মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع عن مسعر عن إبراهيم (بن)(1) محمد بن المنتشر عن مسروق قال: ما من شيء خير للمؤمن من لحد قد استراح من هموم (الدنيا)(2) وأمن من عذاب اللَّه.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুমিনের জন্য কবরের (লহদ) চেয়ে উত্তম আর কিছুই নেই। কেননা এর মাধ্যমে সে দুনিয়ার দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি লাভ করে এবং আল্লাহর শাস্তি থেকে নিরাপদ হয়ে যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،س، ط، هـ]: (عن).
(2) في [أ]: (دنيء).
حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن شعبة عن أبي إسحاق قال: حج مسروق فما نام إلا ساجدًا.
আবু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) হজ্জের উদ্দেশ্যে গমন করেছিলেন, তখন তিনি সেজদারত অবস্থায় ছাড়া ঘুমাতেন না।
حدثنا ابن مهدي عن شعبة عن إسماعيل بن أبي خالد عن سعيد بن جبير عن مسروق قال: ما من (الدنيا)(1) شيء آسى عليه إلا السجود للَّه.
মাসরুক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুনিয়ার কোনো কিছুর জন্য আমি আফসোস করি না, কেবল আল্লাহ তা‘আলার উদ্দেশ্যে সিজদা করা ব্যতীত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الدنيء).حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن مالك بن مغول عن أبي السفر عن مرة قال: ما ولدت همدانية مثل مسروق.
মুররাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হামদান গোত্রের কোনো নারী মাসরূকের মতো (গুণী সন্তান) প্রসব করেনি।
[حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مسلم عن مسروق قال: ما خطا عبد خطوة قط إلا كتبت له: حسنة أو سيئة](1).
মাসরুক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো বান্দা কখনো এমন একটি পদক্ষেপও ফেলেনি, যার বিনিময়ে তার জন্য হয় একটি নেকি (পুণ্য) অথবা একটি গুনাহ (পাপ) অবশ্যই লেখা হয়নি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر في: [أ، ب]. [حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مسروق قال: ما من نفقة أعظم عند اللَّه من قول](1).
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আল্লাহ্র নিকট এমন কোনো ব্যয় (নফকাহ) নেই যা একটি কথার (বা উক্তির) চেয়েও অধিক শ্রেষ্ঠ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر في: [هـ]. حدثنا أبو معاوية عن الأعمش (عن مسلم)(1) عن مسروق قال: إن المرء لحقيق
أن تكون له مجالس يخلو فيها، يذكر فيها ذنوبه (فيستغفر)(2) منها.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই মানুষের জন্য এটিই উপযুক্ত যে তার জন্য এমন কিছু মজলিস বা বৈঠক থাকা উচিত, যেখানে সে একাকী থাকবে এবং সেখানে সে তার গুনাহসমূহ স্মরণ করবে, অতঃপর সেগুলোর জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবে (ইস্তিগফার করবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،جـ، س، ع].
(2) في [أ، ب]: (يستغفر).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مسلم أو غيره -شك الأعمش- عن مسروق قال: (إن)(1) أحسن ما أكون ظنا حين (يقول)(2) الخادم: ليس في البيت قفيز من قمح ولا درهم.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার তখন সবচেয়ে ভালো লাগে, যখন খাদেম (চাকর) এসে বলে, "ঘরে এক কফীয পরিমাণ গমও নেই, আর একটি দিরহামও অবশিষ্ট নেই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].(2) في [أ، ب،
جـ، س]: (يقوم).
حدثنا ابن إدريس عن الحسن بن عبيد اللَّه عن أبي الضحى عن مسروق قال: [أقرب ما يكون العبد إلى اللَّه وهو ساجد.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, বান্দা আল্লাহ্র সবচেয়ে নিকটবর্তী হয় যখন সে সিজদারত থাকে।
حدثنا عبيدة بن حميد عن منصور عن هلال بن يساف قال: قال مسروق](1): من سره أن يعلم علم الأولين والآخرين وعلم (الدنيا)(2) والآخرة، فليقرأ سورة الواقعة.
মাসরুক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: যে ব্যক্তি পছন্দ করে যে সে পূর্ববর্তী ও পরবর্তী সকলের জ্ঞান এবং দুনিয়া ও আখিরাতের জ্ঞান লাভ করুক, সে যেন সূরা আল-ওয়াকি’আহ তিলাওয়াত করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين في: [ب].(2) في [أ]: (الدنيء).
حدثنا (عفان)(1) بن مسلم قال: حدثنا أبو عوانة عن مغيرة عن عامر أن رجلًا كان يجلس إلى مسروق يعرف وجهه ولا يسمي اسمه قال: فشيعه، (قال)(2): فكان في آخر من ودّعه فقال: إنك قريع القراء
وسيدهم، وإن زينك لهم زين، وشينك لهم شين، فلا تحدثن نفسك بفقر ولا طول عمر.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, জনৈক ব্যক্তি মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ)-এর মজলিসে বসতেন। মাসরূক তাঁর চেহারা চিনতেন কিন্তু তাঁর নাম জানতেন না। মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁকে বিদায় জানাতে গেলেন। ঐ ব্যক্তিই ছিলেন সবার শেষে বিদায় গ্রহণকারী। তখন তিনি (ঐ ব্যক্তি) বললেন: "নিশ্চয়ই আপনি হচ্ছেন কারীদের (কুরআন বিশেষজ্ঞ বা বিদ্বানদের) প্রধান ও তাদের সর্দার। আপনার সৌন্দর্য (বা গুণাবলী) তাদের জন্য সৌন্দর্য, আর আপনার ত্রুটি তাদের জন্য ত্রুটি। সুতরাং আপনি দারিদ্র্য কিংবা দীর্ঘ জীবনের (আকাঙ্ক্ষার) চিন্তা দ্বারা নিজেকে প্রভাবিত করবেন না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (قتادة).(2) سقط من: [أ، ب].
حدثنا أبو أسامة عن الأعمش (عن مسلم)(1) عن مسروق قال: لما قدم من السلسلة أتاه أهل الكوفة وأتاه ناس من التجار، فجعلوا يثنون عليه ويقولون: جزاك اللَّه خيرا، ما كان (أعفك)(2) عن أموالنا، فقرأ هذه الآية: ﴿(أَفَمَنْ)(3) وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا﴾ [القصص: 61].
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন তিনি সিলসিলা থেকে আগমন করলেন, তখন কুফাবাসীগণ তাঁর নিকট এলেন এবং ব্যবসায়ীদের মধ্য থেকেও কিছু লোক তাঁর কাছে এলেন। অতঃপর তারা তাঁর প্রশংসা করতে শুরু করল এবং বলতে লাগল: আল্লাহ আপনাকে উত্তম প্রতিদান দিন, আমাদের সম্পদের ব্যাপারে আপনি কতই না পবিত্র ও সংযমী ছিলেন! তখন তিনি এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন:
﴿যাকে আমি উত্তম প্রতিশ্রুত দিয়েছি, যা সে লাভ করবে, সে কি ঐ ব্যক্তির মতো, যাকে আমি শুধু পার্থিব জীবনের ভোগ-উপকরণ দিয়েছি?﴾ [সূরা কাসাস: ৬১]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [جـ]: (أحفك).
(3) في [هـ]: (فمن).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مسلم عن مسروق قال: بحسب المرء من الجهل أن يعجب بعلمه، وبحسبه من العلم أن يخشى اللَّه.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষের অজ্ঞতার জন্য এটাই যথেষ্ট যে, সে তার জ্ঞান নিয়ে আত্মমুগ্ধ হয় (বা গর্ববোধ করে)। আর জ্ঞানের জন্য তার এটাই যথেষ্ট যে, সে আল্লাহকে ভয় করে।
حدثنا أبو أسامة عن الأعمش عن مسلم عن مسروق قال: كان رجل بالبادية له كلب وحمار وديك، قال: فالديك يوقظهم للصلاة، والحمار ينقلون عليه الماء، وينتفعون به ويحملون لهم خباءهم، والكلب يحرسهم، فجاء ثعلب فأخذ الديك فحزنوا لذهاب الديك، وكان الرجل صالحا فقال: عسى أن يكون خيرًا، (قال)(1): (فمكثوا)(2) ما شاء اللَّه ثم جاء ذئب، فشق بطن الحمار فقتله
فحزنوا لذهاب الحمار، فقال الرجل الصالح: عسى أن يكون خيرا، ثم مكثوا بعد ذلك ما شاء اللَّه، ثم أصيب الكلب، فقال الرجل الصالح: عسى أن يكون خيرا، فلما أصبحوا نظروا فإذا هو قد سُبي من حولهم و (بقوا هم)(3)، قال: فإنما أخذوا
أولئك بما كان عندهم من الصوت (والجلبة)(4)، ولم يكن عند أولئك شيء (يجلب)(5)، قد ذهب كلبهم وحمارهم وديكهم.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
এক বেদুঈন এলাকায় এক ব্যক্তি বাস করত। তার একটি কুকুর, একটি গাধা এবং একটি মোরগ ছিল। মোরগটি তাদেরকে সালাতের জন্য জাগিয়ে দিত, গাধার পিঠে তারা পানি বহন করত, এটি তাদের উপকারে আসত এবং তারা এর দ্বারা তাদের তাঁবু (বা মালপত্র) বহন করত, আর কুকুরটি তাদের পাহারা দিত।
অতঃপর একটি শিয়াল এসে মোরগটি ধরে নিয়ে গেল। মোরগটি চলে যাওয়ায় তারা দুঃখিত হলো। লোকটি নেককার (সৎ) ছিল। সে বলল, "আশা করি, এতে কল্যাণ নিহিত আছে।"
আল্লাহ যতদিন চাইলেন, তারা সেখানে অবস্থান করল। তারপর একটি নেকড়ে এসে গাধাটির পেট চিরে তাকে মেরে ফেলল। গাধাটি চলে যাওয়ায় তারা দুঃখিত হলো। নেককার লোকটি বলল, "আশা করি, এতেও কল্যাণ নিহিত আছে।"
এরপরও আল্লাহ যতদিন চাইলেন, তারা সেখানে থাকল। অতঃপর কুকুরটিও আক্রান্ত হলো (বা মারা গেল)। নেককার লোকটি বলল, "আশা করি, এতেও কল্যাণ নিহিত আছে।"
যখন সকাল হলো, তারা দেখল, তাদের আশপাশের সব মানুষজন অপহৃত (বা বন্দী) হয়েছে, কিন্তু তারা (এই লোকটি ও তার পরিবার) রক্ষা পেয়েছে। সে বলল, "আসলে তাদের (অপহৃত হওয়ার) কারণ ছিল তাদের সাথে থাকা আওয়াজ ও শোরগোল। আর তাদের (অর্থাৎ আমাদের) কাছে আওয়াজ করার মতো কিছুই ছিল না, কারণ তাদের কুকুর, গাধা ও মোরগ সব চলে গিয়েছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) في [ب]: (مكثوا).
(3) في [أ، ب]: (بقوهم).
(4) في [جـ]: (في الجاهلية).
(5) سقط من: [س].
حدثنا أبو أسامة عن الأعمش(1) عن مسروق قال: خرج رجل صالح بصرة من دراهم في ظلمة الليل، فأراد أن يتصدق بها، فلقي رجلًا كثير المال فأعطاها إياه، فلما (أصبح)(2) (قال)(3): ألا تعجبون لفلان وكثرة ماله، جاءه رجل بصرة دراهم (فأعطاها)(4) إياه، فبلغ ذلك الرجل فشق عليه وقال: ما أراه تقبل مني حين أعطيتها
هذا الرجل الغني، قال: وخرج ليلة أخرى بصرة فأعطاها امرأة بغيًا، فلما أصبحوا
(قالوا)(5): ألا تعجبون إلى فلانة! جاءها فلان بصرة فأعطاها، وهي لا تمنع (رجلها)(6) من أحد، فبلغه ذلك فشق عليه وقال: ما أراه تقبل مني، قال: فأتي في المنام فقيل له: قد (تقبل)(7) منك ما أعطيت هذا الغني، فإنا أردنا أن نريه
أن في الناس من يتصدق، فيرغب في ذلك، وأما المرأة
فإنها إنما تبغي من الحاجة فأردنا أن نعفها.
মাসরুক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
একদা একজন নেককার লোক গভীর রাতে এক থলি দিরহাম (মুদ্রা) নিয়ে বের হলেন। তিনি তা সাদকা করতে চাইলেন। তিনি (পথে) একজন প্রচুর ধন-সম্পদের অধিকারী লোকের সাক্ষাৎ পেলেন এবং তাকে তা দিয়ে দিলেন।
যখন সকাল হলো, তখন লোকজন বলাবলি করতে লাগল: তোমরা কি অমুক লোকটির এবং তার বিপুল সম্পদের ব্যাপারে আশ্চর্য হচ্ছো না? (অথচ) এক লোক এসে তাকে এক থলি দিরহাম দিয়েছে এবং সে তা গ্রহণ করেছে! যখন এই কথা সেই (সাদকা প্রদানকারী) লোকটির কাছে পৌঁছাল, তখন তা তার কাছে খুব কঠিন ও মনঃকষ্টের কারণ হলো। তিনি বললেন: আমার মনে হয় না যে, এই ধনী ব্যক্তিকে দেওয়ার কারণে আমার সাদকা কবুল হয়েছে।
বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি অন্য এক রাতেও এক থলি নিয়ে বের হলেন এবং তা একজন ব্যাভিচারিণী নারীকে দিয়ে দিলেন। যখন সকাল হলো, তখন লোকজন বলাবলি করতে লাগল: তোমরা কি অমুক নারীর ব্যাপারে আশ্চর্য হচ্ছো না! এক লোক এসে তাকে এক থলি দিয়েছে এবং সে তা গ্রহণ করেছে! অথচ সে কারো কাছ থেকে নিজেকে বিরত রাখে না (অর্থাৎ সে ব্যাভিচারিণী)।
যখন এই কথা তার কাছে পৌঁছাল, তখন তা তার কাছে কঠিন মনে হলো এবং তিনি বললেন: আমার মনে হয় না যে, এই সাদকা আমার থেকে কবুল হয়েছে।
বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি স্বপ্নে দেখতে পেলেন এবং তাকে বলা হলো: তোমার সেই সাদকা কবুল হয়েছে যা তুমি এই ধনী ব্যক্তিকে দিয়েছিলে। কেননা, আমরা চেয়েছিলাম যেন তাকে দেখিয়ে দেই যে, মানুষের মধ্যে এমন লোকও আছে যারা সাদকা করে, ফলে সেও তাতে উৎসাহিত হবে।
আর ঐ নারীর ব্যাপারে (শোনো): সে শুধু অভাবের কারণেই এই কাজ করে, তাই আমরা চেয়েছিলাম তাকে পবিত্রতা দান করতে (যেন সে এই খারাপ কাজ থেকে বিরত থাকতে পারে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (عن مسلم).(2) في [ط، هـ]: (أصبحوا).
(3) في [ط، هـ]: (قالوا).
(4) في [أ، ب،
ع]: (أعطاه).
(5) في [أ، ب]: (قال).
(6) في [أ، ب،
ع]: (رحلها).
(7) في [جـ، س]: (قبل).
حدثنا وكيع عن حماد بن زيد عن أنس بن سيرين قال: كان مسروق يصلي حتى تجلس امرأته
خلفه تبكي.
আনাস ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) (এত দীর্ঘ) সালাত আদায় করতেন যে, (একপর্যায়ে) তাঁর স্ত্রী তাঁর পেছনে বসে কাঁদতে শুরু করতেন।
حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن الأعمش عن طلحة (عن)(1) ابن (عميرة)(2) عن مسروق قال: ود أهل البلاء يوم القيامة أن جلودهم كانت تقرض بالمقاريض.
মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কিয়ামতের দিন বিপদাপদে পতিত লোকেরা (যারা দুনিয়াতে মুসিবত ও কষ্টের সম্মুখীন হয়েছিল) এই কামনা করবে যে, যদি (দুনিয়াতে) তাদের চামড়া কাঁচি দ্বারা টুকরো টুকরো করে কাটা হতো (তবুও আজকের এই মহাপুরস্কারের তুলনায় সামান্যই হতো)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].(2) في [س، ط]: (عمرة)، وانظر: الكفاية للخطيب 1/ 147.
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين قال: أتينا مرة نسأل عنه فقالوا: مرة الطيب، فإذا هو في علية له قد تعبد فيها ثنتي عشرة سنة.
হিসীন (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমরা মুরাহ-এর কাছে এসে তাঁর সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। তখন লোকেরা বলল: ইনি হলেন ‘মুরাহ আত-তায়্যিব’ (পবিত্র মুরাহ)। অতঃপর আমরা দেখলাম যে তিনি তাঁর একটি উঁচু কক্ষে অবস্থান করছেন, যেখানে তিনি বারো বছর ধরে ইবাদত করে আসছিলেন।
حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن شعبة عن الهيثم قال: كان مرة يصلي كل يوم مائتي ركعة.
আল-হাইসাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মুররাহ (নামক ব্যক্তি) প্রতিদিন দুইশত রাকাত সালাত আদায় করতেন।
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن مالك بن مغول قال: سئل مرة (عما)(1) بقي من صلاتك؟ فقال: الشطر خمسون ومائتا ركعة.
মুররাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল, "আপনার কতটুকু সালাত বাকি আছে?" তিনি বললেন, "অর্ধেক হলো আড়াইশত রাকাত।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (ما).