মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا شبابة بن سوار عن ليث بن سعد عن ابن عجلان عن عون قال: كان يقال: من أحسن اللَّه صورته وجعله
في منصب صالح ثم تواضع للَّه كان من خالص اللَّه.
আউন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, বলা হতো: আল্লাহ তাআলা যার আকৃতি সুন্দর করেছেন এবং তাকে উত্তম পদে (ভালো অবস্থানে) অধিষ্ঠিত করেছেন, অতঃপর সে আল্লাহর জন্য বিনয়ী হয়েছে, সে আল্লাহর খাঁটি বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
حدثنا جرير عن ليث عن ابن سابط: ﴿لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ﴾
[يونس: 26]، قال: النظر إلى وجه اللَّه.
ইবনে সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী—
﴿لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ﴾ [সূরা ইউনুস: ২৬]
(অর্থ: যারা সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্য রয়েছে উত্তম প্রতিদান এবং আরও বেশি কিছু।)
তিনি (ইবনে সাবিত) বলেছেন: (এতে ’আরও বেশি কিছু’ দ্বারা উদ্দেশ্য হলো) আল্লাহ তাআলার চেহারার দিকে দৃষ্টিপাত করা।
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن ليث عن ابن سابط قال: إن اللَّه يقول: إنك يا ابن آدم ما عبدتني ورجوتني فإني غافر لك على ما كان، يسألني عبدي الهدى، وكيف أضل عبدي وهو يسألني الهدى وأنا الحكم.
ইবনু সাবিত (রহ.) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয় আল্লাহ তা‘আলা বলেন: হে আদম সন্তান, যতক্ষণ পর্যন্ত তুমি আমার ইবাদত করবে এবং আমার কাছে প্রত্যাশা (আশা) রাখবে, তোমার যা কিছুই হয়ে থাকুক না কেন, আমি অবশ্যই তোমাকে ক্ষমা করে দেব। আমার বান্দা আমার কাছে হেদায়েত (সঠিক পথ) চায়। আর আমি কীভাবে আমার সেই বান্দাকে পথভ্রষ্ট করতে পারি, যখন সে আমার কাছে হেদায়েত চাইছে? অথচ আমিই তো সবকিছুর ফায়সালাকারী।
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن ليث عن ابن سابط قال: بشر (المشائين)(1) في ظلم الليل إلى الصلوات بنور تام يوم القيامة.
ইবনে সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
"যারা অন্ধকার রাতে সালাতের (মসজিদের) দিকে হেঁটে যায়, তাদেরকে কিয়ামতের দিন পরিপূর্ণ আলোর সুসংবাদ দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ع]: (المشايين).
حدثنا وكيع عن العلاء بن عبد الكريم سمعه من ابن سابط: ﴿وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ﴾
[الزخرف: 4]
قال: في أم الكتاب كل شيء هو كائن إلى يوم القيامة.
ইবনে সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি (আল্লাহর বাণী), "আর নিশ্চয়ই এটি উম্মুল কিতাবে (মূল গ্রন্থে) আমাদের নিকট বিদ্যমান, যা অতি উচ্চ মর্যাদা সম্পন্ন ও প্রজ্ঞাময়।" [সূরা যুখরুফ: ৪] - এর ব্যাখ্যায় বললেন: "উম্মুল কিতাবে কিয়ামত পর্যন্ত যা কিছু ঘটবে, সে সব কিছুই (লিপিবদ্ধ) রয়েছে।"
حدثنا (أبو أسامة)(1) قال: سمعت الأعمش قال: حدثنا عمرو بن مرة عن ابن سابط (قال)(2): يدبر أمر الدنيا أربعة: جبرائيل ميكائيل وإسرافيل وملك الموت، فأما جبرائيل فصاحب الجنود والربح، وأما ميكائيل فصاحب القطر (والنبات)(3)، وأما ملك الموت فموكل (بقبصن)(4) الأنفس، وأما إسرائيل فهو
ينزل بالأمر عليهم بما يؤمرون.
ইবনু সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, দুনিয়ার বিষয়াদির ব্যবস্থাপনার দায়িত্বে চারজন ফেরেশতা নিয়োজিত আছেন: জিবরাইল, মিকাইল, ইসরাফিল এবং মালাকুল মওত (মৃত্যুর ফেরেশতা)।
পক্ষান্তরে, জিবরাইল (আঃ) হলেন সৈন্যদল ও বাতাসের দায়িত্বে নিয়োজিত। আর মিকাইল (আঃ) হলেন বৃষ্টি এবং উদ্ভিদের (শস্যের) দায়িত্বে নিয়োজিত। আর মালাকুল মওত (আঃ) হলেন রূহ বা আত্মা কবজ করার দায়িত্বে নিয়োজিত। আর ইসরাফিল (আঃ) হলেন, যখনই তাঁদের (অন্যান্য ফেরেশতাদের) কোনো কাজের নির্দেশ দেওয়া হয়, তখন সেই নির্দেশ নিয়ে তাঁদের কাছে অবতরণকারী।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أبو سلامة).(2) سقط من: [ب].
(3) في [أ، س،
ح، ط]: (والنبت).
(4) في [هـ]: (يقيض).
حدثنا محمد بن عبد اللَّه بن الزبير عن سفيان عن (أبي حيان)(1) قال: سمعت إبراهيم التيمي يقول ما عرضت قولي على عملي إلا (خشيت)(2) أن أكون مكذبا.
ইবরাহীম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার উক্তিকে আমার কর্মের সাথে মিলিয়ে দেখার চেষ্টা করলেই এই ভয় করি যে আমি মিথ্যাবাদী হিসেবে প্রমাণিত হবো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (أبو حيان).(2) في [أ، ب،
هـ]: (لخشيت).
حدثنا أبو (الأحوص)(1) عن سالم بن أبي حفصة قال: سمعت إبراهيم التيمي يقول: (اللهم)(2) إنا ضعفاء، من ضعف خلقتنا وإلى ضعف ما نصير، فما شئت (لا)(3) ما شئنا، (فشء لنا)(4) أن نستقيم.
ইব্রাহিম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: “হে আল্লাহ! নিশ্চয়ই আমরা দুর্বল। আমাদের সৃষ্টির দুর্বলতা থেকেই (এই দুর্বলতা), আর দুর্বলতার দিকেই আমরা প্রত্যাবর্তন করব। যা আপনি চান, তাই হয়, যা আমরা চাই তা নয়। সুতরাং আপনি আমাদের জন্য সুদৃঢ় থাকার (সঠিক পথে অটল থাকার) ব্যবস্থা করে দিন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الأخوص).(2) سقط من: [ع].
(3) في [أ، ب]: (إلا).
(4) أي: اختر لنا، وفي [ط، هـ]: (فسألنا).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين عن إبراهيم التيمي قال: كان (من كلامه أن يقول)(1): أي حسرة أكبر على امرئ من أن يرى عبدا كان اللَّه خوله
في الدنيا، وهو عند اللَّه أفضل منزلة منه يوم القيامة، وأي حسرة على امرئ أكبر من أن يؤتيه اللَّه مالًا في الدنيا، فيرثه غيره فيعمل فيه بطاعة اللَّه، فيكون وزره عليه وأجره لغيره، وأي حسرة على امرئ أكبر من أن (يرى)(2) عبدا كان مكفوف البصر في الدنيا قد فتح اللَّه (له)(3) عن بصره وقد عمي هو، ثم (يقول)(4): إن من كان قبلكم وكانوا يفرون من الدنيا وهي مقبلة عليهم، ولهم من القدم ما (لهم)(5)، وإنكم تتبعونها، وهي مدبرة عنكم، ولكم من (الأحداث)(6) ما لكم، فقيسوا أمركم وأمر القوم.
ইব্রাহিম আত-তাইমি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন, তাঁর বক্তব্যের অংশ ছিল:
কোনো ব্যক্তির জন্য এর চেয়ে বড় আক্ষেপ আর কী হতে পারে যে, সে এমন এক বান্দাকে দেখবে, যাকে আল্লাহ তাআলা দুনিয়াতে তার অধীন করে দিয়েছিলেন, অথচ কিয়ামতের দিন আল্লাহর কাছে সেই অধীনস্থ ব্যক্তির মর্যাদা তার (মনিবের) চেয়েও শ্রেষ্ঠ হবে?
আর কোনো ব্যক্তির জন্য এর চেয়ে বড় আক্ষেপ আর কী হতে পারে যে, আল্লাহ তাকে দুনিয়াতে সম্পদ দান করলেন, অতঃপর তার মৃত্যুর পর অন্য কেউ তা উত্তরাধিকারসূত্রে পেল এবং সেই সম্পদে আল্লাহর আনুগত্যের কাজ করল; ফলে তার (মৃত ব্যক্তির) পাপের বোঝা তার উপরই থাকল, কিন্তু তার প্রতিদান অন্য কেউ পেয়ে গেল?
আর কোনো ব্যক্তির জন্য এর চেয়ে বড় আক্ষেপ আর কী হতে পারে যে, সে এমন এক বান্দাকে দেখবে যে দুনিয়াতে দৃষ্টিহীন ছিল, অথচ আল্লাহ তার (পরকালে) দৃষ্টিশক্তি ফিরিয়ে দিয়েছেন, আর সে (দুনিয়ার দৃষ্টিসম্পন্ন ব্যক্তি) নিজেই (পরকালে) অন্ধ হয়ে গেছে?
এরপর তিনি (ইব্রাহিম আত-তাইমি) বলতেন: নিশ্চয় তোমাদের পূর্ববর্তী লোকেরা এমন ছিল যে, দুনিয়া তাদের দিকে ধাবিত হওয়া সত্ত্বেও তারা তা থেকে পলায়ন করত। সৎকর্মে তাদের যে অগ্রগামিতা ছিল, তা তাদেরই ছিল। কিন্তু তোমরা এমন যে, দুনিয়া তোমাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নেওয়া সত্ত্বেও তোমরা তার পিছু ধাওয়া করছ। আর তোমাদের যে (বিপদ ও নতুন নতুন) ঘটনা প্রবাহ রয়েছে, তা তোমাদেরই জন্য। অতএব, তোমরা নিজেদের অবস্থা এবং সেই (পূর্ববর্তী) কওমের অবস্থার সাথে নিজেদেরকে তুলনা করে দেখ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: تقديم وتأخير.(2) في [ب]: (ترى).
(3) سقط من: [جـ].
(4) في [ع]: (تقول).
(5) في [أ، ب]: (لكم).
(6) في [جـ]: (العذاب).
حدثنا يزيد بن هارون عن العوام بن حوشب عن إبراهيم التيمي:
﴿وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ
مِنْ كُلِّ مَكَانٍ(1)﴾ [إبراهيم: 17]، قال: حتى من أطراف شعره.
ইবরাহীম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, (আল্লাহর বাণী):
"আর তার কাছে মৃত্যু আসে সকল দিক থেকে।" (সূরা ইবরাহীম: ১৭)
তিনি বলেন: এমনকি তার চুলের প্রান্তভাগ থেকেও (মৃত্যু তার কাছে আসে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة ﴿وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ﴾. حدثنا محمد بن يزيد (عن العوام)(1) عن إبراهيم التيمي: ﴿إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ﴾ [الأعراف: 156]، قال: تبنا.
ইবরাহীম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: "নিশ্চয় আমরা আপনার দিকে প্রত্যাবর্তন করলাম (বা, তওবা করলাম)" [সূরা আ’রাফ: ১৫৬] - এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন, এর অর্থ হলো: "আমরা তওবা করলাম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع]. حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن أبيه قال: كان يرتدي بالرداء يبلغ إليتيه
من خلفه، وثدييه من بين يديه، قال: قلت: يا أبت لو أنك اتخذت رداء أوسع من رداءك هذا، قال: (يا بني)(1) (لا تقل)(2) هذا فواللَّه ما على الأرض لقمة لقمتُها طيبة إلا لوددت لو كانت (في)(3) في (أبغض)(4) الناس إليّ.
ইবরাহীম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
তিনি এমন একটি চাদর পরিধান করতেন যা পিছন দিক থেকে তাঁর নিতম্বদেশ পর্যন্ত পৌঁছাত এবং সামনের দিক থেকে তাঁর বুক পর্যন্ত পৌঁছাত।
(ইবরাহীম আত-তাইমী) বলেন, আমি বললাম, "আব্বা! আপনি যদি আপনার এই চাদরটির চেয়ে আরেকটু প্রশস্ত চাদর ব্যবহার করতেন!"
তিনি বললেন, "হে আমার পুত্র! তুমি এমন কথা বলো না। আল্লাহর কসম! আমি পৃথিবীতে এমন কোনো পবিত্র লোকমা খাইনি, যার প্রতি আমার এই আকাঙ্ক্ষা জন্মেনি যে, তা যেন আমার কাছে সবচেয়ে ঘৃণিত ব্যক্তিরও (পেটেও) পৌঁছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [جـ]: (لم تقل).
(3) سقط من: [ع].
(4) في [ب]: (بغض).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن أبيه قال: خرج إلى البصرة فاشترى رقيقا بأربعة الآف، قال: فبنوا له داره ثم باعهم بربح(1) أربعة آلاف، قال: فقلت له: يا أبت لو أنك عمدت إلى البصرة فاشتريت مثل هؤلاء فربحت فيهم، فقال: (لا)(2) تقل (لي)(3) هذا، فواللَّه ما فرحت بها حين أصبتها، ولا حدثت نفسي بأن أرجع فأصيب مثلها.
ইবরাহীম তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তিনি বসরা অভিমুখে যাত্রা করলেন এবং চার হাজার (মুদ্রা) দিয়ে কিছু দাস ক্রয় করলেন। তারা তাঁর জন্য তাঁর ঘর তৈরি করে দিল। এরপর তিনি তাদের বিক্রি করে চার হাজার (মুদ্রা) লাভ করলেন।
তিনি (পিতা) বলেন, তখন আমি (ছেলে) তাঁকে বললাম: ‘হে আমার আব্বা, আপনি যদি আবার বসরা যেতেন এবং এদের মতোই কিছু (ক্রীতদাস) ক্রয় করে লাভ করতেন!’
তখন তিনি বললেন: ‘তুমি আমাকে এই কথা বলো না। আল্লাহর কসম! যখন আমি এই লাভ অর্জন করেছিলাম, তখন এতে আমি আনন্দিত হইনি। আর আমি কখনো মনস্থও করিনি যে আমি ফিরে গিয়ে আবার এমন কিছু অর্জন করব।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (له).(2) في [جـ]: (لم).
(3) سقط من: [ع]، وفي [س]: زيادة (مثل).
حدثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي عن
ليث عن مجاهد عن يزيد بن شجرة قال: ما من ميت يموت حتى يمثّل له جلساؤه عند موته، إن كانوا أهل لهو فاهل لهو، وإن كانوا أهل ذكر فأهل ذكر.
ইয়াযিদ ইবনে শাজারাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এমন কোনো মৃত ব্যক্তি নেই যার মৃত্যু হয়, কিন্তু তার মৃত্যুর সময় তার সাথী-সঙ্গীদেরকে তার সামনে তুলে ধরা হয়। যদি তারা খেল-তামাশা ও অনর্থক কাজের লোক হয়, তবে খেল-তামাশার লোক (উপস্থিত হয়), আর যদি তারা আল্লাহর স্মরণকারী হয়, তবে আল্লাহর স্মরণকারী লোক (উপস্থিত হয়)।
حدثنا (المحاربي)(1) عن ليث (عن مجاهد)(2) عن (ابن)(3) شجرة قال: يقول القبر للرجل (الكافر أو الفاجر)(4): أما ذكرت ظلمتي؟ أما ذكرت وحشتي؟ أما ذكرت ضيقي؟ أما ذكرت غمي.
ইবনে শাজারাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কবর (কবরস্থ) ব্যক্তিকে (অর্থাৎ কাফের বা পাপাচারীকে) বলবে:
"তুমি কি আমার অন্ধকারের কথা স্মরণ করোনি? তুমি কি আমার ভয়াবহ নির্জনতার কথা স্মরণ করোনি? তুমি কি আমার সংকীর্ণতার কথা স্মরণ করোনি? তুমি কি আমার দুঃখ-কষ্টের কথা স্মরণ করোনি?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ص، ز، ع]، وأثبت في [هـ] وهو الموافق للأثر قبله، والموافق لما في كتاب الزهد لهناد (343).
(3) في [جـ]: (أبي).
(4) في [أ، ب]: تقديم وتأخير.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مجاهد عن يزيد بن شجرة قال: كان يقص وكان يصدق (فعله قوله)(1).
ইয়াযীদ ইবনু শাজারা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তিনি ওয়ায-নসীহত করতেন এবং তিনি ছিলেন সত্যবাদী। তাঁর কাজ তাঁর কথার অনুরূপ ছিল (অর্থাৎ, তাঁর কর্ম তাঁর কথাকে সমর্থন করত)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: تقديم وتأخير. حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن عمه عن كردوس قال: كان يقص علينا غدوة وعشية ويقول: إن الجنة لا تنال إلا بعمل لها، اخلطوا الرغبة بالرهبة، (ودوموا)(1) على صلاح، واتقوا اللَّه بقلوب سليمة وأعمال صالحة، ويكثر أن يقول: من خاف أدلج.
কুরদুস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সকাল-সন্ধ্যায় আমাদেরকে উপদেশ দিতেন এবং বলতেন: নিশ্চয়ই জান্নাত শুধু তার জন্য (উপযোগী) আমলের মাধ্যমেই লাভ করা যায়। তোমরা (জান্নাতের) আকাঙ্ক্ষাকে (আল্লাহর) ভয়-ভীতির সাথে মিশ্রিত করো, আর সৎকাজের উপর সর্বদা অটল থাকো। এবং সুস্থ ও বিশুদ্ধ অন্তর ও নেক আমলের মাধ্যমে আল্লাহকে ভয় করো। তিনি প্রায়শই বলতেন: যে ব্যক্তি ভয় করে, সে রাতেই (গন্তব্যের উদ্দেশ্যে) যাত্রা শুরু করে (অর্থাৎ দ্রুত প্রস্তুত হয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (ودموا). حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي حيان عن أبي الزنباع
عن أبي (دهقانة)(1) قال: (بينا)(2) شاب يمشي مع الأحنف فقال له: يا ابن أخي إذا عرض لك الحق فاقصد له، والهُ عما سواه.
আবু দেহকানা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
একদা একজন যুবক আহনাফ (ইবনে কায়স)-এর সাথে হাঁটছিলেন। তখন তিনি (আহনাফ) যুবকটিকে বললেন, "হে ভাতিজা! যখন তোমার সামনে হক বা সত্য বিষয় উপস্থিত হয়, তখন শুধু সেটিরই উদ্দেশ্য করো (বা তার দিকেই মনোযোগ দাও), আর তা ছাড়া অন্য সব কিছু থেকে মন সরিয়ে নাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (الدهقان).(2) في [ط، هـ]: (بينما).
حدثنا محمد بن بشر (قال: حدثنا مسعر)(1) قال: حدثنا حبيب بن أبي ثابت عن يحيى بن جعدة قال: كان يقال: اعمل وأنت مشفق، ودع العمل وأنت (تشتهيه)(2)، عمل صالح قليل تدوم عليه.
ইয়াহইয়া ইবনে জা’দা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বলা হতো:
তুমি আমল করো এমন অবস্থায়, যখন তুমি (আল্লাহর ব্যাপারে) ভীত থাকো। আর আমল করা ছেড়ে দাও এমন অবস্থায়, যখন তুমি তা করার তীব্র আকাঙ্ক্ষা রাখো। অল্প নেক আমল যা তুমি নিয়মিত ধরে রাখো, (তা-ই উত্তম)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: تكرر.(2) في [ب]: (يشتيهيه).
حدثنا يحيى بن سعيد وابن مهدي عن سفيان عن حبيب عن يحيى بن جعدة(1) قال يحيى: إذا سجد، وقال ابن مهدي: إذا وضع الرجل جبهته(2) فقد برئ من الكبر.
ইয়াহইয়া ইবনে জা’দাহ (রহ.) থেকে বর্ণিত:
(বর্ণনাকারী) ইয়াহইয়া ইবনে জা’দাহ বলেন, (হাদীসের বর্ণনাকারী) ইয়াহইয়া (ইবনে সাঈদ আল-কাত্তান) বলেছেন, ‘যখন সে সিজদা করে—’ আর ইবনে মাহদি বলেছেন, ‘যখন কোনো ব্যক্তি তার কপাল (মাটিতে) রাখে—’ তখন সে অহংকার থেকে মুক্ত হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (قال: يحيى بن جعدة).(2) في [أ، ب]: زيادة (على الأرض).