হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37555)


حدثنا جرير عن منصور عن مجاهد قال: كان ابن الزبير إذا قام في الصلاة كأنه وتد(1).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন সালাতের জন্য দাঁড়াতেন, তখন মনে হতো তিনি যেন একটি খুঁটি (বা স্তম্ভ)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ وتقدم 2/ 340 برقم [7436] بلفظ: (كأنه عود)، وهكذا رواه عبد اللَّه بن أحمد في زوائد فضائل
الصحابة (230)، والمروزي في تعظيم الصلاة (144)، والبيهقي 2/
280، وأبو نعيم في الحلية 1/
335، وابن عساكر 28/ 169، والفاكهي في أخبار مكة (1578).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37556)


حدثنا أبو بكر بن عياش عن أبي إسحاق قال: ما رأيت سجدة أعظم من سجدته -يعني ابن الزبير(1).




আবু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবন আয-যুবায়েরের সিজদার চেয়ে উত্তম কোনো সিজদা দেখিনি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ أخرجه أحمد في العلل 2/ 470، والفاكهي (1581)، ويعقوب في المعرفة 3/
12.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37557)


حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: أخبرنا هشام
بن عروة عن أبيه عن عبد اللَّه بن الزبير (قال)(1): ﴿خُذِ الْعَفْوَ﴾ [الأعراف: 199] قال: ما مر به من أخلاق الناس، وأيم اللَّه لآخذن به فيهم ما (صحبتهم)(2)(3).




আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী, **"আপনি ক্ষমা প্রদর্শন করুন"** [সূরা আল-আ‘রাফ: ১৯৯] এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন: এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো, মানুষের স্বভাব-চরিত্রের মধ্যে যা সহজলভ্য (তা গ্রহণ করা)। আল্লাহর কসম, যতদিন আমি তাদের সাথে সহাবস্থান করব, আমি অবশ্যই তাদের মাঝে এই সহজ পন্থা অবলম্বন করব।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [ب]: (أصبحتهم)، وفي [أ]: (أصحبتهم).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (4643)، وأبو داود (4787).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37558)


حدثنا أبو داود الطيالسي عن الأسود بن شيبان عن أبي نوفل بن أبي عقرب قال: دخلنا على ابن الزبير وهو مواصل لخمس عشرة(1).




আবু নাওফাল ইবনু আবি আক্বরাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা যখন ইবনু যুবায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলাম, তখন তিনি পনেরো দিনের বিছাল (অর্থাৎ ইফতার না করে লাগাতার রোজা) পালন করছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37559)


حدثنا أبو أسامة عن سعيد بن مرزبان قال: حدثنا محمد بن عبيد اللَّه الثقفي قال: رأيت ابن الزبير خطبهم (و)(1) قال: إنكم جئتم من بلدان شتى تلتمسون
أمرا عظيما، فعليكم بحسن
الدعة وصدق النية(2).




ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (লোকদের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিতে গিয়ে) বললেন: "নিশ্চয় তোমরা বিভিন্ন দেশ থেকে একটি মহৎ উদ্দেশ্য অন্বেষণ করতে এসেছ। অতএব, তোমাদের কর্তব্য হলো উত্তম প্রশান্তি (বা ধৈর্য ও স্থিরতা) এবং নিয়তের সত্যতা (আন্তরিকতা) অবলম্বন করা।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) ضعيف؛ لحال سعيد بن مرزبان وهو أبو سعد البقال.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37560)


حدثنا أبو أسامة عن هشام بن عروة عن وهب بن كيسان قال: كتب رجل من (أهل)(1) العراق إلى ابن الزبير حين بويع: سلام عليك فإني أحمد (إليك اللَّه)(2) الذي لا إله إلا (هو)(3)، أما بعد فإن لأهل طاعة اللَّه
وأهل الخير علامة يعرفون بها و (تعرف)(4) فيهم من الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والعمل بطاعة اللَّه، وأعلم (الناس)(5) أن الإمام (مثل)(6) السوق يأتيه
ما (كان)(7) فيه، فإن كان برا جاءه أهل البر ببرهم، وإن كان فاجرا جاءه أهل الفجور بفجورهم(8).




ওয়াহব ইবনু কায়সান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন ইবনুয-যুবায়র (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতে বাইআত গ্রহণ করা হলো, তখন ইরাকের অধিবাসী এক ব্যক্তি তাঁর কাছে লিখলেন: আপনার প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। আমি আপনার কাছে সেই আল্লাহ তাআলার প্রশংসা করছি, যিনি ব্যতীত অন্য কোনো ইলাহ নেই।

অতঃপর, নিশ্চয়ই আল্লাহ তাআলার অনুগত এবং সৎকর্মশীলদের এমন কিছু নিদর্শন আছে যার দ্বারা তাদেরকে চেনা যায় এবং তাদের মধ্যে সেই নিদর্শনগুলো প্রকাশ পায়। আর তা হলো সৎকাজের আদেশ, মন্দ কাজ থেকে নিষেধ এবং আল্লাহ তাআলার আনুগত্যমূলক কাজ করা। আর আপনি জনগণকে জানিয়ে দিন যে, ইমাম (শাসক) বাজারের মতো। বাজারে যা কিছু আছে, তা তার কাছে আসে। অতএব, যদি ইমাম নেককার হন, তবে নেককার লোকেরা তাদের নেক আমল নিয়ে তার কাছে আসে। আর যদি তিনি ফাসেক হন, তবে ফাসেক লোকেরা তাদের ফাসেকী (দুষ্কর্ম) নিয়ে তার কাছে আসে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (أرض).
(2) في [س]: (اللَّه إليك).
(3) في [أ، ب]: (اللَّه).
(4) في [ط، هـ]: (يعرف).
(5) هكذا في النسخ، وتقدم 11/ 97 برقم [32589] بدونها.
(6) في [أ، ب]: (كا).
(7) في [هـ]: (زكا).
(8) صحيح؛ أخرجه هناد (526)، وابن عساكر 28/ 214.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37561)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي عن سفيان عن يونس عن الحسن عن عُتي عن أبي بن كعب قال: إن طعام ابن آدم ضرب مثلا، وإن ملّحه

و (قزّحه)(1) علم (إلى)(2) ما يصير(3).




উবাই ইবনু কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই আদম সন্তানের খাদ্যকে একটি দৃষ্টান্ত হিসেবে পেশ করা হয়েছে। আর তাতে যে লবণ ও মসলা (বা সুস্বাদু করার উপকরণ) যোগ করা হয়, তা দ্বারাও জানা যায় যে তার পরিণতি কী হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) أي: أكثر ثوابله، وفي [أ، ب، ط]: (فرحه).
(2) في [ب]: (على).
(3) صحيح؛ أخرجه الطيالسي (548)، وأبو نعيم في الحلية 1/
254، وابن أبي الدنيا في التواضع (2211)، وأخرجه مرفوعًا ابن حبان (702)، وعبد اللَّه
بن أحمد (21239)، وابن أبي عاصم في الزهد (205)، والشاشي (1501)، والطبراني (531)، وأبو الشيخ في الأمثال (269).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37562)


حدثنا غندر عن شعبة عن سعد بن إبراهيم(1) عن أبيه عن جده عبد الرحمن بن عوف أنه أتي بطعام فقال عبد الرحمن: قتل حمزة ولم (يجد)(2) ما (نكفنه)(3) وهو خير مني، وقتل مصعب بن عمير وهو خير مني ولم (يجد)(4) ما (نكفنه)(5)، وقد أصبنا منها ما أصبنا، ثم قال عبد الرحمن: (إني)(6) لأخشى أن نكون قد عجلت لنا طيباتنا في الدنيا(7).




আব্দুর রহমান ইবনে আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একবার তাঁর সামনে খাবার আনা হলো। তখন আব্দুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শহীদ হলেন, আর তাঁকে কাফন দেওয়ার মতো পর্যাপ্ত কাপড় আমরা পাইনি, অথচ তিনি আমার চেয়ে উত্তম ছিলেন। আর মুসআব ইবনে উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শহীদ হলেন, অথচ তিনি আমার চেয়ে উত্তম ছিলেন, তাঁকে কাফন দেওয়ার মতো পর্যাপ্ত কাপড় আমরা পাইনি। কিন্তু এখন আমরা (দুনিয়ার ভোগ) যা লাভ করার তা লাভ করেছি। এরপর আব্দুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আশঙ্কা করছি যে, দুনিয়াতেই বুঝি আমাদের উত্তম জিনিসগুলো (পুণ্য ফল) দ্রুত দিয়ে দেওয়া হয়েছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب]: زيادة (بن إبراهيم).
(2) في [أ، ط]: (نجد).
(3) في [س]: (يكفيه)، وفي [هـ]: (يكفنه).
(4) في [أ، ط]: (نجد).
(5) في [س]: (يكفيه)، وفي [هـ]: (يكفنه).
(6) في [ب]: (أبي)، وفي [هـ]: (إلى).
(7) صحيح؛ أخرجه البخاري (1274)، وابن حبان (7018).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37563)


حدثنا أبو أسامة عن مسعر عن (معن)(1) عن عون بن عبد اللَّه قال: بينا رجل في بستان بمصر في فتنة ابن الزبير جالس مهموم حزين ينكت في الأرض، إذ رفع رأسه فإذا صاحب مسحاة قائم بين يديه، فقال صاحب المسحاة: (ما لي أراك مهموما
حزينا؟ فكأنه ازدراه، فقال: لا شيء، (فقال)(2) صاحب المسحاة)(3): إن

(يكن)(4) للدنيا(5)، فالدنيا عرض
حاضر، يأكل منه البر والفاجر، وإن الآخرة أجلٌ
صادق، يحكم فيه ملك قادر،(6) يفصل بين الحق والباطل، حتى ذكر أن لها مفاصل مثل مفاصل اللحم، من أخطأ منها شيئًا أخطأ الحق، فلما سمع بذلك قال: اهتمامي بما فيه المسلمون، قال: فقال: فإن اللَّه سينجيك بشفقتك على المسلمين، وسل من ذا الذي سأل اللَّه فلم يعطه؟ ودعا اللَّه
فلم يجبه؟ (وتوكل عليه فلم يكفه؟)(7) ووثق به فلم ينجه؟ قال: فطفقت أقول: اللهم سلمني
وسلم مني، قال: فتجلت ولم أصب (منها)(8) بشيء(9).




আওন ইবন আব্দুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

ইবন যুবাইরের ফিতনার সময় মিশরের একটি বাগানে এক ব্যক্তি বিষণ্ণ ও চিন্তিত অবস্থায় বসে মাটি খুঁটছিলেন। হঠাৎ তিনি মাথা তুললেন এবং দেখলেন যে কোদাল হাতে একজন লোক তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে আছেন।

তখন কোদালওয়ালা লোকটি বললেন, “আমি আপনাকে এতো চিন্তিত ও বিষণ্ণ দেখছি কেন?”

লোকটি যেন তাঁকে তুচ্ছ মনে করলেন এবং বললেন, “কিছু না।”

তখন কোদালওয়ালা লোকটি বললেন, “যদি আপনার চিন্তা দুনিয়া নিয়ে হয়, তবে জেনে রাখুন, দুনিয়া হলো একটি চলমান ভোগ্যবস্তু, যা থেকে নেককার ও পাপী—উভয়েই আহার করে (ভোগ করে)। আর যদি আপনার চিন্তা আখিরাত নিয়ে হয়, তবে আখিরাত হলো একটি অনিবার্য সত্য সময়, যেখানে ক্ষমতাধর রাজা (আল্লাহ) বিচার করবেন। তিনি সত্য ও মিথ্যার মধ্যে ফায়সালা করবেন।”

(বর্ণনাকারী) উল্লেখ করেন যে, আখিরাতের এমন সূক্ষ্ম বিচার থাকবে যা গোশতের জোড়াগুলোর মতো (অত্যন্ত সূক্ষ্ম)। যে ব্যক্তি সেগুলোর মধ্যে সামান্য কিছুও ভুল করবে, সে সত্য থেকে বিচ্যুত হবে।

যখন লোকটি এই কথা শুনলেন, তিনি বললেন, “আমার চিন্তা হলো, মুসলিমরা যে বিপদের মধ্যে আছে তা নিয়ে।”

তখন (কোদালওয়ালা) বললেন, “মুসলিমদের প্রতি আপনার এই সহানুভূতির কারণে আল্লাহ আপনাকে অবশ্যই মুক্তি দেবেন। আপনি জিজ্ঞাসা করুন, এমন কে আছে যে আল্লাহর কাছে চেয়েছে অথচ তিনি তাকে দেননি? এমন কে আছে যে আল্লাহকে ডেকেছে অথচ তিনি তার ডাকে সাড়া দেননি? এমন কে আছে যে তাঁর ওপর ভরসা করেছে অথচ তিনি তার জন্য যথেষ্ট হননি? আর এমন কে আছে যে তাঁকে বিশ্বাস করেছে অথচ তিনি তাকে মুক্তি দেননি?”

লোকটি বললেন, “এরপর আমি বলতে শুরু করলাম: ‘হে আল্লাহ, আমাকে রক্ষা করুন এবং আমার থেকে (কাউকে বা কিছুকে) রক্ষা করুন (অর্থাৎ আমাকে অন্যের ক্ষতির কারণ হওয়া থেকে বাঁচান)।’”

তিনি (আওন) বললেন, “এরপর (সেই ফিতনা) কেটে গেল এবং আমি সেগুলোর কোনোটির দ্বারা আক্রান্ত হইনি।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ب].
(2) في [جـ]: (قال).
(3) سقط من: [س].
(4) ففي [أ، ب]: (يكون).
(5) في [س، ع]: زيادة (في).
(6) في [جـ، ع]: زيادة (حتى ذكر).
(7) في [جـ]: (توكل على اللَّه).
(8) في [جـ]: (منه).
(9) انظر: الحادثة في الحلية 4/
244، والفتن لنعيم (508)، والدعاء للطبراني (1331)، والزهد لهناد (784)، والهواتف لابن أبي الدنيا (121).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37564)


حدثنا قبيصة بن عقبة عن مالك بن مغول عن (ابن أبجر)(1) عن سلمة ابن كهيل قال: لقيني أبو جحيفة فقال لي: يا سلمة ما بقي شيء مما كنت أعرف إلا هذه الصلاة، وما من نفس تسرني أن (تفديني)(2) من الموت ولا نفس ذباب، قال: ثم بكى(3).




সালামা ইবনে কুহাইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু জুহাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার সাথে সাক্ষাৎ করলেন এবং আমাকে বললেন, “হে সালামা! এই সালাত (নামাজ) ছাড়া আমার জানা (অনুশীলিত) আর কিছুই অবশিষ্ট নেই। আর এমন কোনো প্রাণ নেই, যা আমাকে মৃত্যু থেকে মুক্তি দিলে আমি খুশি হব; এমনকি একটি মাছির প্রাণও নয়।” বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (আবু জুহাইফাহ) কাঁদলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (ابن أبجر)، وفي [س]: (أبي البحر).
(2) في [س]: (تقديني).
(3) صحيح؛ أخرجه الطبراني 22/ (325).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37565)


حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن زكريا عن علي بن الأقمر عن أبي جحيفة قال: جالسوا الكبراء، وخالطوا الحكماء،

وسائلوا العلماء(1).




আবু জুহায়ফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমরা বড়দের (সম্মানিত ব্যক্তিদের) সাথে উঠাবসা করো, আর জ্ঞানী-গুণীদের সাথে মেলামেশা করো এবং আলিমদের নিকট জিজ্ঞাসা করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ أخرجه الطبراني 22/ (354)، والبيهقي في الدخل (ص 297) (442)، وابن عبد البر في الجامع 1/ 126، وابن حبان في روضة العقلاء (ص 176)، وورد مرفوعًا أخرجه الطبراني 22/ (323)، وابن عدي 5/ 303، والبيهقي في المدخل (444).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37566)


حدثنا محمد بن أبي عدي عن شعبة عن يزيد بن أبي زياد قال: مروا (بجنازة)(1) أبي عبد الرحمن على أبي جحيفة فقال: استراح واستريح منه(2).




ইয়াযীদ ইবনু আবী যিয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

আবূ আবদুর রহমানের জানাজা যখন আবূ জুহাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল, তখন তিনি বললেন: তিনি (নিজেই) আরাম পেলেন এবং (দুনিয়ার) মানুষও তাঁর থেকে আরাম পেল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (الجنازة).
(2) ضعيف؛ لضعف يزيد، أخرجه البخاري في التاريخ 5/
72، وابن سعد 6/ 174، ويعقوب في المعرفة 1/
80.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37567)


حدثنا إسماعيل ابن علية عن عبد الرحمن بن إسحاق عن أبي حازم عن النعمان بن أبي عياش عن أبي سعيد: ﴿(فَإِنَّ)(1) لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا﴾
[طه: 124]، قال: عذاب القبر(2).




আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্‌র বাণী: “নিশ্চয়ই তার জন্য থাকবে এক সংকীর্ণ জীবন।” [সূরা ত্বাহা: ১২৪] – তিনি (আবু সাঈদ) বলেন, এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো, কবরের আযাব।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (قال).
(2) حسن؛ عبد الرحمن صدوق، أخرجه عبد الرزاق (6741)، وابن جرير 13/ 223، وورد مرفوعًا، أخرجه الحاكم 2/
413، والبيهقي في عذاب القبر (59).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37568)


حدثنا وكيع عن إبراهيم بن (حيان)(1) عن أبي جعفر عن أبي سعيد: ﴿لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ﴾ [القصص: 85](2) قال: (معاده)(3) آخرته: الجنة(4).




আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: ﴿لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ﴾ [আল-কাসাস: ৮৫] (যিনি তোমার উপর কুরআনকে অত্যাবশ্যক করে দিয়েছেন, তিনি অবশ্যই তোমাকে প্রত্যাবর্তনস্থলে ফিরিয়ে আনবেন) প্রসঙ্গে তিনি বলেন: (এই আয়াতে উল্লেখিত) ‘মাআদ’ (প্রত্যাবর্তনস্থল) হলো তাঁর আখিরাত, অর্থাৎ জান্নাত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (حبان)، وانظر: توضحيح المشتبه 2/ 160، والفوائد المنتخبة (ص 179)، والتاريخ الكبير 1/ 280، والجرح والتعديل 2/ 94.
(2) في [ب]: زيادة (و).
(3) في [س]: (معاد).
(4) مجهول؛ لجهالة إبراهيم بن حيان، أخرجه البخاري في التاريخ 1/ 280، وابن جرير 20/ 124، وبنحوه أبو يعلى (1131)، وابن أبي حاتم (17198).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37569)


حدثنا أبو أسامة عن مجالد عن أبي (الوداك)(1) عن أبي سعيد قال: إن إبراهيم يلقاه أبوه يوم القيامة فيتعلق به، فيقول له إبراهيم: قد كنت آمرك وأنهاك فعصيتني، قال: ولكن اليوم لا أعصيك، قال: (فيقبل)(2) إبراهيم إلى الجنة وهو معه، قال: فيقال له: يا إبراهيم دعه، قال: فيقول: إن اللَّه وعدني أن لا يخذلني اليوم، قال: فيأتي (إبراهيم)(3) آت من ربه ملك (فيسلم عليه)(4) فيرتاع (له)(5) إبراهيم ويكلمه ويشغل حتى يلهو عن أبيه، قال: فينطلق الملك ويمشي إبراهيم نحو الجنة، قال: فيناديه أبوه يا إبراهيم، قال: فيلتفت إليه وقد غُير خلقه، قال: فيقول إبراهيم: أف أف (ثم يستقيم ويدجعه ويدعه)(6)(7)(8).




আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

নিশ্চয় কিয়ামতের দিন ইবরাহীম (আঃ)-এর সাথে তাঁর পিতার সাক্ষাৎ হবে। সে সময় সে (পিতা) তাঁকে জড়িয়ে ধরবে। তখন ইবরাহীম (আঃ) তাকে বলবেন: আমি তোমাকে আদেশ করেছিলাম এবং নিষেধ করেছিলাম, কিন্তু তুমি আমার অবাধ্য হয়েছিলে। সে বলবে: কিন্তু আজ আমি আপনার অবাধ্য হব না।

ইবরাহীম (আঃ) তাকে সাথে নিয়ে জান্নাতের দিকে অগ্রসর হতে শুরু করবেন। তখন তাঁকে (ইবরাহীমকে) বলা হবে: হে ইবরাহীম! তাকে ছেড়ে দাও।

তিনি বলবেন: নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলা আমার সাথে প্রতিশ্রুতি করেছেন যে, তিনি আমাকে আজকের দিনে লজ্জিত করবেন না (বা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবেন না)।

বর্ণনাকারী বলেন: তখন তাঁর রবের পক্ষ থেকে একজন ফেরেশতা তাঁর কাছে আগমন করবেন এবং তাঁকে সালাম জানাবেন। ইবরাহীম (আঃ) তাকে দেখে কিছুটা বিচলিত হয়ে পড়বেন। তিনি তার সাথে কথা বলবেন এবং এতে এত বেশি মশগুল হয়ে পড়বেন যে তিনি তার পিতার দিক থেকে অমনোযোগী হয়ে যাবেন।

বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর সেই ফেরেশতা চলে যাবেন এবং ইবরাহীম (আঃ) জান্নাতের দিকে হাঁটতে থাকবেন। তখন তাঁর পিতা তাঁকে ডেকে বলবেন: হে ইবরাহীম!

বর্ণনাকারী বলেন: তখন তিনি তার দিকে ফিরে তাকাবেন, দেখবেন যে তার আকৃতি পরিবর্তিত হয়ে গেছে।

ইবরাহীম (আঃ) বলবেন: ’উফ, উফ!’ অতঃপর তিনি তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে তাকে ফেলে রেখে চলে যাবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (الوادك).
(2) في [س]: (فقيل).
(3) سقط من: [س].
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) سقط من: [ب].
(6) في [هـ]: (ثم يمشي إلى الجنة ويدعه).
(7) في [ع]: زيادة، (آخر ما روي عن الصحابة في الزهد، والحمد للَّه، يتولوه ما رُوي عن التابعين
في ذلك: بسم اللَّه الرحمن الرحيم).
(8) ضعيف لضعف مجالد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37570)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبيه عن أبي يعلى قال: كان الربيع بن (خثيم)(1) إذا مر بالمجلس يقول: قولوا خيرا (و)(2) افعلوا خيرا
(و)(3) دوموا على

صالحة، ولا (تقس)(4) قلوبكم، ولا يتطاول عليكم الأمد: ﴿وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ﴾.




আবু ইয়া’লা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাবী‘ বিন খুসাইম (রহ.) যখন কোনো মজলিসের পাশ দিয়ে যেতেন, তখন বলতেন:

“উত্তম কথা বলো, উত্তম কাজ করো এবং নেক আমলের ওপর অবিচল থাকো। আর তোমরা তোমাদের অন্তরকে কঠিন করো না এবং পার্থিব জীবনের মোহ যেন তোমাদের জীবনে দীর্ঘায়িত না হয়। আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না, যারা বলে: ‘আমরা শুনেছি,’ অথচ তারা শোনে না।” (সূরা আনফাল, ২১)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، هـ]: (خيثم)، وفي [ب، س]: زيادة ﵁.
(2) سقط من: [جـ، س،
ع].
(3) سقط من: [أ، جـ].
(4) في [أ]: (تقسوا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37571)


حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن سفيان عن أبيه عن أبي يعلى قال: كان الربيع إذا قيل له: كيف أصبحت؟ يقول: أصبحنا ضعفاء مذنبين، نأكل أرزاقنا، وننتظر آجالنا.




রাবি’ (রহ.)-কে যখন জিজ্ঞাসা করা হতো, ‘আপনি কেমন আছেন?’ তখন তিনি বলতেন: আমরা দুর্বল ও পাপী অবস্থায় সকাল করেছি। আমরা আমাদের (আল্লাহ্‌ প্রদত্ত) রিযিক ভক্ষণ করছি এবং আমাদের মৃত্যুর নির্দিষ্ট সময়ের প্রতীক্ষা করছি।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37572)


حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن أبيه عن أبي يعلى عن ربيع قال: ما أحب مناشدة العبد (ربه)(1)، يقول: رب قضيتَ على نفسك الرحمة، قضيت على نفسك كذا، يستبطئ، وما رأيت أحدا يقول: رب قد أديت (ما عليّ)(2) (فاد)(3) ما عليك.




রাবী’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আমি পছন্দ করি না যে বান্দা তার প্রতিপালকের কাছে (দাবি আকারে) মিনতি বা আবেদন জানাক, যখন সে বলে: ‘হে রব, আপনি আপনার নিজের উপর দয়া অবধারিত করেছেন, আপনি আপনার নিজের উপর এই এই বিষয় অবধারিত করেছেন,’ (আর সে যেন দ্রুত প্রতিদান লাভে) অধৈর্য হয়। কিন্তু আমি এমন কাউকে দেখিনি যে (আল্লাহকে উদ্দেশ্য করে) বলে: ‘হে রব, আমার উপর যা কর্তব্য ছিল, তা আমি আদায় করেছি; সুতরাং আপনার উপর যা (প্রতিদানের) কর্তব্য, তা আপনিও আদায় করুন।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط، هـ]: (لربه).
(2) في [جـ]: (الذي على).
(3) في [أ، ب،
س]: (وأدي).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37573)


[حدثنا وكيع عن سفيان عن أبيه عن أبي يعلى عن ربيع بن (خثيم)(1) قال: ما غائب ينتظره المؤمن خيرٌ
من الموت](2).




রবী’ ইবনে খুসাইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: মুমিন ব্যক্তি যে অনুপস্থিত প্রত্যাশিত কল্যাণের জন্য অপেক্ষা করে, মৃত্যু তার চেয়ে উত্তম নয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (خيثم).
(2) سقط الخبر في: [ع].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37574)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبيه عن منذر عن الربيع بن (خثيم)(1) أنه أوصى عند موته فقال: هذا ما أقر به الربيع بن خثيم على نفسه، وأشهد(2)

عليه، وكفى باللَّه شهيدا، (وجازيا لعباده)(3) الصالحين (ومثيبًا)(4): أني رضيت باللَّه ربا، وبالإِسلام دينا، وبمحمد نبيا، ورضيت لنفسي
ولمن أطاعني أن أعبده في العابدين، وأن أحمده في الحامدين وأن أنصح لجماعة المسلمين.




রবী’ ইবনে খুথাইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন মুমূর্ষু অবস্থায় ছিলেন, তখন উপদেশস্বরূপ বলেন: এটি এমন বিষয়, যার দ্বারা রবী’ ইবনে খুথাইম নিজের পক্ষ থেকে স্বীকারোক্তি দিচ্ছেন এবং তিনি এর উপর সাক্ষ্য দিচ্ছেন। আর আল্লাহ্ তা’আলাই সাক্ষ্যদাতারূপে যথেষ্ট, (তিনিই) সৎকর্মশীল বান্দাদের প্রতিফলদাতা ও প্রতিদানদাতা। [তিনি সাক্ষ্য দেন] যে, আমি আল্লাহকে রব হিসেবে, ইসলামকে দ্বীন হিসেবে এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে নবী হিসেবে সন্তুষ্টচিত্তে মেনে নিয়েছি। আমি নিজের জন্য এবং যারা আমার আনুগত্য করে, তাদের জন্য এই বিষয়ে সন্তুষ্ট যে, আমি ইবাদতকারীদের মাঝে তাঁর ইবাদত করব, প্রশংসাকারীদের মাঝে তাঁর প্রশংসা করব এবং আমি মুসলিম জামা’আতের প্রতি নসীহত করব।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (خيثم).
(2) في [هـ]: زيادة (اللَّه).
(3) في [س]: (وجاز بالعبادة).
(4) سقط من: [أ، ب].