মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا علي بن مسهر عن ابن جريج عن عطاء عن عبيد بن عمير قال: إن اللَّه أحل وحرم، فما أحل فاستحلوه، وما حرم فاجتنبوه، وترك (من)(1) ذلك أشياء لم يحلها ولم يحرمها، فذلك عفو من اللَّه عفاه ثم يتلو: ﴿يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ﴾ (إلى آخر)(2) الآية [المائدة: 101].
উবায়েদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা (কিছু বিষয়কে) হালাল ও হারাম করেছেন। সুতরাং, যা তিনি হালাল করেছেন, তোমরা সেটিকে হালাল মনে করো (বা গ্রহণ করো), আর যা তিনি হারাম করেছেন, তোমরা তা বর্জন করো। আর এসবের মধ্য থেকে এমন কিছু বিষয় তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যা তিনি হালালও করেননি, হারামও করেননি। এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে ক্ষমা (বা ছাড়), যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন। অতঃপর তিনি এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন: "হে মুমিনগণ, তোমরা এমন সব বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করো না..." (সূরা আল-মায়িদাহ: ১০১ আয়াতের শেষ পর্যন্ত)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (بين).(2) سقط من: [س].
حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن حبيب عن عبيد بن عمير قال: لا يزال (للَّه في العبد حاجة)(1) ما كانت(2) للعبد إلى اللَّه حاجة.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বান্দার যতক্ষণ পর্যন্ত আল্লাহ্র কাছে কোনো প্রয়োজন থাকে, আল্লাহ্র পক্ষ থেকে বান্দার প্রতি (দয়া ও অনুগ্রহের) প্রয়োজন ততক্ষণ পর্যন্ত বিদ্যমান থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (اللَّه في حاجة اللَّه)، وسقط من: [س].(2) في [أ، ب]: زيادة (في العبد).
حدثنا وكيع عن سفيان عن عبد العزيز بن رفيع عن قيس بن سعد عن عبيد بن عمير قال: إن أهل القبور (ليتوكفون)(1) (للميت)(2) كما يتلقى الراكب (يسألونه)(3)، فإذا سألوه ما فعل فلان؟ ممن قد مات، فيقول: ألم يأتكم؟ فيقولون: ﴿إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ﴾ [البقرة: 156] ذهب به إلى أمه الهاوية.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই কবরের বাসিন্দারা নতুন আগত মৃত ব্যক্তির জন্য অপেক্ষায় থাকে, ঠিক যেভাবে কোনো আরোহী বা মুসাফিরকে অভ্যর্থনা জানানো হয়। তারা তাকে (নতুন মৃতকে) প্রশ্ন করে। যখন তারা তাকে জিজ্ঞাসা করে: "অমুক ব্যক্তির কী খবর? – সে তো মারা গিয়েছিল (কিন্তু এখানে আসেনি)?"
তখন সে (নতুন মৃত) বলে: "সে কি তোমাদের কাছে আসেনি?"
তখন তারা বলে: ﴿إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ﴾ [সূরা বাকারা: ১৫৬] (অর্থাৎ, আমরা তো আল্লাহরই এবং নিশ্চয়ই আমরা তাঁর কাছেই প্রত্যাবর্তনকারী)। তাকে তার মা ’আল-হাওয়িয়াহ’ (জাহান্নামের নিম্নতম স্তর)-এর দিকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أي: يتوقعون، وفي [هـ]: (ليتلقون).(2) في [هـ]: (الميت).
(3) في [جـ، ع]: (يسأيلونه).
حدثنا عبد اللَّه بن (نمير)(1) قال: حدثنا مالك بن مغول عن الفضل (عن)(2) عبد اللَّه بن عبيد بن عمير عن أبيه قال: إن القبر (ليقول)(3): يا ابن آدم ماذا
أعددت لي؟ ألم تعلم أني بيت الغربة، وبيت الوحدة، وبيت الأكلة، وبيت (الدود)(4).
উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় কবর বলে: হে আদম সন্তান! তুমি আমার জন্য কী প্রস্তুতি গ্রহণ করেছ? তুমি কি জানতে না যে, আমি হলাম প্রবাসের গৃহ, একাকিত্বের গৃহ, ভক্ষকের গৃহ এবং কীট-পতঙ্গের গৃহ?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (عمير).(2) في [ع]: (ابن).
(3) في [ب]: (لتقول).
(4) في [س]: (الدودة).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مجاهد عن عبيد بن عمير قال: إن كان نوح ليلقاه الرجل من قومه فيخنقه حتى يخر مغشيا عليه، قال: فيفيق (حين يفيق)(1) وهو يقول: رب اغفر لقومي فإنهم لا يعلمون.
উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নূহ (আঃ)-এর কওমের কোনো লোক যখন তাঁর সাথে দেখা করত, তখন সে তাঁকে গলা টিপে ধরত, এমনকি তিনি বেহুঁশ হয়ে পড়ে যেতেন। তিনি (উবাইদ) বলেন: যখন তিনি জ্ঞান ফিরে পেতেন, তখন তিনি বলতেন: হে আমার রব! আপনি আমার কওমকে ক্ষমা করে দিন, কেননা তারা (সত্য সম্পর্কে) জানে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط، هـ]. حدثنا وكيع (قال)(1): حدثنا الأعمش عن مجاهد قال: سمعته يحدث عن عبيد بن عمير الليثي: إن قوم نوح لما أصابهم الغرق، (قال)(2): وكانت معه امرأة معها صبي لها، قال: فرفعته إلى (حقوها)(3)، فلما بلغه الماء رفعته إلى صدرها، فلما بلغه الماء رفعته إلى (ثديها)(4)، فقال اللَّه: لو كنت (راحما)(5) منهم أحدا (رحمتها)(6) يعني برحمتها (الصبي)(7).
উবাইদ ইবনে উমাইর আল-লাইসি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয় যখন নূহ (আঃ)-এর কওমকে মহাপ্লাবন গ্রাস করল, তখন তাদের মধ্যে একজন মহিলা ছিল যার সাথে তার ছোট শিশু ছিল। সে মহিলা শিশুটিকে তার কোমরের কাছে তুলে নিল। যখন পানি তার কোমর পর্যন্ত পৌঁছল, তখন সে শিশুটিকে তার বুকের কাছে তুলে ধরল। আর যখন পানি তার বুক পর্যন্ত পৌঁছল, তখন সে শিশুটিকে তার স্তনের কাছে তুলে নিল। অতঃপর আল্লাহ তাআলা বললেন: যদি আমি তাদের মধ্য থেকে কাউকে দয়া করতাম, তবে আমি ঐ মহিলাকে দয়া করতাম— অর্থাৎ, শিশুটির প্রতি তার দয়ার কারণে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) سقط من: [ع].
(3) في [جـ]: (حقوبها).
(4) في [أ، ب،
س]: (ثدييها).
(5) في [ع]: (راحمٌ).
(6) في [س، ع]: (لرحمتها).
(7) في [ع]: (لصبي).
حدثنا وكيع (قال)(1): حدثنا الأعمش عن (أبي)(2) سفيان عن عبيد ابن عمير قال: إذا أراد اللَّه
بعبد خيرًا فقهه في الدين وألهمه رشده فيه.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আল্লাহ তাআলা কোনো বান্দার কল্যাণ (মঙ্গল) কামনা করেন, তখন তিনি তাকে দ্বীনের গভীর জ্ঞান (প্রজ্ঞা বা ফিকহ) দান করেন এবং তার অন্তরে দ্বীনের সঠিক পথের দিকনির্দেশনা ইলহাম (সঞ্চার) করে দেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) سقط من: [هـ].
حدثنا عبد اللَّه بن (نمير)(1) عن عبد الملك عن عطاء عن عبيد (بن)(2) عمير قال: إن إبراهيم يقال له يوم القيامة(3): ادخل الجنة من أي أبواب الجنة شئت، قال: فيقول: يا رب والدي؟ فيقال له: إنه ليس منك، فإذا ألح في المسألة قيل له: دونك (أباك)(4)، قال: فيلتفت فإذا هو ضبع فيقول: مالي فيه من حاجة، فتطيب نفسه عنه، فينطلق بإبراهيم إلى الجنة، وينطلق بأبيه إلى النار.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
কেয়ামতের দিন ইবরাহীম (আঃ)-কে বলা হবে: "জান্নাতের যেই দরজা দিয়ে ইচ্ছে, তুমি প্রবেশ করো।" তিনি তখন বলবেন: "হে আমার রব, আমার পিতার কী হবে?" তখন তাঁকে বলা হবে: "নিশ্চয়ই সে তোমার (অনুসারীদের) অন্তর্ভুক্ত নয়।"
অতঃপর যখন তিনি (বারবার) কাকুতি-মিনতি সহকারে অনুরোধ করবেন, তখন তাঁকে বলা হবে: "তোমার পিতাকে নাও।"
তিনি (ইবরাহীম আঃ) ঘুরে তাকাবেন এবং দেখবে যে সে (তাঁর পিতা) একটি হায়েনাতে রূপান্তরিত। অতঃপর তিনি বলবেন: "তার সাথে আমার কোনো প্রয়োজন নেই।" এরপর তাঁর মন তার (পিতার) দিক থেকে তৃপ্ত হবে।
অতঃপর ইবরাহীম (আঃ)-কে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে এবং তাঁর পিতাকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (عمير).(2) سقط من: [س].
(3) في [أ، ب]: زيادة (يقال له يوم القيامة).
(4) في [جـ]: (أبوك).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن حكيم بن جبير عن مجاهد عن عبيد بن عمير (قال)(1): يجيء فقراء المهاجرين يوم القيامة
(تقطر)(2) رماحهم وسيوفهم دمًا، قال: فيقال لهم: كما أنتم حتى (تحاسبوا)(3)، قال: فيقولون: وهل أعطيتمونا شيئًا تحاسبونا عليه؟ قال: فينظر في ذلك فلا يوجد إلا أكوارهم التي هاجروا عليها، قال: فيدخلون الجنة قبل (الناس)(4) بخمسمائة (عام)(5).
উবায়েদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
কেয়ামতের দিন গরিব মুহাজিরগণ এমন অবস্থায় আসবেন যে, তাঁদের বর্শা ও তরবারি থেকে রক্ত ঝরতে থাকবে। তখন তাঁদের বলা হবে: তোমরা এখানেই থাকো, যতক্ষণ না তোমাদের হিসাব গ্রহণ করা হয়। তাঁরা বলবেন: আপনারা কি আমাদের এমন কিছু দিয়েছেন যার জন্য আপনারা আমাদের হিসাব নেবেন?
বর্ণনাকারী বলেন: তখন এ বিষয়ে দৃষ্টিপাত করা হবে এবং দেখা যাবে যে, তাঁদের কাছে সেই আসবাবপত্র ছাড়া আর কিছুই নেই যা নিয়ে তাঁরা হিজরত করেছিলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তাঁরা (অন্যান্য) মানুষের পাঁচশত বছর পূর্বে জান্নাতে প্রবেশ করবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].(2) في [ب]: (يقطر).
(3) في [جـ]: (تحاسبون)، وفي [ع]: زيادة (عليه).
(4) في [جـ]: (الجنة).
(5) سقط من: [ط، هـ].
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي راشد عن عبيد بن عمير: ﴿(فَإِنَّهُ)(1) كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا﴾
[الإسراء: 25]، (قال)(2): الأواب الذي يتذكر ذنوبه في الخلاء فيستغفر منها.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্র বাণী:
"নিশ্চয়ই তিনি (আল্লাহ) প্রত্যাবর্তনকারীদের (আওওয়াবিন) জন্য ক্ষমাশীল।" [সূরা ইসরা: ২৫]
(এই আয়াতের ব্যাখ্যায়) তিনি বলেন, ’আওওয়াব’ (প্রত্যাবর্তনকারী) হলেন সেই ব্যক্তি, যিনি নির্জনে (একাকী অবস্থায়) নিজের গুনাহসমূহ স্মরণ করেন এবং অতঃপর সেগুলোর জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করেন (ইস্তেগফার করেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (أن).(2) سقط من: [ب، ط،
هـ].
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي سفيان عن عبيد بن عمير قال: لما أراد اللَّه
أن يهلك أصحاب الفيل بعث عليهم طيرا (أنشئت)(1) من البحر أمثال
الخطاطيف كل طير منها يحمل ثلاثة أحجار مجزعة(2): حجرين في رجليه و (حجرا)(3) في منقاره، قال: فجاءت حتى صفت على رؤوسهم، ثم صاحت وألقت ما في أرجلها ومناقيرها، فما يقع (حجر)(4) على رأس رجل إلا خرج من دبره، ولا يقع على شيء من جسده إلا خرج من الجانب الآخر، قال: وبعث اللَّه
ريحًا شديدة فضربت الحجارة فزادتها شدة فأهلكوا
جميعًا.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন আল্লাহ তাআলা হস্তী বাহিনীকে (আসহাবুল ফীল) ধ্বংস করার ইচ্ছা করলেন, তিনি তাদের উপর কিছু পাখি প্রেরণ করলেন যা সমুদ্র থেকে সৃষ্ট এবং আবাবিল সদৃশ ছিল। সেই পাখিগুলোর প্রত্যেকে তিনটি করে ক্ষুদ্র পাথর বহন করছিল: দু’টি তাদের পায়ে এবং একটি তাদের ঠোঁটে। তিনি (উবাইদ) বলেন: অতঃপর তারা আসলো এবং তাদের (শত্রুদের) মাথার উপর সারিবদ্ধভাবে অবস্থান নিল। এরপর তারা চিৎকার করল এবং তাদের পা ও ঠোঁটে যা ছিল, তা নিক্ষেপ করল। যখনই কোনো ব্যক্তির মাথায় কোনো পাথর পড়ত, তা তার নিতম্বের নিচ দিয়ে বের হয়ে যেত; আর শরীরের অন্য কোনো স্থানে পড়লে তা অপর পাশ দিয়ে বেরিয়ে যেত। তিনি বলেন: আর আল্লাহ তাআলা এক প্রচণ্ড বাতাস প্রেরণ করলেন, যা পাথরগুলোকে আঘাত করে সেগুলোর তীব্রতা আরও বাড়িয়ে দিল। ফলে তারা সকলেই ধ্বংস হয়ে গেল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (نشبت).(2) أي: حادة.
(3) في [جـ، س]: (حجر).
(4) في [ع]: (حجزًا).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن خيثمة قال: كان يقال: إن الشيطان يقول: ما (غلبني)(1) عليه بن آدم فلن يغلبني على ثلاث: أن يأخذ مالًا من غير حقه، (أو أن)(2) يمنعه من حقه، (أو أن)(3) يضعه في غير حقه.
খায়সামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এরূপ বলা হতো যে, নিশ্চয় শয়তান বলে: আদম সন্তান যে বিষয়েই আমার উপর জয়ী হোক না কেন, সে আমাকে তিনটি বিষয়ে কখনোই পরাস্ত করতে পারবে না:
১. যখন সে অবৈধভাবে (অন্যায় পথে) সম্পদ গ্রহণ করে।
২. অথবা যখন সে তার প্রাপ্য হক থেকে (কাউকে) বঞ্চিত করে।
৩. অথবা যখন সে তা অনুপযুক্ত বা অন্যায্য স্থানে ব্যয় করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (ما غلبتني).(2) في [أ، ب،
جـ]: (وأن).
(3) في [ع]: (وأن).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن خيثمة قال: كان يقال: إن الشيطان يقول: (كيف)(1) يغلبني بن آدم: (وإذا)(2) رضي
(جئت)(3) حتى أكون في قلبه، وإذا غضب طرت حتى أكون في رأسه.
খায়সামাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বলা হতো যে, নিশ্চয় শয়তান বলে, "আদম সন্তান কীভাবে আমার উপর জয়ী হবে? যখন সে সন্তুষ্ট বা শান্ত থাকে, আমি আসি এবং তার হৃদয়ে অবস্থান করি। আর যখন সে রাগান্বিত হয়, আমি দ্রুত উড়ে গিয়ে তার মাথায় (নিয়ন্ত্রণ নিতে) অবস্থান করি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [جـ]: (فإذا).
(3) في [أ، ب]: (جيت).
حدثنا شريك عن إسماعيل بن أبي خالد قال: سمعت خيثمة يقول في هذه الآية: ﴿يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا﴾
[المزمل: 17]، قال: ينادي مناد يوم القيامة، يخرج بعث النار من كل ألف تسعمائة وتسعة (وتسعون)(1)، فمن ذلك يشيب الولدان.
খায়সামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহ তাআলার এই বাণী: ﴿يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا﴾ [সূরা মুযযাম্মিল: ১৭] প্রসঙ্গে বলেন: "এমন এক দিনের ভয়াবহতায়, যা শিশুদেরকে বৃদ্ধ করে দেবে"— তিনি (খায়সামা) বলেন: কিয়ামতের দিন একজন ঘোষণাকারী ঘোষণা করবেন যে, প্রতি হাজার (ব্যক্তির) মধ্য থেকে নয়শত নিরানব্বই জনকে জাহান্নামের জন্য বের করে আনা হবে। এই কারণেই শিশুরা (ভয়ে) বৃদ্ধ হয়ে যাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (وتسعين). حدثنا أبو خالد الأحمر
عن الأعمش عن خيثمة قال: دعاني(1) فلما جئت إذا أصحاب العمائم والمطارف على الخيل، فحقرت نفسي فرجعت، قال: فلقيني بعد ذلك فقال: ما لك لم تجئ؟ قال: قلت: قد جئت ولكن (قد)(2) رأيت أصحاب العمائم والمطارف على الخيل فحقرت
نفسي، قال: فأنت واللَّه أحب
إلى منهم، قال: وكانا إذا دخلنا عليه (قال)(3) بالسلة (من)(4) تحت السرير وقال: كلوا، واللَّه ما أشتهيه، ولا (أصنعه)(5) إلا لكم.
খায়ছামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি আমাকে ডাকলেন। আমি যখন এলাম, তখন দেখলাম ঘোড়ার পিঠে পাগড়ি ও দামি চাদর পরিহিত একদল লোক (উপস্থিত) আছে। ফলে আমি নিজেকে তুচ্ছ মনে করলাম এবং ফিরে গেলাম। তিনি (খায়ছামা) বলেন: এরপর তিনি আমার সাথে সাক্ষাৎ করলেন এবং বললেন: তুমি কেন আসোনি? আমি বললাম, আমি তো এসেছিলাম, কিন্তু ঘোড়ার পিঠে পাগড়ি ও দামি চাদর পরিহিত লোক দেখে আমি নিজেকে তুচ্ছ মনে করলাম। তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! তুমি তাদের চেয়ে আমার কাছে অধিক প্রিয়।
তিনি (খায়ছামা) বলেন: যখন আমরা তাঁর কাছে যেতাম, তিনি খাটের নিচ থেকে একটি ঝুড়ি বের করে বলতেন: তোমরা খাও। আল্লাহর শপথ! আমি এটি খেতে পছন্দ করি না এবং তোমাদের জন্যই কেবল এটি তৈরি করা হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (خثيم).(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [س]: (أضيعهم).
[حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن خيثمة قال: كان قومه يؤذونه فقال: إن هؤلاء يؤذونني، ولا واللَّه ما طلبني أحد منهم (حاجة)(1) إلا قضيتها، ولا أُدخل على أحد منهم أذى(2)، ولا أنا أبغض فيهم من الكلب الأسود، ولم
(يرون)(3) ذاك إلا أنه واللَّه ما يحب منافق مؤمنا أبدا](4).
খাইছামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, তার গোত্রের লোকেরা তাকে কষ্ট দিত। অতঃপর তিনি বললেন: "এই লোকেরা আমাকে কষ্ট দিচ্ছে। আল্লাহর কসম! তাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে আমার কাছে কোনো প্রয়োজন চেয়েছে, আর আমি তা পূরণ করিনি। আমি তাদের কাউকেই কখনো কোনো কষ্ট দেইনি। (অথচ তারা আমাকে এতটাই ঘৃণা করে যে) আমি তাদের কাছে কালো কুকুরের চেয়েও বেশি ঘৃণিত নই। তারা এর (কারণ হিসেবে অন্য কিছু) দেখে না, বরং আল্লাহর কসম! মুনাফিক (কপট ব্যক্তি) কখনো কোনো মুমিনকে ভালোবাসে না, কখনোই না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (بحاجة).(2) في [هـ]: زيادة (فقابلته به).
(3) في [أ، ب،
س]: (ترون).
(4) سقط الخبر في: [جـ].
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن (خيثمة)(1) قال: (تقول)(2) الملائكة: يا رب عبدك المؤمن تزوي
عنه الدنيا وتعرضه للبلاء، قال: فيقول للملائكة: اكشفوا لهم عن ثوابه، فإذا (رأوا)(3) ثوابه قالوا: يا رب لا يضره ما أصابه من الدنيا، قال: ويقولون: عبدك الكافر تزوي
عنه البلاء وتبسط له الدنيا، قال: فيقول للملائكة: اكشفوا لهم عن (ثوابه)(4)، فإذا (رأوا)(5) (ثوابه)(6) (قالوا)(7): يا رب، لا ينفعه ما أصابه من الدنيا.
খায়ছামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
ফেরেশতাগণ বলেন: হে আমাদের রব! আপনার মুমিন বান্দা— আপনি তার থেকে দুনিয়াকে (সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য) সরিয়ে রেখেছেন এবং তাকে বিপদাপদের সম্মুখীন করেছেন।
আল্লাহ তাআলা তখন ফেরেশতাদের বলেন: তাদের সামনে তার পুরস্কার প্রকাশ করো।
যখন তারা তাঁর পুরস্কার দেখতে পায়, তখন তারা বলে: হে আমাদের রব! দুনিয়াতে যা কিছু তাকে স্পর্শ করেছে, তাতে তার কোনো ক্ষতি নেই।
আর তারা (ফেরেশতাগণ) বলেন: আপনার কাফির বান্দা— আপনি তার থেকে বিপদাপদকে সরিয়ে রেখেছেন এবং তার জন্য দুনিয়াকে প্রশস্ত করেছেন।
আল্লাহ তাআলা তখন ফেরেশতাদের বলেন: তাদের সামনে তার পরিণতি প্রকাশ করো।
যখন তারা তার (ভয়াবহ) পরিণতি দেখতে পায়, তখন তারা বলে: হে আমাদের রব! দুনিয়াতে যা কিছু সে লাভ করেছে, তাতে তার কোনো উপকার নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (خثيم).(2) في [ب، ع]: (يقول).
(3) في [ب]: (أرادوا).
(4) كذا في النسخ، وغيرها في [هـ]: (عقابه) من الحلية.
(5) في [ب]: (أرادوا).
(6) كذا في النسخ، وغيرها في [هـ]: (عقابه) من الحلية.
(7) في [ب]: (قال).
حدثنا ابن نمير عن مالك (عن)(1) طلحة عن خيثمة قال: إن اللَّه (ليطرد)(2) بالرجل الشيطان من (الآدر)(3).
খায়সামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয় আল্লাহ তা‘আলা (একজন সৎকর্মশীল) ব্যক্তির মাধ্যমে শয়তানকে একটি সম্পূর্ণ জনপদ বা মহল্লা থেকে তাড়িয়ে দেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (ابن).(2) في [أ، ب]: (ليطرد).
(3) جمع قلة لدار، وفي [س، هـ]: (الأدور).
حدثنا (معاوية بن هشام)(1) عن سفيان عن رجل عن (خيثمة)(2)
قال: إنه أوصى (أن يدفن)(3) في مقبرة فقراء
قومه.
খাইসামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, নিশ্চয়ই তিনি (উদ্দিষ্ট ব্যক্তি) এই ওসিয়ত করেছিলেন যে, তাকে যেন তাঁর সম্প্রদায়ের দরিদ্রদের কবরস্থানে দাফন করা হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (أبو معاوية).(2) في [س]: (خثيمة).
(3) سقط من: [أ، ب].
حدثنا ابن نمير عن مالك (عن)(1) طلحة عن خيثمة قال: إني لأعلم (مكان)(2) رجل يتمنى الموت
في السنة مرتين، فرأيت أنه يعني نفسه.
খাইসামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "আমি অবশ্যই এমন এক ব্যক্তিকে জানি, যে বছরে দুইবার মৃত্যু কামনা করে।" (বর্ণনাকারী বলেন) আমার মনে হলো যে তিনি (খাইসামা) নিজেকেই উদ্দেশ্য করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (ابن).(2) في [أ، ب]: (ما كان).