হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38055)


حدثنا عفان قال: حدثنا أبو عقيل (بشير)(1) بن عقبة قال: سمعت الحسن يقول العلماء: ثلاثة منهم عالم لنفسه ولغيره، (فذلك)(2) أفضلهم (وخيرهم)(3) (ومنهم عالم لنفسه فحسن)(4)، ومنهم عالم لا لنفسه ولا لغيره فذلك (شرهم)(5).




হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আলেম বা জ্ঞানী ব্যক্তিরা তিন প্রকার: তাঁদের মধ্যে এক প্রকার আলেম আছেন, যিনি নিজের জন্যও উপকারী এবং অন্যের জন্যও উপকারী। তিনিই তাঁদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ও সর্বোত্তম।

আরেক প্রকার হলেন সেই আলেম, যিনি শুধু নিজের জন্য উপকারী; এটিও ভালো (গ্রহণযোগ্য)।

আর তাঁদের মধ্যে আরেক প্রকার আলেম আছেন, যিনি না নিজের জন্য উপকারী, আর না অন্যের জন্য উপকারী। তিনি তাঁদের মধ্যে নিকৃষ্টতম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (بشر).
(2) في [أ، ب]: (فذاك).
(3) في [جـ]: (وأخيرهم).
(4) في [س]: تقديم وتأخير.
(5) في [جـ]: (أشرهم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38056)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا أبو الأشهب عن الحسن قال: من استطاع منكم
(أن)(1) يكون إماما لأهله، إماما (لحيَّه، إمامًا)(2) لمن وراء ذلك فليفعل، فإنه ليس (شيء)(3) يؤخذ عنك إلا كان لك فيه نصيب.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি তার পরিবারের জন্য ইমাম (আদর্শ নেতা) হতে সক্ষম, তার সম্প্রদায়ের (বা মহল্লার) জন্য ইমাম এবং এর চেয়েও বৃহত্তর পরিসরের জন্য ইমাম হতে সক্ষম, সে যেন তাই করে। কেননা, তোমার থেকে যা কিছু গ্রহণ করা হয় (বা অনুসরণ করা হয়), তাতে তোমার জন্য অবশ্যই (সওয়াবের) একটি অংশ থাকবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [س]: (بشيء).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38057)


حدثنا وكيع عن سفيان عن هشام عن (الحسن)(1) قال: أدركت أقواما يعزمون على أهاليهم (أن لا)(2) يردوا سائلا.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এমন অনেক লোক দেখেছি, যারা তাদের পরিবারের সদস্যদের ওপর এই বিষয়ে দৃঢ় সংকল্প করতেন (বা কঠোর নির্দেশ দিতেন) যে, তারা যেন কোনো যাচনাকারীকে (সায়িলকে) খালি হাতে ফিরিয়ে না দেয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (الحسين).
(2) في [. . . .]: تقديم وتأخير









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38058)


حدثنا ابن علية عن أيوب عن (الحسن)(1) أنه تلا: ﴿(وَاسْأَلْهُمْ)(2) عَنِ

الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا﴾
[الأعراف: 163] الآية، قال: كان حوت حرمه اللَّه (عليهم)(3) في يوم، (وأحله)(4) لهم في سوى ذلك، (فكان)(5) يأتيهم في اليوم الذي حرم عليهم كأنه المخاض، ما يمتنع من أحد، فجعلوا يهمون ويمسكون حتى أخذوه، فأكلوا -واللَّه- بها أوخم أكلة أكلها قوم (قط)(6) أبقى خزيا في الدنيا وأشد عقوبة في الآخرة، وأيم اللَّه
للمؤمن أعظم حرمة عند اللَّه من حوت ولكن اللَّه جعل موعد قوم الساعة والساعة أدهى وأمر.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন: “আর তাদেরকে সেই জনপদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করো, যা সমুদ্র উপকূলে ছিল, যখন তারা শনিবারের সীমালঙ্ঘন করত, যখন তাদের মাছগুলো তাদের শনিবারের দিনে পানির উপর ভেসে আসত।” [সূরা আল-আ’রাফ: ১৬৩]—এই আয়াতটি।

তিনি বললেন: একটি মাছ ছিল, যা আল্লাহ তাআলা একটি নির্দিষ্ট দিনে তাদের জন্য হারাম করেছিলেন এবং অন্য দিনগুলোতে তাদের জন্য হালাল করেছিলেন। কিন্তু এটি (মাছটি) তাদের জন্য হারাম করা দিনে এত বেশি পরিমাণে আসত, যেন তারা গর্ভবতী উট, যা কারও কাছ থেকে দূরে সরে যেত না (অর্থাৎ সহজেই ধরা যেত)।

অতঃপর তারা (প্রথমে) তা ধরার ইচ্ছা করত এবং নিজেদেরকে সংযত করত, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তারা মাছটি ধরে ফেলল এবং খেল। আল্লাহর কসম! সেই ভোজন ছিল সবচেয়ে জঘন্য ভোজন যা কোনো জাতি খেয়েছে। যা দুনিয়াতে স্থায়ী অপমান রেখে গেল এবং আখিরাতে কঠোরতম শাস্তির কারণ হলো।

আল্লাহর শপথ! মাছের চেয়ে মুমিনের মর্যাদা আল্লাহর কাছে অনেক বেশি। কিন্তু আল্লাহ ওই জাতির জন্য কিয়ামতের সময় নির্ধারণ করে রেখেছিলেন; আর কিয়ামত তো আরও ভয়ংকর ও তিক্ত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (الحسين).
(2) في [جـ]: (وسلهم).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [أ، ب]: (راحة)، وفي [جـ]: (راحلهم)، وفي [س]: (راحاته).
(5) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (كان).
(6) في [أ، ط،
هـ]: (لوط).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38059)


حدثنا وكيع عن ابن عون عن محمد قال: كنا نتحدث أن العبد إذا أراد اللَّه به -أظنه قال: خيرًا- جعل له زاجرا من نفسه يأمره بالخير وينهاه عن المنكر.




মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আলোচনা করতাম যে, আল্লাহ তাআলা যখন কোনো বান্দার জন্য কল্যাণ চান (বর্ণনাকারী সন্দেহ প্রকাশ করে বলেন: আমার ধারণা, তিনি ‘কল্যাণ’ শব্দটি বলেছিলেন), তখন আল্লাহ তার নিজের মধ্যে থেকেই একটি নিবৃত্তকারী বা প্রতিরোধক শক্তি সৃষ্টি করে দেন, যা তাকে ভালো কাজের নির্দেশ দেয় এবং মন্দ কাজ থেকে বারণ করে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38060)


حدثنا زيد بن (حباب)(1) قال: حدثنا عبد الحميد بن عبد اللَّه بن مسلم بن يسار قال: أخبرنا كلثوم بن (جبر)(2) قال: كان المتمني بالبصرة يقول: فقه الحسن، وورع محمد بن سيرين، وعبادة طلق بن حبيب، وحلم(3) ابن (يسار)(4).




কুলসুম ইবনু জাবর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

বসরা শহরের আকাঙ্ক্ষী ব্যক্তিরা বলতেন: হাসান (আল-বাসরি)-এর ফিকহ (গভীর ধর্মীয় জ্ঞান), মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন-এর পরহেজগারি (আল্লাহভীতি ও সাবধানতা), তালক ইবনু হাবীব-এর ইবাদত এবং ইবনু ইয়াসার-এর সহনশীলতা (নম্রতা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (خباب).
(2) في [س]: (جبير).
(3) في [هـ]: زيادة (مسلم).
(4) في [ع]: (سيار).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38061)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن زيد عن عاصم قال: سمعت مورقا العجلي يقول: ما رأيت أحدا أفقه في ورعه، ولا أورع في فقهه من محمد.




মুররিক আল-ইজলী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ‘আমি মুহাম্মাদ (ইবনে সীরীনের) চেয়ে এমন কাউকে দেখিনি, যিনি তাঁর আল্লাহভীতি (ওয়ারআ) পালনের ক্ষেত্রে অধিক জ্ঞানী (ফকীহ), এবং তাঁর জ্ঞান (ফিকহ) চর্চার ক্ষেত্রে অধিক আল্লাহভীরু (ওয়ারআ)।’









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38062)


38062 -(1) وقال أبو قلابة: اصرفوه حيث شئتم فتجدونه أشدكم ورعا، وأملككم لنفسه.




আবূ কিলাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা তাকে যেদিকে ইচ্ছা ফিরাও (বা নিয়োগ করো), তোমরা তাকেই তোমাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি পরহেযগার (খোদাভীরু) পাবে এবং নিজের নফসের ওপর সবচেয়ে বেশি নিয়ন্ত্রণকারী পাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: زيادة (قال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38063)


حدثنا الثقفي عن أيوب عن محمد قال: لا أعلم (الدرن)(1) من الدين.




মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ‘আমি অপরিচ্ছন্নতাকে দ্বীনের অংশ বলে মনে করি না।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) كذا في تاريخ ابن معين: (رواية الدوري 42/ 265، والمراد: عدم النظافة، وفي الحلية 3/ 11: (لا أعلم القذر من الدين)، وفي [أ، ط، هـ]: (الدون).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38064)


حدثنا عفان بن مسلم قال: حدثنا (سلام)(1) بن مسكين قال: حدثنا عمران بن عبد اللَّه بن (أبي)(2) طلحة الخزاعي قال: إن نفس سعيد بن المسيب كانت أهون عليه في ذات اللَّه من نفس ذباب.




ইমরান ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে আবি তালহা আল-খুযাঈ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যাব (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিজের জীবন আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির পথে তাঁর কাছে একটি মাছির জীবনের চেয়েও তুচ্ছ ছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (سالم).
(2) سقط من: [ط، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38065)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن زيد عن يحيى بن سعيد أن سعيد بن المسيب كان يكثر أن يقول في مجلسه: اللهم سلم سلم.




সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর মজলিসে (বৈঠকে) প্রায়শই বেশি বেশি এই দু’আটি বলতেন: "আল্লাহুম্মা সাল্লিম সাল্লিম" (অর্থাৎ, হে আল্লাহ! শান্তি দান করুন, শান্তি দান করুন)।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38066)


حدثنا عفان قال: حدثنا أبو عوانة عن يزيد عن عبد اللَّه بن الحارث قال: قال كعب: ما نظر اللَّه إلى الجنة قط إلا قال: طبت لأهلك، (فازدادت)(1) على ما كانت طيبا حتى يدخلها أهلها.




কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: আল্লাহ তাআলা যখনই জান্নাতের দিকে তাকান, তখনই বলেন: "তুমি তোমার অধিবাসীদের জন্য সুগন্ধিময় হও।" ফলে তা তার পূর্বের অবস্থার চেয়েও অধিকতর পবিত্র ও সুগন্ধিময় হয়ে যায়, যতক্ষণ না তার অধিবাসীরা তাতে প্রবেশ করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، جـ]: (فإن زادت).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38067)


حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: حدثنا أبو عمران الجوني عن عبد اللَّه بن رباح الأنصاري عن كعب قال: قال إبراهيم: يا رب إني ليحزنني أن لا أرى أحدا في الأرض يعبدك
غيري، فبعث اللَّه ملائكة (تصلي معه وتكون معه)(1).




কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, [আল্লাহর নবী] ইবরাহীম (আঃ) বলেছিলেন: “হে আমার রব! আমি ব্যতীত পৃথিবীতে আর কাউকেই দেখি না যে আপনার ইবাদত করছে—নিশ্চয়ই এটি আমাকে ব্যথিত করে।” অতঃপর আল্লাহ ফেরেশতাদেরকে প্রেরণ করলেন, যাতে তারা তাঁর সাথে সালাত আদায় করে এবং তাঁর সঙ্গী হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (تكون معه وتصلي معه).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38068)


حدثنا يحيى بن يمان عن عبد الرحمن بن ثوبان عن أبيه عن عبد اللَّه ابن (ضمرة)(1) عن كعب قال: الدنيا ملعونة، ملعون ما فيها إلا متعلم خير أو معلمه.




কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুনিয়া (অর্থাৎ পার্থিব জীবন) অভিশপ্ত, আর এর মধ্যে যা কিছু আছে, তাও অভিশপ্ত। তবে যে ব্যক্তি কল্যাণকর জ্ঞান অর্জন করে, অথবা যে তা শিক্ষা দেয়, তারা ছাড়া (তারা অভিশাপমুক্ত)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س، ع]: (حمزة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38069)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: أخبرني علي بن زيد عن مطرف أن كعبا قال: في قوله: ﴿وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ﴾
[الواقعة: 34]، قال:(1) مسيرة أربعين عاما.




কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহর বাণী: ﴿وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ﴾ (অর্থাৎ, ’এবং উঁচু বিছানাসমূহ’) [সূরা আল-ওয়াকি’আহ: ৩৪] সম্পর্কে বলেন: (সেই বিছানার পরিধি বা উচ্চতা হবে) চল্লিশ বছরের পথ অতিক্রম করার সমান।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: زيادة (على).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38070)


حدثنا عفان قال: حدثنا همام قال: حدثنا زيد بن أسلم عن عطاء ابن يسار عن كعب قال: (يؤتى)(1) بالرئيس في الخير يوم القيامة، فيقال (له)(2): أجب ربك، فينطلق به إلى ربه فلا يحجب عنه،(3) فيؤمر به إلى الجنة فيرى منزله ومنازل أصحابه الذين كانوا
يجامعونه على الخير ويعينونه عليه، فيقال (له)(4): هذه منزلة فلان وهذه منزلة فلان، (فيرى)(5) (ما أعد اللَّه)(6)(7) في الجنة من الكرامة، ويرى منزلته (أفضل)(8) من منازلهم، ويكسى من ثياب الجنة ويوضع على رأسه تاج، و (يعلقه)(9) من ريح الجنة، ويشرق وجهه حتى يكون مثل القمر، قال همام: أحسبه قال: ليلة البدر.

قال: فيخرج فلا يراه أهل ملأ إلا قالوا: اللهم اجعله
منهم، حتى يأتي أصحابه
الذين كانوا يجامعونه (على الخير)(10) ويعينونه عليه فيقول: أبشر يا فلان فإن اللَّه(11) أعد لك في الجنة كذا، وأعد لك في الجنة كذا وكذا، فما (زال)(12) يخبرهم بما أعد اللَّه لهم في الجنة من الكرامة حتى يعلو وجوههم
من البياض مثل ما علا وجهه، فيعرفهم الناس ببياض
وجوههم (فيقولون)(13): هؤلاء أهل الجنة.
ويؤتى بالرئيس في الشر فيقال له: أجب ربك، فينطلق به إلى ربه، فيحجب عنه، ويؤمر به إلى النار، فيرى (منزله)(14) ومنازل أصحابه، فيقال: هذه منزلة فلان وهذه منزلة فلان فيرى ما أعد اللَّه له فيها من الهوان، ويرى منزلته شرا من منازلهم، (قال)(15): فيسود وجهه وتزرق عيناه، ويوضع على رأسه قلنسوة من نار، فيخرج فلا يراه أهل ملأ إلا تعوذوا باللَّه منه، فيأتي أصحابه الذين كانوا
يجامعونه على الشر ويعينونه عليه، قال: فيقولون: نعوذ باللَّه منك، قال: فيقول: ما أعاذكم اللَّه مني؟ فيقول لهم: أما تذكر يا فلان كذا وكذا؟ فيذكرهم الشر الذي وكانوا يجامعونه ويعينونه عليه، فما زال يخبرهم بما أعد اللَّه لهم في النار حتى يعلو وجوههم من السواد مثل ما علا وجهه، فيعرفهم الناس بسواد
وجوههم (فيقولون)(16): (هؤلاء)(17) أهل النار.




কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

কিয়ামতের দিন কল্যাণের (পুণ্যের) নেতাকে (প্রধানকে) আনা হবে। তখন তাকে বলা হবে: তোমার রবের ডাকে সাড়া দাও। অতঃপর তাকে তার রবের নিকট নিয়ে যাওয়া হবে এবং তার জন্য কোনো পর্দা থাকবে না (তাকে আড়াল করা হবে না)। অতঃপর তাকে জান্নাতের দিকে যাওয়ার নির্দেশ দেওয়া হবে। সেখানে সে তার নিজের এবং তার সেই সঙ্গীদের স্থানগুলো দেখতে পাবে, যারা কল্যাণের কাজে তার সাথে মিলিত হতো এবং তাকে সাহায্য করত।

অতঃপর তাকে বলা হবে: এটি অমুকের স্থান এবং এটি অমুকের স্থান। সে তখন দেখবে জান্নাতে আল্লাহ তাআলা তার জন্য কী সম্মান প্রস্তুত রেখেছেন। আর সে তার নিজের স্থানটিকে তাদের স্থানগুলোর চেয়ে উত্তম দেখবে। তাকে জান্নাতের পোশাক পরিধান করানো হবে এবং তার মাথায় একটি মুকুট পরানো হবে। জান্নাতের সুঘ্রাণ তার সাথে লেগে থাকবে (বা তাকে সুগন্ধযুক্ত করা হবে)। তার চেহারা এমনভাবে উজ্জ্বল হবে যে তা চাঁদের মতো হবে। হাম্মাম (বর্ণনাকারী) বলেন: আমি ধারণা করি, তিনি বলেছেন: পূর্ণিমার রাতের চাঁদের মতো।

তিনি (কা’ব) বলেন: এরপর সে বের হবে। জনসমাবেশের লোকেরা তাকে দেখলেই বলবে: ইয়া আল্লাহ! আমাদেরকেও তাদের অন্তর্ভুক্ত করুন। অবশেষে সে তার সেই সঙ্গীদের নিকট আসবে যারা তার সাথে কল্যাণের কাজে মিলিত হতো এবং তাকে সাহায্য করত। সে তাদের বলবে: হে অমুক, সুসংবাদ গ্রহণ করো! আল্লাহ তোমার জন্য জান্নাতে এই এই জিনিস প্রস্তুত রেখেছেন এবং আরও অনেক কিছু প্রস্তুত রেখেছেন। এভাবে সে তাদের জন্য জান্নাতে আল্লাহ তাআলা যে সম্মান প্রস্তুত রেখেছেন, সে সম্পর্কে জানাতে থাকবে। এমনকি তার সঙ্গীদের চেহারাও তার চেহারার মতো শুভ্রতায় ভরে উঠবে। তখন মানুষ তাদের শুভ্র চেহারার কারণে তাদের চিনতে পারবে এবং বলবে: এরাই হলো জান্নাতবাসী।

আর (অপরদিকে) অমঙ্গলের (পাপের) নেতাকে আনা হবে। তাকে বলা হবে: তোমার রবের ডাকে সাড়া দাও। অতঃপর তাকে তার রবের নিকট নিয়ে যাওয়া হবে, কিন্তু তাকে আড়াল করে রাখা হবে (সে আল্লাহর সাক্ষাৎ পাবে না)। আর তাকে জাহান্নামের দিকে যাওয়ার নির্দেশ দেওয়া হবে। সেখানে সে তার নিজের এবং তার সঙ্গীদের স্থানগুলো দেখতে পাবে। তাকে বলা হবে: এটি অমুকের স্থান এবং এটি অমুকের স্থান। সে দেখবে যে, আল্লাহ সেখানে তার জন্য কী অপমান প্রস্তুত রেখেছেন। আর সে তার স্থানটিকে তাদের স্থানগুলোর চেয়েও খারাপ দেখবে।

কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তখন তার চেহারা কালো হয়ে যাবে এবং চোখ নীল হয়ে যাবে। তার মাথায় আগুনের টুপি পরিয়ে দেওয়া হবে। এরপর সে বের হবে। জনসমাবেশের লোকেরা তাকে দেখলেই তার থেকে আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাইবে। সে তার সেই সঙ্গীদের নিকট আসবে যারা তার সাথে অমঙ্গলের কাজে মিলিত হতো এবং তাকে সাহায্য করত। তারা বলবে: আমরা তোমার থেকে আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাই। তখন সে বলবে: আল্লাহ কি তোমাদের আমার থেকে আশ্রয় দেননি? সে তাদের বলবে: হে অমুক, তোমার কি মনে পড়ে না এমন এমন কথা? সে তাদের সেই অমঙ্গলের কথা স্মরণ করিয়ে দেবে, যার ওপর তারা একত্রিত হতো এবং তাকে সাহায্য করত।

এরপর সে তাদের জন্য জাহান্নামে আল্লাহ তাআলা যে অপমান প্রস্তুত রেখেছেন, সে সম্পর্কে জানাতে থাকবে। এমনকি তার সঙ্গীদের চেহারাও তার চেহারার মতো কালিমাতে (কালো রঙে) ভরে উঠবে। তখন মানুষ তাদের কালো চেহারার কারণে তাদের চিনতে পারবে এবং বলবে: এরাই হলো জাহান্নামের অধিবাসী।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (يعطى).
(2) سقط من: [جـ].
(3) في [ع]: زيادة (فينطلق).
(4) سقط من: [جـ].
(5) في [أ، س،
ع]: (يرى).
(6) في [س]: (ما عد اللَّه).
(7) في [هـ]: زيادة (له).
(8) سقط من: [ع].
(9) في [أ، ط،
هـ]: (يغلفه).
(10) سقط من: [أ].
(11) في [هـ]: زيادة (قد).
(12) في [ع]: (يزال).
(13) في [أ، جـ، س،
ع]: (فيقول).
(14) في [س]: (منزلته).
(15) سقط من: [س].
(16) في [س]: (فيقول).
(17) سقط من: [ع].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38071)


حدثنا أبو أسامة عن هشام بن عروة قال: قال لنا أبي: إذا رأى أحدكم شيئا من زينة الدنيا
وزهرتها، فليأت أهله (فيأمرهم)(1) بالصلاة وليصطبر عليها، فإن اللَّه قال لنبيه: (و)(2) ﴿(لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ)(3) إِلَى (مَا)(4) مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ﴾
[الحجر: 88] ثم قرأ إلى آخر الآية.




উরওয়াহ ইবনে যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার বাবা আমাদের বলতেন, যখন তোমাদের কেউ দুনিয়ার কোনো সৌন্দর্য ও চাকচিক্য দেখে, তখন সে যেন তার পরিবারের কাছে আসে এবং তাদেরকে সালাতের নির্দেশ দেয়, আর সে যেন এর উপর (নামাজের উপর) অটল থাকে। কেননা আল্লাহ তাআলা তাঁর নবীকে (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

"আপনি আপনার দৃষ্টিকে প্রসারিত করবেন না সে সব বস্তুর দিকে, যা তাদের বিভিন্ন শ্রেণীকে আমি ভোগ-বিলাসের উপকরণ হিসেবে দিয়েছি।" [সূরা আল-হিজর: ৮৮]

এরপর তিনি (উরওয়াহ) আয়াতের শেষ পর্যন্ত তিলাওয়াত করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (فيأمر أهله).
(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط من: [س].
(4) سقط من: [هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38072)


حدثنا حفص بن غياث عن هشام بن عروة عن أبيه قال: إذا رأيت الرجل يعمل الحسنة، فاعلم أن (لها عنده)(1) أخوات، (فإن الحسنة تدل على أختها، وإذا رأيته يعمل السيئة فاعلم أن لها عنده أخوات)(2)، (فإن)(3) السيئة تدل على أختها.




উরওয়াহ ইবনুয যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

যখন তুমি কোনো ব্যক্তিকে একটি নেক কাজ (ভালো কাজ) করতে দেখবে, তখন জেনে রেখো যে, তার কাছে এর আরও সহোদরা (অন্যান্য নেক আমল) রয়েছে। কারণ নেক কাজ তার অন্য সহোদরাকে ইঙ্গিত করে (অর্থাৎ একটি নেক আমল অন্য নেক আমলের দিকে পরিচালিত করে)। আর যখন তুমি তাকে কোনো পাপ কাজ (মন্দ কাজ) করতে দেখবে, তখন জেনে রেখো যে, তার কাছে এরও আরও সহোদরা (অন্যান্য পাপ কাজ) রয়েছে। কারণ পাপ কাজ তার অন্য সহোদরাকে ইঙ্গিত করে (অর্থাৎ একটি পাপ কাজ অন্য পাপ কাজের দিকে পরিচালিত করে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (له عندها).
(2) سقط من: [جـ].
(3) في [جـ]: (وأن).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38073)


حدثنا يحيى بن (أبي)(1) (بكير)(2) قال: حدثنا إبراهيم بن نافع عن ابن طاوس عن أبيه قال: (حلو الدنيا مر الآخرة، ومر الدنيا حلو الآخرة)(3).




তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুনিয়ার মিষ্টতা হলো আখেরাতের তিক্ততা, আর দুনিয়ার তিক্ততা হলো আখেরাতের মিষ্টতা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [هـ].
(2) في [ع]: (كبير).
(3) في [ب، جـ، ع،
م]: (قال: خلق الدنيا من الآخرة، ومن الدنيا خلق الآخرة)، وسقط من: [س] (ومن الدنيا خلق الآخرة)، وانظر: حلية الأولياء 4/ 12، والبداية والنهاية 9/ 43.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (38074)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي قال: حدثنا سفيان عن رجل (عن طاوس)(1) قال: إن المؤمن لا يحرز دينه إلا (حفرتُهُ)(2).




তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই মু’মিন ব্যক্তি তার দ্বীনকে তার কবর ব্যতীত (অন্য কোথাও) সুরক্ষিত রাখতে পারে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: تكرر.
(2) في [أ، ب،
جـ]: (وخير به)، وفي [ع]: (إلا حقربه)، وسقط من: [س].