হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37875)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: أخبرنا ثابت قال: سمعت مطرفا يقول: ما مررت بأهل مجلس فسمعت أحدا يثني عليَّ خيرا، (قال)(1): فيأخذ (ذلك)(2) فيّ.




মুত্বাররিফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এমন কোনো মজলিসের পাশ দিয়ে যাইনি, যেখানে আমি কাউকে আমার ভালো প্রশংসা করতে শুনেছি, আর তা আমার অন্তরে প্রভাব ফেলেনি (অর্থাৎ, প্রশংসা শুনে আমি আত্মতৃপ্তি বা অহংকার অনুভব না করে পারিনি)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [جـ، ع]: (ذاك).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37876)


حدثنا إسحاق الرازي عن أبي جعفر عن قتادة (عن مطرف)(1) قال: إن هذا الموت قد أفسد على أهل النعيم نعيمهم، فاطلبوا نعيما لا موت فيه.




মুতাররিফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় এই মৃত্যু ভোগ-বিলাসের অধিকারীদের জন্য তাদের ভোগ-বিলাসকে নষ্ট করে দিয়েছে। অতএব, তোমরা এমন সুখের সন্ধান করো, যেখানে কোনো মৃত্যু নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، س،
ط، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37877)


حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: حدثنا المعلى بن زياد قال: قال مورق العجلي: أمر أنا في طلبه منذ عشر سنين لم أقدر عليه، ولست بتارك طلبه أبدًا، قال: وما هو يا أبا المعتمر؟ قال: الصمت عما لا يعنيني.




মরূক আল-ইজলী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: “একটি বিষয় আছে, যা আমি বিগত দশ বছর ধরে খুঁজে বেড়াচ্ছি কিন্তু তা অর্জন করতে পারিনি; আর আমি কখনোই তার সন্ধান করা ত্যাগ করব না।”
(তখন তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো,) “হে আবুল মুতামির! সেটি কী?”
তিনি বললেন, “যা আমার জন্য প্রয়োজনীয় নয়, সে বিষয়ে নীরবতা অবলম্বন করা।”









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37878)


حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: حدثنا هشام عن حفصة (بنت)(1) سيرين قالت: كان مورق يزورنا، فزارنا يوما فسلم، فرددت ﵇، (قالت: ثم ساءلني وساءلته)(2)، قلت: كيف أهلك؟(3) كيف ولدك؟

(قال)(4): إنهم (لمتوافرون)(5)، قلت: فاحمد ربك، قال: إني واللَّه
قد خشيت أن يحبسوني على
هلكة.




হাফসা বিনত সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

মাওরিক (রাহিমাহুল্লাহ) আমাদের সাথে সাক্ষাৎ করতে আসতেন। একদিন তিনি আমাদের সাথে দেখা করতে এলেন এবং সালাম দিলেন। আমি তাঁর সালামের উত্তর দিলাম। তিনি (হাফসা) বলেন: এরপর তিনি আমাকে বিভিন্ন বিষয়ে জিজ্ঞেস করলেন এবং আমিও তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম। আমি বললাম: আপনার পরিবারের সদস্যরা কেমন আছে? আপনার সন্তানেরা কেমন আছে?

তিনি বললেন: তারা সংখ্যায় অনেক। আমি বললাম: তাহলে আপনি আপনার রবের প্রশংসা করুন। তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! আমি আশঙ্কা করি যে (তাদের ভরণপোষণের দায়িত্ব) আমাকে ধ্বংসের পথে আটকে রাখবে (বা: আমাকে আল্লাহর ইবাদত ও দায়িত্ব পালনে বাধা দেবে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (ابنة).
(2) في [جـ]: (قال: ثم سالمني وسالمته)، وفي [هـ]: (قالت: ثم سايلني، وسايلته).
(3) في [هـ]: زيادة (و).
(4) في [جـ]: (قلت).
(5) في [ع]: (متوافرون).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37879)


حدثنا عفان بن مسلم قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: حدثنا بعض أصحابنا قال: كان مورق العجلي يتجر فيصيب المال، فلا تأتي عليه جمعة وعنده (منه)(1) شيء، قال: كان يلقى الأخ من إخوانه فيعطيه أربعمائة، خمسمائة، ثلاثمائة، فيقول: ضعها لنا عندك حتى (نحتاج)(2) إليها، ثم يلقاه بعد ذلك فيقول: شأنك بها، ويقول الآخر: (لا)(3) حاجة لي فيها، فيقول: إنا، واللَّه ما نحن بآخذيها أبدا، شأنك بها.




মূররিক আল-আজলী (রাহিমাহুল্লাহ) সম্পর্কে বর্ণিত:

মূররিক আল-আজলী (রাহিমাহুল্লাহ) ব্যবসা করতেন এবং সম্পদ উপার্জন করতেন। কিন্তু তাঁর কাছে সেই উপার্জিত সম্পদের কোনো অংশই একটি জুমা (সপ্তাহ) পার হওয়া পর্যন্ত অবশিষ্ট থাকতো না। (বর্ণনাকারী) বলেন: তিনি তাঁর মুসলিম ভাইদের কারো সাথে দেখা করতেন এবং তাকে চারশো, পাঁচশো কিংবা তিনশো (মুদ্রা/দিরহাম/দীনার) দান করতেন। এরপর তিনি বলতেন: এগুলো আপনি আপনার কাছে আমাদের জন্য রেখে দিন, যতক্ষণ না আমাদের এগুলো প্রয়োজন হয়। অতঃপর যখন তিনি তার সাথে পুনরায় সাক্ষাৎ করতেন, তখন বলতেন: এগুলো আপনারই থাক। আর অপরজন (যাকে দেওয়া হয়েছিল) বলতো: আমার তো এগুলোর কোনো প্রয়োজন নেই। তখন তিনি (মূররিক) বলতেন: আল্লাহর কসম! আমরা কখনো এগুলো ফেরত নেব না। এগুলো আপনারই থাক।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (منها).
(2) في [ب]: (يحتاج).
(3) سقط من: [ب].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37880)


حدثنا عفان قال: حدثنا همام عن قتادة قال: قال مورق العجلي: ما وجدت للمؤمن
في الدنيا مثلا إلا كمثل رجل على (خشبة)(1)(2) في البحر وهو يقول: يا رب يا رب، لعل اللَّه أن ينجيه.




মূররিক আল-ইজলি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দুনিয়াতে মুমিনের জন্য এমন কোনো দৃষ্টান্ত খুঁজে পাইনি, যা সমুদ্রের মাঝে একটি কাঠের তক্তার উপর থাকা সেই ব্যক্তির মতো নয়। সে (ব্যক্তিটি) কেবলই বলতে থাকে: ‘হে আমার রব! হে আমার রব!’—এই ভরসায় যে, হয়তো আল্লাহ তাকে মুক্তি দেবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب]: (خشبته).
(2) في [أ، ب]: زيادة (وهو).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37881)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد (بن)(1) زيد قال: حدثنا أبو التياح عن مورق قال: (المتمسك)(2) بطاعة اللَّه إذا جبن الناس عنها كالكار بعد الفار.




মুররিক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যখন লোকেরা আল্লাহর আনুগত্য থেকে পিছপা হয় (ভীরুতা দেখায়), তখন যে ব্যক্তি আল্লাহর আনুগত্যকে শক্তভাবে ধারণ করে, সে এমন যোদ্ধার মতো, যে একবার (যুদ্ধক্ষেত্র থেকে) পালিয়ে যাওয়ার পর পুনরায় ফিরে এসে আক্রমণ করে (অর্থাৎ বীরত্ব দেখায়)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (عن).
(2) في [أ، ب]: (التمسك).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37882)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن زيد عن عاصم الأحول قال: سمعت مورقا العجلي يقول: ما رأيت رجلا أفقه في ورعه ولا أورع في فقهه من محمد.




মূররিক আল-ইজলী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর চেয়ে এমন কোনো ব্যক্তিকে দেখিনি, যিনি তাঁর তাকওয়া ও পরহেজগারীর ক্ষেত্রে অধিক ফকীহ (ইসলামী আইনজ্ঞ) এবং তাঁর ফিকহী জ্ঞানের ক্ষেত্রে অধিক পরহেজগার ও সাবধানী।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37883)


حدثنا عفان قال: حدثنا ثابت بن يزيد أبو زيد عن عاصم عن مورق قال: إنما كان حديثهم تعريضًا.




মোররক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই তাঁদের (পূর্বসূরিদের) আলোচনা ছিল ইঙ্গিতের মাধ্যমে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37884)


حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: حدثنا هشام بن حسان عن الحسن قال: قال: صفوان بن محرز: إذا أكلتُ(1) رغيفا (أشد به صلبي)(2) وشربت كوزا من ماء فعلى الدنيا
وأهلها العفا.




সাফওয়ান ইবনে মুহরিজ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আমি একটি রুটি খাই যা দিয়ে আমি আমার মেরুদণ্ড সোজা রাখি এবং এক পাত্র পানি পান করি, তখন দুনিয়া ও এর অধিবাসীদের জন্য ধূলি (বা বিস্মৃতি) নেমে আসুক। (অর্থাৎ, এরপর দুনিয়ার প্রতি আমার আর কোনো ভ্রুক্ষেপ থাকে না।)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: زيادة (به).
(2) سقط من: [أ، ب].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37885)


حدثنا عفان قال: حدثنا مهدي بن ميمون قال: حدثنا غيلان بن جرير عن صفوان بن محرز قال: وكانوا يجتمعون هو وإخوانه ويتحدثون فلا يرون تلك الرقة، قال: فيقولون: يا صفوان حدث أصحابك، قال: فيقول: الحمد للَّه، قال: (فيرق)(1) القوم وتسيل دموعهم كأنها أفواه
المزاد(2).




সাফওয়ান ইবনু মুহরিয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তিনি ও তাঁর ভাইয়েরা (সঙ্গীরা) একত্রিত হয়ে আলোচনা করতেন, কিন্তু (তাঁদের হৃদয়ে) সেই কোমলতা (আল্লাহর ভয়জনিত আর্দ্রতা) অনুভূত হতো না। বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা বলতেন: “হে সাফওয়ান! আপনার সঙ্গীদের নসিহত করুন (আল্লাহকে স্মরণ করিয়ে দিন)।” বর্ণনাকারী বলেন, (নসিহতের শুরুতে) তিনি বলতেন: “আলহামদুলিল্লাহ (সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর)।” বর্ণনাকারী বলেন, (সাফওয়ানের এই কথা শুনে) লোকজন কোমলমনা হয়ে যেতো এবং তাদের চোখ দিয়ে এত অশ্রু ঝরতো যেন তা ছিল মশকের মুখ (অর্থাৎ, অশ্রু প্রচুর পরিমাণে গড়িয়ে পড়তো)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (فبرق).
(2) أي: القربة، والمزاد كذا
في النسخ وهو الموافق لما
في طبقات ابن سعد 7/ 147، وتهذيب الكمال 13/ 212، وصفة الصفوة
3/ 228، وفي الحلية 2/ 214: (المزادة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37886)


حدثنا أبو معاوية عن عاصم عن عبد اللَّه بن رباح عن صفوان بن محرز أنه كان إذا قرأ هذه الآية بكى (حتى أرى لقد اندق قضيض زوره)(1): ﴿وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ﴾ [الشعراء: 227].




সাফওয়ান ইবনু মুহরিয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন এই আয়াতটি তিলাওয়াত করতেন, তখন তিনি (এত তীব্রভাবে) কাঁদতেন যে (বর্ণনাকারীর ধারণা হতো) তাঁর বুকের পাঁজর যেন ভেঙে চুরমার হয়ে যাচ্ছে:
﴿وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ﴾ [الشعراء: 227]
(অর্থ): "আর যারা যুলম করেছে, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে কোন স্থানে তারা ফিরে যাবে।" (সূরা আশ-শু‘আরা: ২২৭)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) أي: تفتت عظام صدره، وسقط من: [أ، ب، ط، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37887)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد عن ثابت أن صفوان بن محرز كان له (خص فيه)(1) جذع، فانكسر الجذع، فقيل له: ألا تصلحه؟ فقال: دعه فإنما أموت غدا.




সাফওয়ান ইবনু মুহরিয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তাঁর একটি আড়িকাঠ ছিল (যা একটি নির্দিষ্ট কাঠামোতে ব্যবহৃত হতো), অতঃপর আড়িকাঠটি ভেঙে গেল। তখন তাঁকে বলা হলো: আপনি কি এটি মেরামত করবেন না? তিনি বললেন: ওটা ছেড়ে দাও। কারণ, আমি তো আগামী দিনই মারা যাবো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) الخص: بيت القصب، وفي [س]: (وحظ فيه)، وفي [أ، ب]: (فيه حفص).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37888)


حدثنا عفان قال: حدثنا يزيد بن زريع قال: حدثنا سعيد قال: حدثنا قتادة عن صفوان بن محرز في قوله: ﴿إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً (35) فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36) عُرُبًا أَتْرَابًا﴾ [الواقعة: 35 - 37]، قال:(1) واللَّه إن منهن العجز الزحف
صيرهن اللَّه كما تسمعون.




সাফওয়ান ইবনে মুহরিয (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহর বাণী— **"নিশ্চয় আমি তাদেরকে (জান্নাতের মহিলাদেরকে) বিশেষভাবে সৃষ্টি করেছি। অতঃপর তাদেরকে কুমারী করেছি, প্রেমময়ী ও সমবয়স্কা করেছি।"** (সূরা আল-ওয়াকিয়াহ: ৩৫-৩৭)—এই আয়াতগুলো সম্পর্কে বলেন:

"আল্লাহর শপথ! তাদের (এই মহিলাদের) মধ্যে এমন বৃদ্ধা, দুর্বল ও হামাগুড়ি দেওয়া মহিলারাও থাকবেন, যাদেরকে আল্লাহ তাআলা সেরূপই তৈরি করেছেন, যেমন আপনারা (আয়াতে) শুনছেন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: زيادة (قال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37889)


حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: سمعت المعلى بن زياد قال: كان لصفوان بن محرز المازني سرب يبكي فيه، وكان يقول: قد أرى مكان الشهادة (لو)(1) تشاء، -يعني (نفسه)(2).




মু’আল্লা ইবনে যিয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সাফওয়ান ইবনে মুহরিয আল-মাযিনীর (রাহিমাহুল্লাহ) একটি নির্জন কুঠুরি বা গোপন স্থান ছিল, যেখানে তিনি কান্নাকাটি করতেন। আর তিনি (নিজেকে উদ্দেশ্য করে) বলতেন: “যদি তুমি চাও, তবে আমি আমার শাহাদাতের স্থান দেখতে পাচ্ছি।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) في [هـ]: (نفسي).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37890)


حدثنا محمد بن بشرقال: حدثني عتبة بن قيس عن طلق بن حبيب قال: أربع من أوتيهن أوتي خير الدنيا والآخرة من أوتي لسانا ذاكرا وقلبا
شاكرا وجسدا على البلاء صابرا، وزوجا مؤمنة لا تبغيه في نفسها خونا.




ত্বাল্ক ইবনে হাবীব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: চারটি জিনিস এমন, যাকে তা প্রদান করা হয়েছে, তাকে দুনিয়া ও আখিরাতের কল্যাণ দান করা হয়েছে। (তা হলো:) ১. একটি যিকিরকারী জিহ্বা, ২. একটি কৃতজ্ঞ হৃদয়, ৩. বিপদের ওপর ধৈর্যশীল শরীর, এবং ৪. একজন মু’মিন স্ত্রী যে নিজের ব্যাপারে তার (স্বামীর) সাথে কোনো খেয়ানত করে না।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37891)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا مسعر عن سعد بن إبراهيم عن طلق بن حبيب قال: إن حقوق اللَّه أثقل من أن يقوم بها العباد، وإن نعم اللَّه أكثر من أن يحصيها العباد، ولكن أصبحوا
توابين وامسوا توابين.




তলক ইবনে হাবিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় আল্লাহর হকসমূহ এত ভারী যে বান্দাদের পক্ষে তা পুরোপুরি আদায় করা সম্ভব নয়। আর নিশ্চয় আল্লাহর নেয়ামতসমূহ এত বেশি যে বান্দারা তা গণনা করে শেষ করতে পারে না। তবে তোমরা সকালে তাওবাকারী হও এবং সন্ধ্যায়ও তাওবাকারী হও। [অর্থাৎ, সর্বদা তাওবার উপর অটল থাকো।]









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37892)


حدثنا زيد بن (الحباب)(1) قال: حدثنا عبد الحميد بن عبد اللَّه بن مسلم بن يسار قال: أخبرنا كلثوم بن (جبر)(2) قال: كان المتمني بالبصرة يقول: عبادة طلق بن حبيب، وحلم مسلم بن يسار.




কুলসুম ইবনে জাবর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বাসরার জ্ঞানীরা বলতেন: (আমাদের কাম্য হলো) ত্বালক ইবনে হাবীবের ইবাদত এবং মুসলিম ইবনে ইয়াসারের ধৈর্য ও সহনশীলতা (অর্জন করা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (الخباب).
(2) في [س]: (جبير)، وفي [ط]: (خير).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37893)


حدثنا يحيى بن آدم عن سفيان عن عاصم قال: قلنا لطلق بن حبيب: صف لنا التقوى، قال: التقوى عمل بطاعة اللَّه رجاء رحمة اللَّه على نور من اللَّه، والتقوى ترك
معصية اللَّه نحافة(1) اللَّه على نور من اللَّه(2).




আসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা তলক ইবনু হাবীব (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বললাম, ’আপনি আমাদের জন্য তাকওয়ার সংজ্ঞা দিন।’

তিনি বললেন, ’তাকওয়া হলো আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রাপ্ত নূরের (জ্ঞানের) ভিত্তিতে আল্লাহর রহমতের আশা নিয়ে আল্লাহর আনুগত্যের কাজ করা। আর তাকওয়া হলো আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রাপ্ত নূরের (জ্ঞানের) ভিত্তিতে আল্লাহর ভয়ে (ভীত হয়ে) আল্লাহর নাফরমানি (পাপ) ছেড়ে দেওয়া।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: زيادة (عقابه).
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (21336)، وابن ماجه (3825)، والنسائي في
عمل اليوم والليلة (14)، وابن حبان (820)، والحميدي (130)، والبزار (4020)، والبغوي (1284)، والمروزي في زوائد ابن المبارك (1122)، والطبراني في الدعاء (1646).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37894)


حدثنا أبو أسامة عن عوف عن أبي المنهال قال: حدثني صفوان
ابن محرز قال: قال جندب: مثل الذي (يعظ)(1) وينسى نفسه مثل المصباح يضيء لغيره ويحرق
نفسه، ليبصر أحدكم ما يجعل في بطنه، فإن الدابة إذا ماتت كان أول (ما)(2) ينفتق (منها)(3) بطنها، وليتق أحدكم أن يحول بينه وبين الجنة (ملء)(4)

كف من دم مسلم(5).




জুন্দুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি অন্যকে উপদেশ দেয় কিন্তু নিজেকে ভুলে যায়, তার উদাহরণ হলো প্রদীপের মতো। যা অন্যদের জন্য আলো দেয়, কিন্তু নিজেকে জ্বালিয়ে দেয় (বা পুড়িয়ে ফেলে)। তোমাদের মধ্যে প্রত্যেকেই যেন লক্ষ্য করে, সে তার পেটের মধ্যে কী প্রবেশ করাচ্ছে। কেননা, যখন কোনো চতুষ্পদ জন্তু মারা যায়, তখন তার পেটই সর্বপ্রথম ফেটে যায় (বা বিকৃত হয়)। আর তোমাদের মধ্যে প্রত্যেকেই যেন এ ব্যাপারে আল্লাহকে ভয় করে যে, এক মুসলিমের এক অঞ্জলি পরিমাণ রক্তও যেন তার এবং জান্নাতের মাঝে অন্তরায় না হয়ে দাঁড়ায়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (يعض).
(2) في [هـ]: (من).
(3) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(4) في [ط، هـ]: (ملأ).
(5) صحيح؛ أبو المنهال
هو سيار بن سلامة ثقة، وأخرجه أحمد في الزهد (ص
182 و 202)، والبيهقي في الشعب (5012)، ونعيم بن حماد في الفتن (375)، وقد ورد مرفوعًا من حديث جندب، أخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (2314)، والطبراني (1681)، والخطيب في الاقتضاء (70)، وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 1/ 423، وابن البخاري في ذيل التاريخ بغداد 16/ 274، وابن أبي الدنيا في الورع (119).