মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع عن الأعمش قال: سمعتهم يذكرون عن شريح أنه رأى جيرانا له تحولوا، فقال: ما لكم؟ قالوا: فزعنا، قال: وبهذا أمر (الفُزّاع)(1).
শুরাইহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর কিছু প্রতিবেশীকে দেখলেন যে তারা স্থান পরিবর্তন করে অন্য কোথাও চলে যাচ্ছে। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "তোমাদের কী হয়েছে?" তারা বলল, "আমরা ভয় পেয়েছি।" তিনি বললেন, "আতঙ্কিত ও ভীরু লোকদের কি এই বিষয়েই (স্থান ত্যাগ করার) নির্দেশ দেওয়া হয়েছে?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (الفراع)، مراده أن من فزع في منزله فإن دواءه ليس بالانتقال من منزله، وإنما بالأوراد الشرعية. حدثنا ابن إدريس عن هارون بن (أبي)(1) إبراهيم عن عبد اللَّه بن عبيد ابن عمير قال: إن أيسر (النسك)(2) اللباس (والمشية)(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই সহজতম ‘নুসুক’ (ধর্মীয় অনুশীলন বা তাকওয়া) হলো পোশাক এবং হাঁটা-চলার ধরণ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].(2) في [أ، ب]: (البأس).
(3) في [س]: (والمسبة).
حدثنا عفان بن مسلم قال: حدثنا (أبو عوانة قال: حدثنا)(1) أبو سنان قال: اشتكى عبد اللَّه بن أبي الهذيل يوما ذنوبه فقال له رجل: يا أبا المغيرة ألستَ التقي؟ قال: فقال: اللهم إن عبدك(2) أراد أن يتقرب إليّ وإني أشهدك على (مقته)(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে আবিল হুযাইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তিনি একদিন নিজের গুনাহসমূহের (পাপরাজি) জন্য অনুশোচনা করছিলেন (বা উদ্বিগ্ন ছিলেন)। তখন এক ব্যক্তি তাঁকে বললো, "হে আবুল মুগীরা! আপনি কি মুত্তাকী নন?" তিনি বললেন, "হে আল্লাহ! আপনার এই বান্দা আমার নৈকট্য লাভ করতে চেয়েছে। আর আমি আপনাকে সাক্ষী রেখে বলছি, আমি তাকে ঘৃণা করি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،ط، هـ].
(2) في [هـ]: زيادة (هذا).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (مقتله)، وفي [س]: (مقبله).
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا إسماعيل بن أبي خالد عن عبد الملك ابن عمير عن ربعي بن (حراش)(1) قال: أُتيتُ فقيل لي: قد مات أخوك، فجئت سريعا وقد سُجي بثوبه، فأنا عند رأس أخي أستغفر له وأسترجع (إذ)(2) كَشَفَ الثوب عن وجهه فقال: السلام عليكم، فقلنا: وعليك السلام، سبحان اللَّه، قال: سبحان اللَّه، إني قدمت على اللَّه بعدكم، فتُلقيتُ بروح وريحان
ورب غير غضبان، وكساني ثيابا خضرا من سندس وإستبرق، ووجدت الأمر أيسر مما تظنون، ولا تتكلوا، وإني استأذنت ربي
أخبركم وأبشركم، احملوني إلى
رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فإنه عهد إلي أن لا أبرح حتى آتيه، ثم طفئ مكانه قال: وأخذ حصاة فرمى بها، قال: فما أدري أهو كان أسرع أم هذه؟
রিবঈ ইবনে হিরাশ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কাছে এসে বলা হলো যে, আপনার ভাই ইন্তেকাল করেছেন। আমি দ্রুত সেখানে গেলাম। তখন তাকে তার কাপড় দিয়ে আবৃত করে রাখা হয়েছিল।
আমি আমার ভাইয়ের মাথার কাছে বসে তার জন্য ইস্তেগফার করছিলাম এবং ’ইন্নালিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন’ পড়ছিলাম, এমন সময় তিনি তাঁর মুখ থেকে কাপড় সরিয়ে বললেন: আসসালামু আলাইকুম।
আমরা বললাম: ওয়া আলাইকুমুস সালাম। সুবহানাল্লাহ!
তখন তিনি বললেন: সুবহানাল্লাহ! আমি তোমাদের পর আল্লাহর কাছে গিয়েছি। সেখানে আমার অভ্যর্থনা করা হয়েছে রূহ (রহমত), রাইহান (জান্নাতের সুগন্ধিযুক্ত উদ্ভিদ) এবং এমন রবের মাধ্যমে যিনি ক্রোধাম্বিত নন।
আর তিনি (আল্লাহ) আমাকে জান্নাতের মিহি রেশম (সুন্দুস) ও পুরু রেশম (ইস্তাবরাক) দ্বারা তৈরি সবুজ পোশাক পরিয়েছেন। আর আমি (মৃত্যুর) বিষয়টিকে তোমাদের ধারণার চেয়েও সহজ পেয়েছি। তোমরা যেন (আল্লাহর রহমতের উপর) ভরসা করা ছেড়ে না দাও (অর্থাৎ আমল থেকে বিরত থেকো না)।
আর আমি আমার রবের কাছে অনুমতি চেয়েছি যেন তোমাদেরকে (এই অবস্থা সম্পর্কে) খবর দিতে এবং সুসংবাদ দিতে পারি। তোমরা আমাকে আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে নিয়ে চলো। কেননা তিনি আমার কাছে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন যে আমি যেন তাঁর কাছে না যাওয়া পর্যন্ত এখান থেকে না যাই।
এরপর তিনি সেখানেই নিস্তেজ হয়ে গেলেন। (বর্ণনাকারী) বলেন: এরপর তিনি একটি নুড়িপাথর নিলেন এবং তা ছুড়ে মারলেন। তিনি বললেন: আমি জানি না, (তাঁর আত্মা) কি দ্রুত চলে গেল নাকি এই নুড়ে পাথরটি বেশি দ্রুত পড়লো? (অর্থাৎ তার মৃত্যু এতটাই দ্রুত ছিল)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، س،ع]: (خراش).
(2) في [ب، س]: (إذا).
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر عن (أبي)(1) عون قال: كان أهل الخير إذا التقوا يوصي بعضهم بعضا بثلاث، وإذا غابوا كتب بعضهم إلى بعض: من عمل لآخرته كفاه اللَّه دنياه، ومن أصلح فيما بينه وبين اللَّه
كفاه اللَّه
الناس، ومن أصلح سريرته أصلح (اللَّه)(2) علانيته.
আবু আওন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নেককার লোকেরা যখন পরস্পর মিলিত হতেন, তখন তারা একে অপরকে তিনটি বিষয়ে উপদেশ দিতেন। আর যখন তারা অনুপস্থিত থাকতেন, তখন তারা একে অপরের কাছে লিখতেন: যে ব্যক্তি তার আখিরাতের জন্য আমল করে, আল্লাহ তাআলা তার দুনিয়ার ব্যাপারে যথেষ্ট হয়ে যান। আর যে ব্যক্তি তার এবং আল্লাহর মধ্যকার সম্পর্ককে সংশোধন করে, আল্লাহ তাআলা মানুষের (ব্যাপার) থেকে তার জন্য যথেষ্ট হয়ে যান। আর যে ব্যক্তি তার গোপন বিষয়াদি সংশোধন করে, আল্লাহ তাআলা তার প্রকাশ্য বিষয়াদি সংশোধন করে দেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (ابن).(2) سقط من: [ب].
حدثنا يحيى بن آدم قال: (حدثنا)(1) قطبة عن الأعمش عن عبد اللَّه بن سنان أنه رأى صاحبا له في النوم فقال(2): أي شيء رأيت أفضل حين أطلعت الأمر؟ قال: سجدات المسجد.
আব্দুল্লাহ ইবনে সিনান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি স্বপ্নে তাঁর এক সঙ্গীকে দেখলেন। অতঃপর (তাকে) জিজ্ঞেস করলেন: যখন আপনি (মৃত্যুর পর) বিষয়টি অবগত হলেন, তখন সবচেয়ে উত্তম জিনিস কী দেখলেন? তিনি বললেন: মসজিদের সিজদাসমূহ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (أخبرنا).(2) في [هـ]: زيادة (له).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن طعمة عن عبد اللَّه بن عيسى قال: كان فيمن كان قبلكم رجل عبد اللَّه أربعين سنة في البر، ثم قال: يا رب قد اشتقت أن أعبدك في البحر، فأتى قوم فاستحملهم فحملوه، وجرت بهم سفينتهم ما شاء اللَّه أن تجري، ثم قامت فإذا شجرة في ناحية الماء، قال: فقال: ضعوني على هذه الشجرة، قال: فقالوا: ما يُعيّشك على
هذه؟ قال: إنما استحملتكم فضعوني حيث أريد، فوضعوه وجرت بهم سفينتهم، فأراد ملك أن يعرج إلى السماء فتكلم بكلامه الذي
كان يعرج به فلم يقدر على ذلك، فعلم أن ذلك لخطيئة كانت
منه، فأتى صاحب الشجرة
فسأله أن يشفع له إلى ربه، قال: فصلى ودعا للملك، قال: وطلب إلى ربه أن يكون هو يقبض نفسه (ليكون)(1) أهون عليه من ملك الموت، فأتاه حين حضر أجله فقال: إني طلبت إلى ربي أن يشفعني فيك كما شفعك في، وأن أكون أنا أقبض نفسك، فمن حيث شئت قبضتها قال: فسجد سجدة فخرجت (دمعة)(2) من عينه فمات.
আব্দুল্লাহ ইবনে ঈসা (রাহিমাহুল্লাহু) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
তোমাদের পূর্বের জাতিগুলোর মধ্যে এমন একজন লোক ছিল, যে চল্লিশ বছর ধরে মরুভূমিতে আল্লাহর ইবাদত করেছিল। এরপর সে বলল: হে আমার রব! আমি সমুদ্রে আপনার ইবাদত করার জন্য উদগ্রীব হয়েছি।
এরপর সে একদল লোকের কাছে এসে তাদের কাছে (জাহাজে) আরোহণের অনুমতি চাইল। তারা তাকে উঠিয়ে নিল, এবং আল্লাহর ইচ্ছানুযায়ী তাদের জাহাজ চলতে থাকল। এরপর একসময় জাহাজ থেমে গেল এবং তারা পানির ধারে একটি গাছ দেখতে পেল। লোকটি বলল: আমাকে এই গাছের উপর নামিয়ে দাও। তারা বলল: আপনি এই গাছের উপর কীভাবে বেঁচে থাকবেন? সে বলল: আমি কেবল তোমাদের কাছে চড়ার অনুমতি চেয়েছিলাম, তাই আমি যেখানে চাই, সেখানে আমাকে নামিয়ে দাও। তখন তারা তাকে নামিয়ে দিল এবং তাদের জাহাজ চলতে শুরু করল।
এরপর একজন ফেরেশতা আসমান অভিমুখে আরোহণ করতে চাইলেন এবং তিনি যেই কথা বলে আরোহণ করতেন, তা বললেন, কিন্তু তিনি আরোহণ করতে পারলেন না। তখন তিনি বুঝতে পারলেন যে, তার পক্ষ থেকে কোনো ভুল বা পাপ সংঘটিত হওয়ার কারণেই এমনটি হয়েছে।
তাই তিনি সেই গাছের মালিকের (ইবাদতকারী লোকটির) কাছে এলেন এবং তাকে আল্লাহর কাছে তার জন্য সুপারিশ করতে অনুরোধ করলেন। তখন লোকটি সালাত আদায় করল এবং ফেরেশতার জন্য দোয়া করল। আর সে তার রবের কাছে এই আবেদনও করল যে, মৃত্যু-ফেরেশতার পরিবর্তে সে নিজেই তার রূহ কবজ করার সুযোগ পায়; যাতে (মৃত্যু-যন্ত্রণা) তার জন্য সহজ হয়।
যখন তার (লোকটির) মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলো, তখন সেই ফেরেশতা তার কাছে এলেন এবং বললেন: আমি আমার রবের কাছে আবেদন করেছিলাম যেন তিনি তোমার ব্যাপারে আমাকে সুপারিশ করার সুযোগ দেন, যেমন তুমি আমার ব্যাপারে সুপারিশ করেছিলে। আর আমিই তোমার রূহ কবজ করব। তুমি যেখান থেকে চাও, আমি সেখান থেকেই তা কবজ করব।
বর্ণনাকারী বলেন: তখন লোকটি একটি সিজদা দিল। তার চোখ থেকে এক ফোঁটা অশ্রু গড়িয়ে পড়ল এবং সে মৃত্যুবরণ করল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (يكون).(2) في [جـ]: (معده).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين عن مجاهد عن عبيد بن عمير قال: كان (يقول)(1): إذا جاء (الشتاء)(2) يا أهل القرآن، طال الليل لصلاتكم، وقصر النهار لصيامكم، فاغتنموا.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: যখন শীতকাল আগমন করে, হে কুরআনের অনুসারীরা! তোমাদের সালাতের জন্য রাত দীর্ঘ হয়েছে, আর তোমাদের সিয়ামের জন্য দিন সংক্ষিপ্ত হয়েছে। সুতরাং তোমরা (এই সুযোগ) কাজে লাগাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (يقال).(2) في [هـ]: (الثناء).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مجاهد عن عبيد بن عمير قال: ما كان المجتهد فيكم إلا كاللاعب فيمن مضى.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি (ইবাদত ও আমলে) কঠোর সাধনা বা চেষ্টা করে, সে তো পূর্ববর্তী পুণ্যবানদের মধ্যে উদাসীন বা খেলো ধুলোকারী ব্যক্তির মতোই ছিল।
حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن عبيد بن عمير قال: إن أهل القبور(1) يتوقعون الأخبار، فإذا لم تأتهم قالوا: إنا للَّه وإنا إليه راجعون، سلك به غير (طريقنا)(2).
উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, নিশ্চয়ই কবরবাসীরা (দুনিয়ার) খবরের অপেক্ষায় থাকে। অতঃপর যখন তাদের কাছে কোনো খবর পৌঁছায় না, তখন তারা বলে: "ইন্না লিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন।" তাকে আমাদের পথ ব্যতীত অন্য পথে চালিত করা হয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، ع]: زيادة (ليتوقعون).(2) في [ط، هـ]: (طريقتنا).
حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن عبيد بن عمير قال: يؤتى بالرجل العظيم الطويل يوم القيامة فيوضع في الميزان، فلا يزن عند اللَّه جناح بعوضة وقرأ: ﴿فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا﴾
[الكهف: 105].
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিয়ামতের দিন এক বিরাটকায় লম্বা ব্যক্তিকে আনা হবে এবং তাকে মিজানে (দাঁড়িপাল্লায়) রাখা হবে। কিন্তু আল্লাহর নিকট তার ওজন একটি মশার ডানার সমানও হবে না।
অতঃপর তিনি (প্রমাণস্বরূপ) এই আয়াতটি পাঠ করলেন: “অতএব, আমরা কিয়ামতের দিন তাদের জন্য কোনো ওজনই স্থাপন করব না।” [সূরা আল-কাহফ: ১০৫]।
حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن عبيد بن عمير(1): ﴿لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ﴾ [ق: 32]، قال: (للذي)(2) لا يجلس مجلسا، ثم يقوم إلا استغفر اللَّه.
উবাইদ ইবনু উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: "যারা আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী (তাওবাকারী) ও হিফাযতকারী, তাদের জন্য..." (সূরা ক্বাফ: ৩২)। তিনি (উবাইদ ইবনু উমায়ের) বলেন, এই আয়াতটি সেই ব্যক্তির জন্য প্রযোজ্য, যে কোনো মজলিসে বসে এবং অতঃপর সেই মজলিস থেকে উঠার সময় আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা না করে উঠে যায় না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (قال).(2) في [هـ]: (الذي).
حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن عبيد بن عمير قال: من صدق الإيمان
وبره إسباغ الوضوء في المكاره،(1) من صدق الإيمان
وبره أن يخلو الرجل بالمرأة (الحسنة)(2) فيدعها، لا يدعها إلا للَّه.
উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈমানের সত্যতা ও পূর্ণতার অংশ হলো, কঠিন ও অপছন্দনীয় পরিস্থিতিতেও উত্তমরূপে পরিপূর্ণভাবে ওযু করা।
আর ঈমানের সত্যতা ও পূর্ণতার অংশ হলো, যখন কোনো পুরুষ কোনো (সুন্দরী) নারীর সাথে একাকী হয়, তখন সে তাকে বর্জন করে (এবং অবৈধ কাজ থেকে বিরত থাকে)। সে তাকে শুধু আল্লাহ তাআলার সন্তুষ্টির জন্যই বর্জন করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (و).(2) في [ط، هـ]: (الحسناء).
حدثنا ابن إدريس عن ليث عن أبي الزبير عن عبيد بن عمير في قوله: ﴿عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ﴾
[القلم: 13]، قال: هو الأكول الشروب، (القوي)(1) الشديد يوزن
فلا يزن شعيرة، يدفع الملك من أولئك سبعين ألفًا
دفعة واحدة في جهنم.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: মহান আল্লাহর বাণী ﴿عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ﴾ [সূরা আল-কালাম: ১৩] প্রসঙ্গে তিনি বলেন, সে হলো অতিশয় ভোজনকারী, অতিশয় পানকারী, শক্তিশালী এবং কঠোর (ব্যক্তি)। (কিয়ামতের দিন) তাকে ওজন করা হবে, কিন্তু সে একটি যব পরিমাণও ভারী হবে না। ঐ (জাহান্নামী) ব্যক্তিদের মধ্য থেকে একজন ফেরেশতা সত্তর হাজার মানুষকে এক ধাক্কায় জাহান্নামে নিক্ষেপ করবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن مجاهد عن عبيد بن عمير: ﴿لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ﴾ [ق: 32]، قال: الذي يذكر ذنوبه في الخلاء فيستغفرها.
উবাইদ ইবনু উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর বাণী: ﴿لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ﴾ [সূরা ক্বাফ: ৩২] (অর্থাৎ, "প্রত্যেক আল্লাহর অভিমুখী এবং (তাঁর বিধান) সংরক্ষণকারীর জন্য"), তিনি এর ব্যাখ্যায় বলেন: (এখানে ’আওয়াবুন হাফীজ’ হলো) সেই ব্যক্তি, যে নির্জনে তার পাপসমূহ স্মরণ করে এবং অতঃপর সেগুলোর জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে।
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مجاهد عن عبيد بن عمير: ﴿كُلَّ يَوْمٍ هُوَ
فِي شَأْنٍ﴾ [الرحمن: 29]، قال: من شأنه أن يفك عانيا أو يجيب داعيا أو يشفي سقيما أو يعطي سائلا.
উবাইদ ইবনু উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা‘আলার বাণী:
﴿كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ﴾ [الرحمن: 29]
(অর্থাৎ: "প্রতিদিনই তিনি কোনো না কোনো কাজে রত আছেন" [সূরা আর-রাহমান: ২৯])।
তিনি (উবাইদ ইবনু উমাইর) বলেন: তাঁর কাজের মধ্যে রয়েছে, তিনি কোনো বন্দীকে মুক্ত করেন, অথবা আহ্বানকারীর ডাকে সাড়া দেন, অথবা কোনো অসুস্থকে আরোগ্য দান করেন, অথবা কোনো যাঞঞাকারীকে দান করেন।
[حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مجاهد عن عبيد بن عمير قال: إنكم مكتوبون عند
اللَّه بأسمائكم وسيماكم (ومجالسكم)(1) وحلاكم](2).
উবাইদ ইবনু উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় তোমরা তোমাদের নামসমূহ, তোমাদের আকার-আকৃতি (বা চেহারা-মোহরা), তোমাদের মজলিসসমূহ (উপবেশনস্থল) এবং তোমাদের বৈশিষ্ট্য বা গুণাবলীসহ আল্লাহর নিকট লিপিবদ্ধ আছ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، هـ، ع]: (محاسنكم)، وانظر: حلية الأولياء 3/ 271.(2) سقط الخبر في: [أ، ب، جـ]، وفي [هـ]: زيادة (مجالسكم).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مجاهد عن عبيد بن عمير في قول اللَّه(1): ﴿مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ﴾ [البقرة: 214]، قال: البأساء: البؤس، والضراء:
الضر، ثم قال: السراء:(2) (الرخاء)(3) والضراء: الشدة.
উবাইদ ইবনু উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহর বাণী: ﴿মাসহুমুল বা’সাউ ওয়াদ্-দাররা’উ﴾ [সূরা আল-বাক্বারাহ: ২১৪] এর তাফসীরে বলেন, ‘আল-বাসা’ (البأساء) অর্থ হলো ‘আল-বু’স’ (দারিদ্র্য ও দুর্দশা), আর ‘আদ-দাররা’ (الضراء) অর্থ হলো ‘আদ-দরর’ (ক্ষতি বা মুসিবত)। এরপর তিনি বলেন, ‘আস-সাররা’ (السراء) হলো ‘আর-রাখা’ (স্বচ্ছলতা), আর ‘আদ-দাররা’ (الضراء) হলো ‘আশ-শিদ্দাহ’ (কষ্ট বা তীব্র বিপদ)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة ﷿.(2) في [س]: زيادة (لفظ الجلالة).
(3) في [ع]: (الرجاء).
حدثنا محمد بن فضيل عن عاصم عن رجل عن عبيد بن عمير قال: كان لرجل ثلاثة أخلاء بعضهم أخص به من بعض، قال: فنزلت به نازلة فلقي أخص الثلاثة به فقال: يا فلان إنه قد نزل بي كذا وكذا، وإني أحب أن تعينني، قال: ما أنا بالذي أفعل، فانطلق إلى الذي يليه في الخاصة، فقال: يا فلان إنه قد نزل بي كذا وكذا (فأنا)(1) أحب أن تعينني، فقال: أنطلق معك حتى تبلغ المكان الذي
تريد، فإذا بلغتَ رجعتُ
وتركتك، فانطلق إلى (أخس)(2) الثلاثة فقال: يا فلان إنه قد نزل بي كذا وكذا فأنا أحب أن تعينني، قال: أنا أذهب معك حيثما ذهبت، وأدخل(3) حيثما دخلت، قال: فأما الأول فماله
خلّفه في أهله، فلم يتبعه منه (شيء)(4)، والثاني أهله (وعشيرته)(5) ذهبوا به إلى قبره، ثم رجعوا وتركوه، والثالث عمله هو (معه)(6) حيثما ذهب ويدخل معه حيث ما دخل.
উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
এক ব্যক্তির তিনজন বন্ধু ছিল। তাদের কেউ কেউ অন্যদের চেয়ে অধিক ঘনিষ্ঠ ছিল। তিনি বললেন: অতঃপর তার উপর কোনো বিপদ আপতিত হলো। তখন সে তিনজনের মধ্যে সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ বন্ধুর সাথে দেখা করে বলল, "হে অমুক! আমার উপর এমন এমন (বিপদ) এসেছে, আর আমি চাই যে তুমি আমাকে সাহায্য করো।" সে (ঘনিষ্ঠ বন্ধু) বলল, "আমি এমন নই যে এই কাজ করব।"
অতঃপর সে গেল তার পরের ঘনিষ্ঠ বন্ধুর কাছে। তাকে বলল, "হে অমুক! আমার উপর এমন এমন (বিপদ) এসেছে, তাই আমি চাই যে তুমি আমাকে সাহায্য করো।" সে বলল, "তুমি যেখানে যেতে চাও, আমি তোমার সাথে সেই স্থান পর্যন্ত যাব। কিন্তু যখন তুমি সেখানে পৌঁছাবে, তখন আমি ফিরে আসব এবং তোমাকে ছেড়ে দেব।"
এরপর সে তৃতীয় বন্ধুর কাছে গেল, যে ছিল তিনজনের মধ্যে সর্বনিম্ন মর্যাদার। তাকে বলল, "হে অমুক! আমার উপর এমন এমন (বিপদ) এসেছে, তাই আমি চাই যে তুমি আমাকে সাহায্য করো।" সে বলল, "তুমি যেখানেই যাও, আমি তোমার সাথে যাব এবং তুমি যেখানেই প্রবেশ করো, আমি তোমার সাথে প্রবেশ করব।"
তিনি বললেন: প্রথম বন্ধু হলো তার সম্পদ, যা সে তার পরিবারের জন্য রেখে এসেছে। তার মধ্য থেকে কোনো কিছুই তাকে অনুসরণ করবে না। আর দ্বিতীয় বন্ধু হলো তার পরিবার ও গোত্র, যারা তাকে তার কবর পর্যন্ত নিয়ে যাবে, অতঃপর তারা ফিরে আসবে এবং তাকে একা ছেড়ে দেবে। আর তৃতীয় বন্ধু হলো তার আমল (নেক কাজ), যা সে যেখানেই যাক তার সাথে থাকবে এবং সে যেখানেই প্রবেশ করুক, তার সাথে প্রবেশ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (وأنا).(2) في [أ، هـ]: (أخص)، وفي [أ]: (أحسن).
(3) في [هـ]: زيادة (معك).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [جت]: (وعترته).
(6) سقط من: [هـ].
حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن عبيد بن عمير: ﴿يَوْمَ (يَأْتِي)(1) بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ﴾ [الأنعام: 158]، قال: طلوع الشمس من مغربها.
উবাইদ বিন উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: "যেদিন আপনার রবের কিছু নিদর্শন প্রকাশিত হবে" [সূরা আল-আন’আম: ১৫৮] সম্পর্কে তিনি বলেন, (এই নিদর্শন হলো) পশ্চিম দিক থেকে সূর্যের উদয় হওয়া।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (تأتي).