে দেখেছেন (যা একজন ঘুমন্ত ব্যক্তি দেখে): যারা (অতিরিক্ত আরাম-আয়েশে) নিজেদেরকে মোটা করে তোলে (বা হৃষ্টপুষ্ট করে), কিয়ামতের দিন হাড়ের দুর্বলতা ও শিথিলতার কারণে তাদের জন্য রয়েছে ‘ওয়াইল’ (মহাদুর্ভোগ)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]): (يرى).(2) في [س]: (للمستمنات).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن ثابت (أن)(1) أبا ثامر](2) كان رجلا عابدا، فنام ذات ليلة قبل أن يصلي العشاء، فأتاه ملكان أو رجلان في منامه، فقعد أحدهما عند رأسه، والآخر (عند)(3) رجليه، فقال الذي عند رأسه للذي عند رجليه: الصلاة قبل النوم [ترضي الرحمن وتسخط الشيطان، وقال الذي عند رجليه للذي عند رأسه: (إن)(4) النوم قبل الصلاة](5) يرضي الشيطان ويسخط الرحمن.
আবু ছামের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত যে, তিনি ছিলেন একজন ইবাদতকারী ব্যক্তি। এক রাতে তিনি এশার সালাত আদায়ের আগেই ঘুমিয়ে পড়লেন। অতঃপর তার স্বপ্নে দুজন ফেরেশতা অথবা দুজন লোক আসলেন। তাদের একজন তার মাথার পাশে বসলেন এবং অন্যজন তার পায়ের পাশে বসলেন। তখন যিনি মাথার পাশে ছিলেন, তিনি পায়ের পাশে অবস্থানকারীকে বললেন: “ঘুমের আগে সালাত (আদায়) করা দয়াময় আল্লাহকে সন্তুষ্ট করে এবং শয়তানকে অসন্তুষ্ট করে।” আর যিনি পায়ের পাশে ছিলেন, তিনি মাথার পাশে অবস্থানকারীকে বললেন: “নিশ্চয় সালাতের আগে ঘুমিয়ে পড়া শয়তানকে সন্তুষ্ট করে এবং দয়াময় আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (بن).(2) سقط ما بين المعكوفين في: [ب].
(3) سقط من: [س].
(4) سقط من: [أ].
(5) سقط ما بين المعكوفين في: [ب].
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: حدثنا ثابت البناني عن صلة بن أشيم أنه قال: واللَّه ما أدري (بأي)(1) يوميّ أنا أشد فرحا: يوم أبا كر فيه إلى ذكر اللَّه (أو يوم)(2) خرجت فيه لبعض حاجتي فعرض لي ذكر اللَّه.
সিলাহ ইবনু আশইয়াম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আল্লাহর কসম, আমি জানি না আমার কোন দু’দিনের জন্য আমি সবচেয়ে বেশি আনন্দিত হই—যেদিন আমি আল্লাহর যিকিরের দিকে মনোনিবেশ করি, নাকি যেদিন আমি আমার কোনো প্রয়োজনে বাইরে বের হলাম, আর হঠাৎ আল্লাহর যিকির আমার সামনে এসে গেল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (بالي).(2) في [س]: (أيوم).