মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش (عن شمر)(1) عن شهر بن حوشب قال: جاء سلمان إلى أبي الدرداء فلم
يجده، فسلم على أم الدرداء وقال: أين أخي؟ قالت: في المسجد، وعليه عباءة له قطوانية، فألقت إليه خلق وسادة، فأبى أن يجلس عليها ولوى عمامته
فطرحها فجلس (عليها)(2)، قال: فجاء أبو الدرداء معلقا لحما بدرهمين، فقامت أم الدرداء فطبخته وخبزت، ثم جاءت بالطعام وأبو الدرداء صائم، فقال سلمان: من يأكل معي؟ فقال: تأكل معك أم الدرداء، فلم يدعه حتى أفطر، فقال سلمان لأم الدرداء ورآها سيئة الهيئة: مالك؟ قالت: إن أخاك لا يزيد النساء، يصوم النهار
ويقوم الليل، فبات عنده، فجعل أبو الدرداء
يزيد أن يقوم فيحبسه، حتى كان قبل الفجر فقام (فتوضأ)(3) وصلى ركعات،(4) فقال له أبو الدرداء: (حبستني)(5) عن صلاتي، فقال له سلمان: صل ونم، وصم وأفطر، فإن لأهلك عليك حقًا، ولعينيك عليك حقًا(6).
শাহর ইবনে হাওশাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: সালমান ফারসি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বাড়িতে এলেন, কিন্তু তাঁকে পেলেন না। তখন তিনি উম্মে দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সালাম দিলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন: "আমার ভাই কোথায়?" তিনি (উম্মে দারদা) বললেন: "তিনি মসজিদে আছেন।" (আবু দারদার) পরিধানে তখন একটি কাতওয়ানি চাদর ছিল। উম্মে দারদা তাকে একটি পুরোনো বালিশ দিলে তিনি তার উপর বসতে অস্বীকার করলেন এবং নিজের পাগড়িটি পেঁচিয়ে তা বিছিয়ে তার উপর বসলেন।
বর্ণনাকারী বলেন: এরপর আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দুই দিরহামের মাংস ঝুলিয়ে নিয়ে এলেন। উম্মে দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে তা রান্না করলেন এবং রুটি তৈরি করলেন। অতঃপর তিনি খাবার নিয়ে এলেন। আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন সাওম (রোজা) পালনকারী ছিলেন। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমার সাথে কে খাবে?" তিনি (আবু দারদা) বললেন: "উম্মে দারদা আপনার সাথে খাবে।" কিন্তু সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে ছাড়লেন না, যতক্ষণ না তিনি (আবু দারদা) ইফতার করলেন।
এরপর সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উম্মে দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে তাকালেন এবং দেখলেন যে তার বেশভূষা ভালো নয়। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: "আপনার কী হয়েছে?" তিনি বললেন: "আপনার ভাই (আবু দারদা) নারীদের প্রতি কোনো মনোযোগ দেন না (বা স্ত্রীদের অধিকারের প্রতি খেয়াল রাখেন না)। তিনি দিনের বেলা সাওম রাখেন এবং রাতভর সালাত আদায় করেন (রাত জাগরণ করেন)।"
এরপর সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার (আবু দারদার) কাছে রাত্রি যাপন করলেন। আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখনই (তাহাজ্জুদের জন্য) উঠতে চাইলেন, সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে থামিয়ে দিলেন (এবং শুইয়ে রাখলেন)। অবশেষে ফযরের কিছু আগে তিনি উঠলেন, উযূ করলেন এবং কয়েক রাকআত সালাত আদায় করলেন।
তখন আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: "তুমি আমাকে আমার সালাত থেকে বিরত রেখেছিলে।" তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: "সালাত আদায় করো এবং ঘুমিয়ে নাও। সাওম রাখো এবং ইফতার করো। কেননা তোমার পরিবারের তোমার উপর অধিকার রয়েছে, আর তোমার চোখেরও তোমার উপর অধিকার রয়েছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [س]: (عليهما).
(3) في [ب]: (وتوظأ).
(4) في [جـ، ع]: زيادة (قال).
(5) في [ع]: (أحبستني).
(6) منقطع؛ شهر لا يروي عن سلمان وأبي الدرداء، أخرجه الطبراني في الأوسط (7637).
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا عثمان بن غياث عن أبي عثمان النهدي عن سلمان وغيره من أصحاب محمد(1) قالوا: إن الرجل يجيء يوم القيامة
قد عمل
عملا يرجو أن ينجو به، قال: فما يزال الرجل (يأتيه)(2) فيشتكي مظلمة فيؤخذ من حسناته فيعطاها حتى
ما تبقى له حسنة، ويجيء المشتكي يشتكي مظلمة
فيؤخذ من سيئاته فتوضع على سيئاته، ثم يكب في النار أو يلقى في النار(3).
সালমান ফারসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর অন্যান্য সাহাবীগণ থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন:
নিশ্চয় কোনো ব্যক্তি কিয়ামতের দিন উপস্থিত হবে এমন আমলসহ, যার মাধ্যমে সে নাজাত (মুক্তি) পাওয়ার আশা করে। তাঁরা (সাহাবীগণ) বলেন: অতঃপর (দুনিয়াবাসী) লোকেরা তার কাছে আসতে থাকবে এবং (তাদের উপর করা) যুলুমের অভিযোগ পেশ করতে থাকবে। ফলে তার নেক আমলগুলো থেকে নিয়ে অভিযোগকারীকে দিয়ে দেওয়া হবে। এমনকি তার কাছে আর কোনো নেক আমল অবশিষ্ট থাকবে না। (এরপরও) যদি কোনো অভিযোগকারী এসে যুলুমের অভিযোগ করে, তখন অভিযোগকারীর পাপ (সিয়্যিয়াহ) থেকে নিয়ে তার পাপের ওপর চাপিয়ে দেওয়া হবে। অতঃপর তাকে উপুড় করে জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে অথবা আগুনে ফেলে দেওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: زيادة ﷺ.
(2) في [س]: (بأنبه).
(3) صحيح.
حدثنا (معاذ بن معاذ)(1) عن التيمي عن أبي عثمان عن سلمان [قال: (لو بات)(2) الرجلان أحدهما يعطي
(القنيات)(3) البيض، وبات الآخر يقرأ القرآن ويذكر اللَّه لرأيت أن ذاكر اللَّه أفضل(4).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি দুই ব্যক্তি রাত কাটায়, যাদের একজন মূল্যবান সাদা সম্পদ (বা উত্তম দাস-দাসী) দান করতে থাকে, আর অন্যজন রাত জেগে কুরআন তিলাওয়াত করে এবং আল্লাহকে স্মরণ করে (যিকর করে), তবে আমি অবশ্যই মনে করব যে আল্লাহকে স্মরণকারী ব্যক্তিই শ্রেষ্ঠ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، س]: (معاد).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) جمع قناة، وهي الرمح، وفي [ع]: (العنان)، وفي [ط، هـ]: (القيان).
(4) صحيح؛ أخرجه عبد اللَّه بن أحمد في زوائد الزهد
(ص 151)، وأبو نعيم في الحلية 1/
204.
حدثنا وكيع عن سفيان عن عمرو بن مرة عن سالم بن أبي الجعد عن زيد بن صوحان](1) عن سلمان أنه كان إذا تعار من الليل قال: سبحان رب النبيين وإله المرسلين(2).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাতের বেলায় যখন (ঘুমের মধ্যে) জেগে উঠতেন বা নড়াচড়া করতেন, তখন বলতেন: নবীগণের প্রতিপালক (রব) এবং রাসূলগণের উপাস্যের পবিত্রতা ঘোষণা করছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين في: [أ، ب].
(2) مجهول؛ لجهالة زيد، أخرجه ابن المبارك
في الزهد (1553)، وابن عساكر 21/ 473 وأبو عبيد في غريب الحديث
4/ 134.
حدثنا وكيع عن شعبة عن عمرو بن مرة عن عبد اللَّه بن سلمة قال: كان سلمان إذا أصاب شاة من المغنم ذبحها، فقدد لحمها، وجعل جلدها سقاء، وجعل صوفها حبلا، فإن رأى رجلا قد احتاج إلى حبل لفرسه أعطاه، (وإن رأى رجلا احتاج إلى سقاء أعطاه)(1)(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে সালামাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অভ্যাস ছিল যে তিনি যখন গনীমতের মাল হিসেবে কোনো বকরী পেতেন, তখন সেটি যবেহ করতেন। অতঃপর তিনি তার গোশত শুকিয়ে শুকনা গোশত তৈরি করতেন, তার চামড়া দিয়ে একটি মশক (পানি বহনের থলে) বানাতেন এবং তার পশম দিয়ে একটি রশি তৈরি করতেন। যদি তিনি দেখতেন যে কোনো ব্যক্তির তার ঘোড়ার জন্য রশির প্রয়োজন, তবে তিনি তাকে তা দান করতেন। আর যদি তিনি দেখতেন যে কোনো ব্যক্তির একটি মশকের প্রয়োজন, তবে তিনি তাকে সেটিও দান করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) حسن؛ عبد اللَّه بن سلمة صدوق.
حدثنا وكيع عن مسعر عن عمرو بن مرة عن أبي البختري قال: صحب سلمانَ رجلٌ من بني عبس فأتى (دجلة)(1) فقال له سلمان: اشرب، فشرب، ثم قال له: اشرب، فشرب، (ثم قال له: اشرب، فشرب)(2)، ثم قال له: يا أخا بني (عبس)(3) أترى شربتك هذه نقصت من ماء دجلة شيئا؟ كذلك العلم لا ينفد، فابتغ من العلم ما ينفعك، ثم مر بنهر دَنّ فإذا (أطعمة)(4) وكدوس تذرى(5)، (فقال)(6): يا أخا بني عبس إن الذي(7) كان يملك خزائنه
ومحمد صلى الله عليه وسلم (حي)(8)، وكانوا يمسون ويصبحون وما
فيهم قفيز حنطة، ثم ذكر جلولاء وما فتح اللَّه على المسلمين فيها، فقال: (يا)(9) أخا بني عبس إن اللَّه أعطاكم هذا وخولكموه قد كان يقدر عليه ومحمد حى(10).
আবুল বাখতারি (রহ.) থেকে বর্ণিত:
সালমান ফারসি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথী হিসেবে বানু আবস গোত্রের এক লোক ছিলেন। তারা দজলা (নদীর) কাছে আসলেন। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন, পান করো। সে পান করল। এরপর তিনি তাকে বললেন, পান করো। সে পান করল। এরপর তিনি তাকে বললেন, পান করো। সে পান করল।
অতঃপর তিনি তাকে বললেন, হে বানু আবস গোত্রের ভাই, তুমি কি মনে করো যে তোমার এই পানটুকু দজলার পানি থেকে সামান্য কিছুও কমিয়েছে? জ্ঞানও ঠিক তেমনি—তা কখনো শেষ হয় না। সুতরাং তুমি সেই জ্ঞান অন্বেষণ করো যা তোমাকে উপকৃত করবে।
অতঃপর তারা ’নহর দান’ নদীর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। সেখানে তারা দেখলেন যে খাদ্যবস্তু ও শস্যের বিশাল স্তূপ স্তূপীকৃত হচ্ছে। তখন তিনি (সালমান) বললেন, হে বানু আবস গোত্রের ভাই, সেই সত্তা (আল্লাহ্), যিনি এই ধন-ভাণ্ডারের মালিক, (তিনি তো ক্ষমতাবান ছিলেন, অথচ) মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন জীবিত ছিলেন, তখন তাদের এমন সকাল-সন্ধ্যা কাটতো যে তাদের কাছে এক ’কফীয’ (নির্দিষ্ট পরিমাপ) পরিমাণ গমও থাকত না।
এরপর তিনি (সালমান) জুলুলা (যুদ্ধ)-এর কথা স্মরণ করলেন এবং সেখানে আল্লাহ্ মুসলমানদেরকে যে বিজয় দান করেছিলেন, সে কথাও উল্লেখ করলেন। অতঃপর তিনি বললেন, হে বানু আবস গোত্রের ভাই, আল্লাহ তোমাদেরকে এই প্রাচুর্য দান করেছেন এবং এর মালিকানা দিয়েছেন, অথচ মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জীবিত থাকা অবস্থাতেও তিনি এগুলোর উপর ক্ষমতা রাখতেন (কিন্তু দেননি)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (رحله).
(2) سقط من: [س].
(3) في [ب]: (عسيس).
(4) في [أ، ب]: (طعمه).
(5) أي: حب يُنقى.
(6) سقط من: [س].
(7) في [هـ]: زيادة (فتح هذا لكم وخولكموه ورزقكموه).
(8) في [ع]: (جي).
(9) سقط من: [أ، هـ].
(10) منقطع؛ أبو البختري
لا يروي عن سلمان، أخرجه ابن المبارك في الزهد (822)، وهناد (740)، وأحمد في الزهد ص 29، وأبو نعيم في الحلية 1/ 188، والحارث (111/ بغية)، والبغوي في الجعديات
(131)، والطيالسي (658)، والطبراني (6173).
حدثنا وكيع عن سفيان عن حبيب عن نافع بن جبير بن مطعم أن حذيفة وسلمان قالا
لامرأة أعجمية: أهاهنا مكان
طاهر (نصلي)(1) فيه؟ فقالت:
طهر قلبك
وصل حيث شئت، فقال أحدهما لصاحبه: فَقِهَتْ(2).
নাফে’ ইবনে জুবাইর ইবনে মুত’ইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এক অনারব মহিলাকে বললেন, ‘এখানে কি এমন কোনো পবিত্র স্থান আছে, যেখানে আমরা (সালাত/নামাজ) আদায় করতে পারি?’
তখন সে মহিলাটি বলল, ‘তোমার অন্তরকে পবিত্র করো এবং যেখানে ইচ্ছা সালাত আদায় করো।’
এরপর তাদের দুইজনের একজন তাঁর সঙ্গীকে বললেন, ‘সে (মহিলাটি) তো গভীর উপলব্ধি অর্জন করেছে (অথবা, সে জ্ঞান লাভ করেছে)।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (يصلي).
(2) منقطع؛ نافع لا يروي عن سلمان وحذيفة، وورد بطريق آخر ضعيف، أخرجه أحمد في الزهد (ص
150)، وأبو نعيم في الحلية 1/
206، والدينوري في المجالسة
(2590).
حدثنا أبو أسامة عن (عوف)(1) عن أبي عثمان قال: قال لي سلمان الفارسي: إن السوف مبيض الشيطان ومفرخه، فإن استطعت أن لا تكون أولى من يدخلها ولا آخر من يخرج منها فافعل(2).
সালমান ফারসি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:
নিশ্চয়ই বাজার বা বিপণী কেন্দ্র হলো শয়তানের ডিম পাড়ার স্থান এবং তার বংশবিস্তারের কেন্দ্র। সুতরাং, তুমি যদি সক্ষম হও যে, তুমি সেখানে প্রবেশকারীদের মধ্যে প্রথম হবে না এবং সেখান থেকে প্রস্থানকারীদের মধ্যে শেষ হবে না, তবে তাই করো (অর্থাৎ বাজারে অতিরিক্ত সময় ব্যয় করা থেকে বিরত থাকো)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (عون).
(2) صحيح.
حدثنا يحيى بن آدم عن عمار بن زريق عن أبي إسحاق عن أوس بن ضمعج قال: قلنا لسلمان: (يا أبا عبد اللَّه)(1) ألا تحدثنا، قال: ذكر اللَّه (أكبر)(2)، وإطعام الطعام، وإفشاء السلام، والصلاة والناس نيام(3).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আওস ইবনু দামা’জ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম: হে আবু আবদুল্লাহ! আপনি কি আমাদের কিছু বলবেন না? তিনি বললেন: আল্লাহর যিকিরই সবচেয়ে বড় (আমল)। আর (অন্যান্য আমল হলো): খাদ্য দান করা, সালামের ব্যাপক প্রসার ঘটানো এবং যখন মানুষ ঘুমন্ত থাকে তখন সালাত (নামাজ) আদায় করা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (يا أبا عبد الرحمن).
(2) في [أ، ب]: (أكثر).
(3) منقطع حكمًا؛ أبو إسحاق مدلس، أخرجه أبو نعيم 1/ 204.
حدثنا (معاذ بن معاذ)(1) عن سليمان التيمي عن أبي عثمان عن سلمان قال: إن اللَّه يستحي أن يبسط إليه عبد يديه يسأله بهما خيرا فيردهما خائبتين(2).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা লজ্জাবোধ করেন যে, কোনো বান্দা তাঁর দিকে তার দুই হাত প্রসারিত করে এর মাধ্যমে তাঁর কাছে কল্যাণকর কিছু চাইবে, আর তিনি সেই হাত দুটিকে ব্যর্থ ও শূন্য অবস্থায় ফিরিয়ে দেবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (معاد بن معاد).
(2) صحيح؛ أخرجه الحاكم 1/
675، وأحمد 5/
438 (23765)، والخطيب 7/
432، وورد مرفوعًا، أخرجه ابن حبان (879)، وابن ماجه (3865)، والترمذي (3556).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن سليمان بن ميسرة والمغيرة بن شبيل عن طارق بن شهاب قال: كان لي أخ أكبر مني يكنى أبا عزرة، وكان يكثر ذكر سلمان، فكنت (أشتهي)(1) لقاءه لكثرة ذكر أخي إياه، قال: فقال لي ذات
يوم: هل لك في (أبي عبد اللَّه؟)(2) (قد نزل)(3) القادسية، قال: وكان سلمان إذا قدم من الغزو نزل القادسية، وإذا قدم من الحج نزل المدائن غازيًا، قال: قلت: نعم، قال: فانطلقنا حتى دخلنا عليه (في)(4) بيت بالقادسية، فإذا هو جالس، بين (رجليه)(5) خرقة، (وهو)(6) يخيط زنبيلا أو يدبغ إهابًا، قال: فسلمنا عليه
وجلسنا، قال: (فقال)(7): يا ابن أخي عليك (بالقصد)(8) فإنه أبلغ(9).
তারিক ইবনে শিহাব (রহ.) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন: আমার একজন বড় ভাই ছিলেন, যার উপনাম ছিল আবু উযরা। তিনি সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কথা খুব বেশি আলোচনা করতেন। আমার ভাই তাঁকে এত বেশি স্মরণ করতেন যে, আমি তাঁর সাথে দেখা করার আকাঙ্ক্ষা করতাম।
তিনি বলেন: একদিন আমার ভাই আমাকে বললেন, আপনি কি আবু আব্দুল্লাহ (সালমান রাঃ)-এর কাছে যাবেন? তিনি আল-কাদিসিয়ায় অবস্থান করছেন। তিনি বলেন: সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন কোনো যুদ্ধ বা অভিযান থেকে ফিরতেন, তখন আল-কাদিসিয়ায় অবস্থান করতেন। আর যখন হজ্ব শেষে ফিরতেন, তখন জিহাদের জন্য প্রস্তুত হয়ে মাদাইন শহরে অবস্থান করতেন।
আমি বললাম: হ্যাঁ। অতঃপর আমরা রওনা হলাম এবং আল-কাদিসিয়ার একটি ঘরে তাঁর (সালমান রাঃ)-এর কাছে প্রবেশ করলাম। দেখি, তিনি বসে আছেন, তাঁর দুই পায়ের মাঝে একটি ছিন্ন বস্ত্র (বা কাপড়) রাখা আছে এবং তিনি হয়তো একটি ঝুড়ি সেলাই করছিলেন অথবা একটি কাঁচা চামড়া পাকা করছিলেন।
তিনি বলেন: আমরা তাঁকে সালাম দিলাম এবং বসলাম। অতঃপর তিনি বললেন: "হে আমার ভ্রাতুষ্পুত্র, তুমি মধ্যপন্থা অবলম্বন করো, কেননা এটিই (লক্ষ্যে পৌঁছার জন্য) সবচেয়ে ফলপ্রসূ (বা শক্তিশালী উপায়)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (أشهي).
(2) في [ع]: (أبي عبيد).
(3) في [ع]: (قال: نزلت).
(4) في [س، ع]: تكررت.
(5) في [ع]: (يديه).
(6) سقط من: [ع].
(7) في [جـ]: (قال).
(8) في [أ، ب]: (بالفصط).
(9) صحيح؛ أخرجه الطبراني (6051)، والمروزي في تعظيم الصلاة (99).
حدثنا أبو أسامة عن مسعر عن عمر بن قيس عن عمرو بن أبي قرة الكندي قال: عرض أبي على سلمان أخته (أن يزوجه، فأبى)(1) وزوجه مولاة
له يقال (لها)(2): (بُقَيْرَة)(3)، قال: فبلغ أبا قرة أنه كان بين حذيفة وسلمان شيء، فأتاه يطلبه فأخبرأنه في مبقلة له، فتوجه إليه فلقيه معه زنبيل فيه بقل، قد أدخل عصاه في عروة الزنبيل، وهو على عاتقه(4).
আমর ইবনে আবি কুররাহ আল-কিন্দি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমার পিতা সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে তাঁর বোনকে বিবাহের প্রস্তাব দিলেন, কিন্তু তিনি অসম্মত হলেন। বরং তিনি তাঁর এক আযাদকৃত দাসী, যার নাম ছিল বুকাইরাহ, তাকে বিবাহ করলেন।
তিনি (আমর ইবনে আবি কুররাহ) বলেন: আবূ কুররাহ জানতে পারলেন যে হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে কিছু মনোমালিন্য হয়েছে। তাই তিনি তাঁর (সালমান) সন্ধানে এলেন। তখন তাঁকে জানানো হলো যে সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর শাক-সবজির বাগানে আছেন। তিনি সেদিকে রওনা হলেন। অতঃপর তিনি তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করলেন। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে একটি ঝুড়ি ছিল, তাতে শাক-সবজি ভরা ছিল। তিনি ঝুড়ির হাতলের মধ্যে তাঁর লাঠি প্রবেশ করালেন এবং সেটি কাঁধে রেখে বহন করছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].
(2) سقط من: [س].
(3) في [أ، ب]: (لقرة).
(4) حسن؛ عمرو بن أبي قرة صدوق، أخرجه أبو داود (4659)، وأحمد (23772)، والبخاري في الأدب المفرد (234).
حدثنا أبو معاوية عن عاصم عن أبي عثمان عن سلمان قال: تعطي الشمس يوم القيامة حر عشر سنين، ثم تدنى من جماجم الناس حتى تكون قاب قوسين، قال: فيعرقون حتى يرشح العرق في الأرض قامة، ثم يرتفع حتى (يغرغر)(1) الرجل -قال سلمان: حتى يقول: الرجل غرغر(2).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কিয়ামতের দিন সূর্য দশ বছরের তাপ প্রদান করবে। অতঃপর তা মানুষের মাথার খুলির কাছাকাছি আনা হবে, এমনকি তা দুই ধনুকের মাথা পরিমাণ (বা তারও কম) দূরত্বে থাকবে।
তিনি (সালমান) বললেন: তখন মানুষ ঘামতে থাকবে, এমনকি সেই ঘাম জমিনে এক মানুষের উচ্চতা পরিমাণ (গভীরতা) পর্যন্ত প্রবেশ করবে। এরপর তা উপরে উঠতে থাকবে, এমনকি (ঘাম) মানুষের গলার কাছে পৌঁছে যাবে (ডুবিয়ে দেওয়ার উপক্রম করবে)। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এমনকি লোকটি ‘গুরগুর’ শব্দ করতে থাকবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (لغرعر).
(2) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (20850)، وابن المبارك في الزهد (347)، وهناد (332)، وابن أبي عاصم في السنة (813)، والطبراني (6117).
حدثنا أبو خالد عن يحيى بن سعيد عن عبد اللَّه بن هبيرة قال: كتب أبو الدرداء
إلى سلمان: (أما بعد، فإني أدعوك إلى الأرض المقدسة وأرض الجهاد، قال: فكتب إليه سلمان: أما بعد)(1)، فإنك قد كتبت إلي تدعوني إلى الأرض المقدسة وأرض الجهاد، ولعمري ما الأرض تقدس أهلها ولكن المرء يقدسه عمله(2).
আব্দুল্লাহ ইবনু হুবাইরাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখলেন: "অতঃপর (শুভেচ্ছার পর), আমি আপনাকে পবিত্র ভূমি ও জিহাদের ভূমিতে আহ্বান জানাচ্ছি।"
বর্ণনাকারী বলেন: তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে লিখলেন: "অতঃপর (শুভেচ্ছার পর), আপনি আমার কাছে লিখেছেন, আমাকে পবিত্র ভূমি ও জিহাদের ভূমিতে আহ্বান জানাচ্ছেন। আমার জীবনের কসম, কোনো ভূমি তার অধিবাসীদের পবিত্র করে না, বরং ব্যক্তির আমলই তাকে পবিত্র করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) منقطع؛ عبد اللَّه بن هبيرة لم يدرك أبا الدرداء، أخرجه ابن عساكر 1/ 150، واللالكائي (1718)، والدينوري في المجالسة
(1238)، كما رواه مالك في الموطأ (1459)، وأبو نعيم 1/ 205، بدون ذكر ابن هبيرة، وورد بطريق آخر، أخرجه البيهقي في الشعب (8400)، والخطابي في الغريب 2/ 355.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مجاهد عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن أبي ذر قال: واللَّه لو تعلمون ما أعلم لبكيتم
كثيرا ولضحكتم قليلا، ولو تعلمون ما أعلم ما انبسطتم إلى نسائكم، (ولا تقاررتم على)(1) فرشكم ولخرجتم
إلى الصعدات تجأرون وتبكون، واللَّه لو أن اللَّه خلقني يوم خلقني شجرة تعضد وتؤكل ثمرتي(2).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর কসম! আমি যা জানি, তোমরা যদি তা জানতে, তবে তোমরা অনেক কাঁদতে এবং সামান্যই হাসতে। আর আমি যা জানি, তোমরা যদি তা জানতে, তবে তোমরা তোমাদের স্ত্রীদের সঙ্গে (আরামের উদ্দেশ্যে) মিলিত হতে না এবং তোমাদের বিছানায় প্রশান্তিতে থাকতে না। বরং তোমরা উচ্চ স্থানগুলোতে (বা জনপদের উন্মুক্ত প্রান্তরে) বেরিয়ে যেতে, আর চিৎকার করে কান্নাকাটি করতে। আল্লাহর কসম! আল্লাহ আমাকে সৃষ্টির দিন যদি এমন গাছরূপে সৃষ্টি করতেন, যাকে কাটা যেত এবং যার ফল খাওয়া যেত (তবে কতই না ভালো হতো)!
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (ولا تقادرتم).
(2) صحيح؛ أخرجه الحاكم 4/
622.
حدثنا أبو أسامة عن سفيان عن (أبي المحجل)(1) عن ابن عمران بن حطان عن أبيه قال: قال أبو ذر: الصاحب الصالح خير من الوحدة، والوحدة خير من صاحب السوء، (ومملي)(2) الخير خير من الساكت، والساكت خير من (مملي)(3) الشر، والأمانة خير من الخاتم(4)، والخاتم خير
من ظن السوء(5).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: নেক সঙ্গী একাকীত্বের চেয়ে উত্তম। আর একাকীত্ব খারাপ বন্ধুর চেয়ে উত্তম। কল্যাণের কথা প্রচারকারী নীরব ব্যক্তির চেয়ে উত্তম। আর নীরব ব্যক্তি মন্দ কথা প্রচারকারীর চেয়ে উত্তম। আর আমানতদারি (বা বিশ্বস্ততা) আংটি (বা মোহর)-এর চেয়ে উত্তম। আর আংটি (বা মোহর) খারাপ ধারণা বা কু-ধারণার চেয়ে উত্তম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ]: (أبي الحجل)، وفي [ع]: (ابن الحجل).
(2) في [س]: (وعملي).
(3) في [س]: (وعملي).
(4) العلامة التي يقفل بها الحساب للأمن من التزوير.
(5) مضطرب؛ أخرجه الحاكم 3/
387، والقضاعي في مسند الشهاب (1266)، والدولابي في الكنى 3/ 989، والبيهقي في الشعب (4992)، وابن عساكر 59/ 356، والخرائطي في المنتقى (372)، والخطابي في
العزلة (ص 49)، وابن أبي الدنيا في العزلة (121)، وابن ناصر الدين في توضيح المشتبه 5/
380، وأبو هلال العسكري في جمهرة الأمثال 2/
330.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن أبيه عن أبي ذر قال: ذو الدرهمين يوم القيامة أشد
حسابا من ذي الدرهم(1).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: কিয়ামতের দিন যার কাছে দুটি দিরহাম থাকবে, তার হিসাব একটি দিরহামের মালিকের হিসাবের চেয়ে অনেক কঠিন হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أحمد في الزهد (ص 147)، وابن المبارك (555)، وهناد (591)، وأبو نعيم في الحلية 1/
164، والبيهقي في الشعب (10647)، وابن أبي الدنيا في إصلاح المال (31).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن أبيه عن أبي ذر قال: قيل له ألا تتخذ أرضا كما اتخذ طلحة والزبير، قال: فقال: وما أصنع بأن أكون أميرا؟ وإنما يكفيني كل يوم شربة من ماء أو نبيذ أو لبن وفي الجمعة قفيز من قمح(1).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো, আপনি কেন তালহা ও যুবাইরের মতো জমিজমা (বা সম্পত্তি) গ্রহণ করছেন না?
তিনি বললেন: আমীর বা নেতা হয়ে আমি কী করব? প্রতিদিন আমার জন্য যথেষ্ট হলো এক ঢোক পানি, অথবা নবীয (খেজুরের পানীয়), কিংবা দুধ। আর সপ্তাহে এক কফীয পরিমাণ গমই আমার জন্য যথেষ্ট।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أحمد في الزهد (ص 148)، وهناد (564)، وأبو نعيم 1/ 162، وابن عساكر 66/ 203، والبيهقي في الشعب (10650)، والدينوري (907).
حدثنا محمد بن بشر العبدي عن عمرو بن ميمون عن أبيه عن رجل من بني سليم يقال له عبد اللَّه بن سيدان قال: صحبت أبا ذر فقال لي: ألا أخبرك بيوم حاجتي، إن يوم حاجتي يوم أوضع في حفرتي، فذلك يوم حاجتي(1).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আবু যর) আমাকে বললেন, “আমি কি তোমাকে আমার সবচেয়ে বেশি প্রয়োজনের দিনের কথা বলবো না? নিশ্চয়ই আমার সেই প্রয়োজনের দিন হলো সেই দিন, যেদিন আমাকে আমার কবরের গর্তে রাখা হবে। সেটিই হলো আমার সবচেয়ে বেশি প্রয়োজনের দিন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن سيدان، أخرجه ابن عساكر 66/ 205.
حدثنا أبو معاوية عن موسى بن عبيدة عن عبد اللَّه بن (خراش)(1) قال: رأيت أبا ذر بالربذة وعنده امرأة
له سحماء أو شحباء، (قال)(2) وهو في (مظلة)(3) سوداء قال: فقيل (له: يا)(4) أبا ذر لو اتخذت امرأة هي أرفع من هذه، قال: فقال: إني واللَّه
لأن أتخذ امرأة تضعني أحب إلي من أن أتخذ امرأة ترفعني، قالوا: يا أبا ذر إنك (امرؤ)(5) ما (يكاد)(6) يبقى لك ولد، (قال)(7): فقال: وإنا نحمد اللَّه
الذي يأخذهم منا في دار الفناء، و
(يدخرهم)(8) لنا في دار البقاء، قال: وكان يجلس على قطعة المسح والجوالق، قال: فقالوا: يا أبا ذر لو اتخذت بساطا
هو ألين من بساطك هذا، قال: فقال: اللهم غفرا، خذ ما (أوتيت)(9)، إنما خلقنا لدار لها نعمل وإليها نرجع(10).
আব্দুল্লাহ ইবনে খাররাশ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমি আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে রাবাযা নামক স্থানে দেখলাম। তাঁর সঙ্গে তাঁর স্ত্রী ছিলেন, যিনি ছিলেন শ্যামলা অথবা বিবর্ণ চেহারার। তিনি একটি কালো তাঁবুর নিচে অবস্থান করছিলেন।
তখন তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো: হে আবু যার! আপনি যদি এর চেয়ে উন্নত মানের কোনো স্ত্রী গ্রহণ করতেন?
তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! আমি এমন স্ত্রী গ্রহণ করি, যে আমাকে বিনয়ী করে (বা আমার মর্যাদা কমায়), তা আমার কাছে এমন স্ত্রী গ্রহণের চেয়ে বেশি প্রিয়, যে আমাকে মর্যাদা বৃদ্ধি করে।
তারা বলল: হে আবু যার! আপনি এমন ব্যক্তি, যার সন্তান খুব কমই বাঁচে।
তিনি বললেন: আমরা আল্লাহর প্রশংসা করি, যিনি তাদের আমাদের কাছ থেকে এই ফানার (ধ্বংসশীল) জগতে নিয়ে যান এবং বাক্কার (চিরস্থায়ী) জগতে আমাদের জন্য সঞ্চয় করে রাখেন।
(বর্ণনাকারী বলেন,) তিনি (আবূ যার) মোটা ও অমসৃণ চট এবং থলের টুকরার উপর বসতেন। তারা বলল: হে আবু যার! আপনি যদি আপনার এই বিছানার চেয়ে নরম কোনো বিছানা গ্রহণ করতেন?
তিনি বললেন: আল্লাহ ক্ষমা করুন! (যা পেয়েছি, তা নিয়েই সন্তুষ্ট থাকব)। নিশ্চয়ই আমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে এমন ঘরের জন্য, যার জন্য আমরা কাজ করি এবং যার দিকে আমরা প্রত্যাবর্তন করব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (خدلس)
(2) سقط من: [ع].
(3) في [أ، ب،
س]: (مظلمة).
(4) سقط من [أ، ب، جـ].
(5) في [أ، ب]: (مرزًا)، وفي [س]: (مرزؤٌ).
(6) في [أ، ب]: (تكاد)
(7) في [أ، ب]: (قال: فقال).
(8) في [أ، ب،
هـ]: (يدخر).
(9) في [ع]: (أحويت).
(10) ضعيف؛ لضعف موسى بن عبيدة، أخرجه ابن سعد 4/
236، وأبو نعيم في الحلية 1/
160، (1629)، وابن عساكر 66/ 205.