হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37315)


حدثنا وكيع عن أبي هلال عن معاوية بن قرة قال: مرض أبو الدرداء فعادوه فقالوا: أي شيء تشتكي؟ قال: ذنوبي، قيل: أي شيء تشتهي؟ قال: الجنة، قيل: ندعو لك (الطبيب؟)(1) قال: هو أضجعني(2).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত।

তিনি অসুস্থ হয়ে পড়লে লোকেরা তাঁকে দেখতে আসলো। তারা জিজ্ঞাসা করলো, ‘আপনি কীসে কষ্ট পাচ্ছেন?’
তিনি বললেন, ‘আমার গুনাহসমূহে।’
জিজ্ঞেস করা হলো, ‘আপনি কী কামনা করেন?’
তিনি বললেন, ‘জান্নাত।’
আবার জিজ্ঞেস করা হলো, ‘আমরা কি আপনার জন্য ডাক্তার ডাকব?’
তিনি বললেন, ‘তিনিই তো আমাকে শয্যাশায়ী করেছেন।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (الطيب).
(2) حسن؛ أبو هلال محمد بن سليم الراسبي صدوق، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 218، وابن سعد 7/ 392، وابن عساكر 47/ 195، وابن أبي الدنيا في المختصر (172)، والدينوري في المجالسة 1/ 16.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37316)


حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا شيخ منا يقال له الحكم بن الفضيل عن زيد بن أسلم قال: قال أبو الدرداء: التمسوا الخير دهركم
كله، وتعرضوا (لنفحات)(1) (رحمة)(2) اللَّه، فإن للَّه نفحات من رحمته يصيب بها من يشاء من عباده، و
(اسألوا)(3) اللَّه أن يستر عوراتكم ويؤمن روعاتكم(4).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

তোমরা তোমাদের সারা জীবন কল্যাণ অনুসন্ধান করো এবং আল্লাহ্‌র রহমতের সুবাতাসগুলোর সম্মুখীন হও। কারণ আল্লাহ্‌র রহমতের এমন সুবাতাস (বিশেষ বরকতের মুহূর্ত) রয়েছে, যা তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা দান করেন। আর তোমরা আল্লাহ্‌র কাছে প্রার্থনা করো, যেন তিনি তোমাদের দুর্বলতাগুলো ঢেকে রাখেন এবং তোমাদের ভয়-ভীতি দূর করে নিরাপত্তা দেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، س]: (النفحات).
(2) في [جـ]: (الرحمة).
(3) في [أ، ب،
جـ، ع]: (سلوا).
(4) حسن؛ الحكم بن فضيل صدوق، وأخرجه أبو نعيم 1/
221.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37317)


حدثنا وكيع عن سفيان (عن ثور)(1) عن سليم بن عامر عن أبي الدرداء قال: نعم صومعة الرجل بيته، يحفظ فيها لسانه وبصره، وإياك والسوق فإنها تلغي وتلهي(2).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: পুরুষের জন্য উত্তম ইবাদতখানা হলো তার ঘর, যেখানে সে তার জিহ্বা ও দৃষ্টিকে নিয়ন্ত্রণ করে। আর তুমি বাজার পরিহার করো; কেননা তা মানুষকে অনর্থক কাজে লিপ্ত করে এবং (আল্লাহর স্মরণ থেকে) গাফেল করে দেয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [س].
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد في الزهد (ص 135)، وابن المبارك (11)، وهناد (1235)، وابن أبي عاصم في الزهد (80)، وابن عبد البر في التمهيد 17/ 441، وابن عساكر 47/ 177، والبيهقي في الشعب (10656)، والخطابي في
العزلة (ص 12).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37318)


حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر عن عون بن عبد اللَّه عن أبي الدرداء قال: من يتفقد يفقد، ومن لا يعد الصبر لفواجع الأمور يعجز(1).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি (খুঁটিয়ে খুঁটিয়ে) নিরীক্ষণ করে, সে (কিছু না কিছু) হারায়। আর যে ব্যক্তি মারাত্মক বিপদের জন্য ধৈর্যের প্রস্তুতি গ্রহণ করে না, সে অক্ষম বা অপারগ হয়ে পড়ে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ عون لم يدرك أبا الدرداء، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 218، وابن المبارك في الزهد (9).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37319)


قال: وقال أبو الدرداء: إن قارضت الناس
قارضوك، وإن تركتهم لم يتركوك، قال: فما تأمرني؟ قال: اقرض من (عرضك)(1) ليوم فقرك(2).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

(তিনি বলেন): যদি তুমি মানুষের সাথে দেনা-পাওনা বা পাল্টা লেনদেন করতে যাও, তবে তারাও তোমার সাথে তাই করবে। আর যদি তুমি তাদের ছেড়ে দাও, তবুও তারা তোমাকে ছাড়বে না।

(প্রশ্নকারী) বললেন: তাহলে আপনি আমাকে কী করতে আদেশ করেন?

তিনি বললেন: তোমার অভাবের দিনের (অর্থাৎ পরকালের) জন্য তোমার সম্মান (বা মর্যাদা) থেকে ঋণ দাও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ع]: (قرضك).
(2) منقطع؛ عون لم يدرك أبا الدرداء، أخرجه أبو نعيم 1/ 218، وابن عساكر 47/ 118.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37320)


حدثنا أبو أسامة عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن أبي (البختري)(1) قال: بينا أبو الدرداء
يوقد تحت قدر له، وسلمان عنده، إذ سمع أبو الدرداء في القدر صوتا، ثم ارتفع الصوت
(بنشيج)(2) كهيئة صوت الصبي، قال: ثم ندرت القدر فانكفأت، ثم رجعت إلى مكانها (لم)(3) ينصب منها شيء، فجعل أبو الدرداء
ينادي: يا سلمان انظر إلى العجب، انظر إلى ما لم (تنظر)(4) إلى

مثله أنت
ولا أبوك، فقال سلمان: أما إنك لو سكت لسمعت من آيات اللَّه الكبرى(5).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

তিনি যখন তাঁর একটি হাঁড়ির নিচে আগুন জ্বালাচ্ছিলেন এবং সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে উপস্থিত ছিলেন, তখন আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাঁড়ির ভেতর থেকে একটি শব্দ শুনতে পেলেন। এরপর সেই শব্দটি শিশুর কান্নার শব্দের মতো ফোঁস ফোঁস করে উঁচু হলো। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর হাঁড়িটি হঠাৎ উল্টে গিয়ে মুখ নিচের দিকে করে পড়ে গেল, কিন্তু (পরক্ষণেই) তা আবার নিজ জায়গায় ফিরে এলো, অথচ হাঁড়ি থেকে কিছুই উপচে পড়েনি।

তখন আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) চিৎকার করে বলতে লাগলেন, “হে সালমান! এই আশ্চর্য ঘটনাটি দেখুন! এমন কিছু দেখুন, যা আপনি বা আপনার পিতা কখনো দেখেননি!”

জবাবে সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “শোনো, তুমি যদি নীরব থাকতে, তাহলে তুমি আল্লাহর মহান নিদর্শনাবলির কিছু অংশ শুনতে পেতে।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ع،
س]: (البحتري).
(2) في [هـ]: (بتسبيح)، وفي [س]: (يشيج).
(3) في [س]: (ثم).
(4) في [ب]: (ينظر).
(5) منقطع؛ أبو البختري
لم يدرك أبا الدرداء، أخرجه أبو نعيم 1/
224، وابن عساكر 47/ 155، وابن أبي الدنيا في الهواتف (109).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37321)


حدثنا أبو أسامة عن سليمان بن الغيرة عن حميد بن هلال قال: قال أبو الدرداء: إن أخوف ما أخاف إذا وقفتُ على الحساب أن يقال لي: قد علمت فما (عملت)(1) فيما علمت(2).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, “আমি যে বিষয়টিকে সবচেয়ে বেশি ভয় করি, যখন আমি হিসাবের (কিয়ামতের) জন্য দাঁড়াবো, তখন আমাকে বলা হবে: তুমি তো জ্ঞান অর্জন করেছিলে, কিন্তু তোমার সেই জ্ঞান অনুযায়ী তুমি কী আমল করেছিলে?”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (علمت).
(2) منقطع؛ حميد لم يسمع من أبي الدرداء، أخرجه عبد الرزاق (20467)، وأبو نعيم 1/ 213، وابن المبارك في الزهد (39)، وابن عساكر 47/ 148، وابن سعد في الطبقات 2/
357، والخطيب في اقتضاء العلم والعمل (55)، وابن عبد البر في جامع بيان العلم 2/
2، والبيهقي في الدخل (ص 316، 489).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37322)


حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن الأعمش عن عمرو بن مرة أو غيره عن سالم بن أبي الجعد قال: مر ثوران على أبي الدرداء وهما يعملان، فقام أحدهما
فقام الآخر، فقال أبو الدرداء: إن في هذا (لمعتبرا)(1)(2).




সালেম ইবনু আবিল জা‘দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুটি বলদ আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিল, আর তারা কাজ করছিল। অতঃপর তাদের একজন (কাজ করা থেকে) দাঁড়িয়ে গেলে, অপরজনও দাঁড়িয়ে গেল। তখন আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “নিশ্চয়ই এর মধ্যে শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (المعتبر).
(2) منقطع؛ سالم لم يدرك أبا الدرداء، أخرجه أبو نعيم 1/ 209.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37323)


حدثنا محمد بن فضيل عن الأعمش عن غيلان بن (بشر)(1) عن يعلى ابن الوليد قال: كنت أمشي مع أبي الدرداء، قال: قلت: يا أبا الدرداء
ما تحب لمن تحب؟ قال: الموت، قال: قلت (له)(2): (فإن)(3) لم

يمت؟ قال: يقل ماله وولده(4).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

(ইয়ালা ইবনু ওয়ালীদ বলেন,) আমি আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে হাঁটছিলাম। আমি বললাম, "হে আবু দারদা! আপনি যাকে ভালোবাসেন, তার জন্য আপনি কী পছন্দ করেন?” তিনি বললেন, “মৃত্যু।” আমি তাঁকে বললাম, “আর যদি সে মারা না যায়?” তিনি বললেন, “তার সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি যেন কম হয়।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (بشير)، وفي [س]: (نسير).
(2) سقط من: [ع].
(3) سقط من: [س].
(4) مجهول؛ فيه انقطاع، غيلان ويعلى مجهولان، والأعمش لم يسمعه من غيلان كما في المعرفة، وأخرجه أحمد
في الزهد (ص 139)، وهناد (543)، والبخاري في التاريخ 7/ 104، وابن سعد 7/ 392، ومسدد كما في المطالب (3115)، وابن جرير في مسند ابن عباس (496)، ويعقوب في المعرفة 3/ 266، وابن عساكر 47/ 162.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37324)


حدثنا محمد بن فضيل عن محمد بن سعد الأنصاري قال: حدثني عبد اللَّه بن (يزيد)(1) بن ربيعة الدمشقي قال: قال أبو الدرداء: أدلجت ذات ليلة (إلى)(2) المسجد، فلما دخلت مررت على رجل وهو ساجد وهو يقول: اللهم إني خائف مستجير فأجرني من عذابك، وسائل فقير فارزقني من فضلك، لا (بريء)(3) من ذنب فأعتذر، ولا ذو قوة فأنتصر، و
(لكني)(4) مذنب مستغفر، قال: فأصبح أبو الدرداء
يعلمهن أصحابه إعجابا بهن(5).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন গভীর রাতে আমি মসজিদে প্রবেশ করলাম। যখন আমি প্রবেশ করলাম, তখন এক ব্যক্তির পাশ দিয়ে গেলাম, যে সিজদারত অবস্থায় ছিল। সে বলছিল:

“হে আল্লাহ! আমি ভীত এবং আশ্রয়প্রার্থী, অতএব আপনি আমাকে আপনার আযাব থেকে আশ্রয় দিন। আমি যাচনাকারী (প্রার্থী) ও দরিদ্র, অতএব আপনি আপনার অনুগ্রহ থেকে আমাকে রিযিক দিন। আমি গুনাহমুক্ত নই যে (কোনো) ওজর পেশ করব, আর আমার এমন কোনো শক্তিও নেই যে (নিজে) জয়ী হব। কিন্তু আমি একজন পাপী, যে ক্ষমা প্রার্থনা করছে।”

বর্ণনাকারী বলেন: আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সকালে তার সাথীদেরকে এই দু’আগুলো শিক্ষা দিতেন, কারণ সেগুলো তাঁর কাছে খুবই চমৎকার লেগেছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (زبد).
(2) في [أ، ب]: (في).
(3) سقط من: [جـ].
(4) في [ط، هـ]: (لكن).
(5) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن يزيد، أخرجه ابن فضيل في الدعاء (47)، وأبو نعيم في الحلية 1/
224.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37325)


حدثنا يحيى بن أبي (بكير)(1) قال: حدثنا شعبة قال: أخبرنا يزيد بن خمير الشامي (قال: أخبرني)(2) سليمان بن مرثد قال: سمعت ابنة أبي الدرداء عن أبي الدرداء قال: لو تعلمون ما أعلم لضحكتم
قليلا ولبكيتم كثيرًا، ولخرجتم تبكون لا تدرون: تنجون أو لا تنجون(3).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি তোমরা জানতে যা আমি জানি, তবে তোমরা কম হাসতে এবং বেশি কাঁদতে। আর তোমরা কাঁদতে কাঁদতে বেরিয়ে যেতে, এই অবস্থায় যে তোমরা জানতে না—তোমরা মুক্তি পাবে নাকি মুক্তি পাবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، ع]: (بكر).
(2) في [ب]: تكرر.
(3) مجهول؛ لجهالة بنت أبي الدرداء وسليمان بن مرثد، أخرجه ابن أبي حاتم في العلل 2/ 100، والعقيلي في
الضعفاء 2/ 142، وورد من حديث سليمان عن أبي الدرداء مرفوعًا، أخرجه الحاكم 4/ 356، وعبد بن حميد (210)، والقضاعي في
مسند الشهاب (1433)، والبيهقي في
الشعب (793)، وابن عساكر 52/ 216.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37326)


حدثنا وكيع عن مسعر عن إبراهيم السكسكي قال: حدثنا أصحابنا عن أبي الدرداء قال: إن شئتم لأقسمن لكم: إن أحب العباد إلى اللَّه الذين يحبون اللَّه (ويحببون)(1) اللَّه إلى عباده(2) والذين يراعون الشمس والقمر والنجوم (والأظلة)(3) لذكر اللَّه(4).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা যদি চাও, তবে আমি তোমাদের জন্য কসম করে বলতে পারি: নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র নিকট বান্দাদের মধ্যে সবচেয়ে প্রিয় হলো তারা—যারা আল্লাহ্‌কে ভালোবাসে এবং আল্লাহ্‌কে তাঁর বান্দাদের নিকটও প্রিয় করে তোলে। আর তারা হলো ওইসব লোক, যারা আল্লাহ্‌র যিকির (স্মরণ বা ইবাদত-বন্দেগির সময় নির্ধারণ)-এর জন্য সূর্য, চাঁদ, নক্ষত্র এবং ছায়াগুলির (গতিবিধির) প্রতি লক্ষ্য রাখে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ، س]: (يحبون).
(2) في [هـ]: زيادة (و).
(3) في [ط]: (الأظلمة).
(4) مجهول؛ لجهالة أشياخ إبراهيم، أخرجه ابن المبارك في الزهد (1303)، والبيهقي في
السنن 1/ 379، والحاكم 1/ 116، وابن حبان في الثقات 7/
519، وقد ورد من حديث إبراهيم عن أبي ابن أوفي مرفوعًا، أخرجه الحاكم 1/ 115، والبيهقي 1/
379)، والبزار (3351)، وأبو نعيم في الحلية 7/
227، وابن النجار في ذيل بغداد 16/ 227، والطبراني في الدعاء (1876)، وابن أبي الدنيا في الأولياء
(28).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37327)


حدثنا غندر عن شعبة عن عمرو بن مرة عن ابن أبي (ليلى)(1) قال: كتب أبو الدرداء
إلى مسلمة بن مخلد وهو أمير بمصر: أما بعد فإن العبد إذا عمل بطاعة اللَّه أحبه اللَّه، وإذا أحبه اللَّه
حببه إلى خلقه، وإذا أبغضه (اللَّه)(2) بغضه إلى خلقه(3).




আবুদ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মাসলামা ইবনে মুখাল্লাদের নিকট চিঠি লিখেছিলেন—যখন তিনি মিশরের প্রশাসক (আমীর) ছিলেন। (তাতে তিনি লেখেন):

অতঃপর, নিশ্চয়ই কোনো বান্দা যখন আল্লাহ্‌র আনুগত্যমূলক কাজ করে, তখন আল্লাহ তাকে ভালোবাসেন। আর আল্লাহ যখন তাকে ভালোবাসেন, তখন তিনি তাকে তাঁর সৃষ্টির নিকটও প্রিয় করে তোলেন। পক্ষান্তরে, যখন আল্লাহ তাকে অপছন্দ করেন/ঘৃণা করেন, তখন তিনি তাকে তাঁর সৃষ্টির নিকটও অপছন্দনীয় করে তোলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (ليلا).
(2) سقط من: [هـ].
(3) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (19675)، ومسدد كما في المطالب العالية (3180)، والخطيب في تاريخ بغداد 6/ 153، وهناد (525)، والبيهقي في الزهد (797)، وابن عبد البر في التمهيد 21/ 240، وابن عساكر 47/ 126.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37328)


حدثنا محمد بن فضيل عن حصين عن سالم بن أبي الجعد عن أبي الدرداء أنه قال: مالي أرى علماءكم يذهبون، وأرى جهالكم لا يتعلمون، اعلموا قبل أن يرفع العلم فإنّ رفعَ العلم ذهابُ
العلماء، مالي أراكم تحرصون على ما تكفل لكم به، وتضيعون ما وكلتم به، لأنا أعلم بشراركم من البيطار بالخيل، هم الذين لا

يأتون الصلاة إلا دبرًا، ولا يسمعون القرآن إلا هجرًا، ولا يعتق محررهم(1).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কী হলো যে আমি তোমাদের আলেমদের চলে যেতে দেখছি, আর তোমাদের মূর্খদেরকে দেখছি তারা শিক্ষা গ্রহণ করছে না? তোমরা জ্ঞান তুলে নেওয়ার আগেই জ্ঞান অর্জন করো। কারণ জ্ঞান তুলে নেওয়ার অর্থ হলো আলেমদের চলে যাওয়া (মৃত্যু)। আমার কী হলো যে আমি তোমাদের দেখছি তোমরা এমন জিনিসের প্রতি আগ্রহী, যার দায়িত্ব তোমাদের জন্য নেওয়া হয়েছে, অথচ তোমরা সেই কাজগুলো নষ্ট করছো, যার দায়িত্ব তোমাদের উপর অর্পণ করা হয়েছে? আমি তোমাদের মধ্যে যারা নিকৃষ্ট, তাদেরকে ঘোড়ার চিকিৎসক (বেদে) যেভাবে ঘোড়াকে চেনে, তার চেয়েও ভালোভাবে চিনি। তারা হলো সেই লোক, যারা শেষ সময় ব্যতীত সালাতে আসে না; আর কুরআন এমনভাবে শোনে যেন তা অশ্লীল বা পরিত্যাজ্য বিষয়। আর তাদের দ্বারা মুক্তিপ্রাপ্ত ক্রীতদাসও মুক্ত হয় না (অর্থাৎ তাদের কোনো নেক আমল গ্রহণযোগ্য হয় না)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ سالم لم يدرك أبا الدرداء، أخرجه أحمد في الزهد (ص
144)، والدارمي (245)، وأبو نعيم في الحلية 1/
212، والبيهقي في المدخل (ص 453)، والثعلبي في التفسير 5/ 301، وابن عساكر 47/ 132، وابن عبد البر في الجامع 1/ 156.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37329)


حدثنا جرير عن منصور عن سالم قال: صعد رجل إلى أبي الدرداء وهو
جالس فوق بيت يلتقط حبا قال: فكأن الرجل أستحيا منه فرجع، فقال أبو الدرداء: تعال فإن (من)(1) فقهك رفقك بمعيشتك(2).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর কাছে গেলেন, যখন তিনি একটি ঘরের ছাদে বসে শস্যদানা কুড়াচ্ছিলেন। বর্ণনাকারী বলেন, লোকটি যেন তাঁকে দেখে লজ্জিত হলেন এবং ফিরে যেতে চাইলেন। তখন আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এদিকে আসো। নিশ্চয়ই তোমার (দ্বীনি) জ্ঞানের অংশ হলো, তোমার জীবিকা নির্বাহের ক্ষেত্রে তোমার নম্রতা বা ভারসাম্য বজায় রাখা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ].
(2) منقطع؛ سالم لم يدرك أبا الدرداء، أخرجه أحمد (21695)، والبيهقي في شعب الإيمان (6564).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37330)


حدثنا علي بن إسحاق عن (ابن)(1) مبارك عن عبد الرحمن بن يزيد (ابن)(2) جابر قال: أخبرني إسماعيل بن عبيد اللَّه قال: حدثتني أم الدرداء أنه أغمي على أبي الدرداء فأفاق، فإذا بلال ابنه عنده، فقال: قم فأخرج عني، ثم قال: من يعمل (لمثل)(3) مضجعي هذا؟ (من يعمل لمثل مضجعي هذا؟)(4) من يعمل لمثل ساعتي هذه؟ ﴿وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ﴾
[الأنعام: 110]، قالت: ثم يغمى عليه (فيلبث)(5) لبثا ثم يفيق فيقول مثل ذلك، فلم يزل يرددها حتى قبض(6).




উম্মে দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, একদা আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ওপর বেহুঁশি ভর করল। যখন তাঁর হুঁশ ফিরল, তখন তিনি দেখলেন তাঁর পুত্র বিলাল তাঁর কাছেই আছে। তিনি বললেন, ‘ওঠো এবং আমার কাছ থেকে চলে যাও (বা আমাকে একাকী ছেড়ে দাও)।

এরপর তিনি বললেন, ‘কে আমার এই শয্যার (বা বিশ্রামের স্থানের) মতো স্থানের জন্য কাজ করবে? কে আমার এই মুহূর্তটির মতো মুহূর্তের জন্য কাজ করবে?’

তিনি (এ কথা বলার পর) কুরআন মাজীদের এই আয়াতটি তেলাওয়াত করলেন: **“আর আমি তাদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে ঘুরিয়ে দেব, যেমন তারা প্রথমবার তাতে ঈমান আনেনি। আর আমি তাদের ছেড়ে দেব, যাতে তারা তাদের অবাধ্যতায় পথহারা হয়ে ঘুরতে থাকে।”** [সূরা আল-আনআম: ১১০]

উম্মে দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এরপর তিনি আবার বেহুঁশ হয়ে যেতেন এবং কিছুক্ষণ পরে হুঁশ ফিরলে একই কথা বলতেন। তিনি (তাঁর ইন্তিকালের পূর্ব মুহূর্ত পর্যন্ত) এভাবেই আয়াতটি ও কথাগুলো বারবার বলতে থাকলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (أبي).
(2) في [أ، ب]: (عن).
(3) سقط من: [جـ].
(4) سقط من: [س، ط،
هـ].
(5) في [س]: (فلبث)، وفي [ع]: (فنلبث).
(6) صحيح؛ أخرجه ابن المبارك في الزهد (32)، وأبو نعيم في الحلية 1/ 217، والبيهقي في الشعب (10666)، وابن عساكر 47/ 198، وابن أبي الدنيا في المحتضرين (26)، وابن الجوزي
في الثبات (ص 129)، وابن زبر في وصايا العلماء (ص 56).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37331)


حدثنا غندر عن شعبة عن (يعلى)(1) بن عطاء قال: حدثني (تميم)(2) بن غيلان بن سلمة قال: جاء رجل إلى أبي الدرداء
وهو مريض فقال: يا أبا الدرداء
إنك قد أصبحت على جناح فراق (الدنيا)(3)، فمرني بأمر ينفعني
اللَّه (به)(4)، وأذكرك به، (فقال)(5): إنك من أمة معافاة، فأقم الصلاة وأد الزكاة إن كان لك مال، وصم رمضان واجتنب الفواحش، ثم أبشر، فأعاد الرجل على أبي الدرداء فقال له أبو الدرداء: مثل ذلك. فنفصن الرجل رداءه ثم قال: ﴿إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ﴾
إلى قوله: ﴿وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ﴾
[البقرة: 159] فقال أبو الدرداء: عليّ بالرجل، (فجاء)(6) فقال أبو الدرداء: ما قلت؟ قال: كنت رجلًا معلما، عندك من العلم ما ليس عندي، فأردت أن (تحدثني)(7) بما ينفعني اللَّه به، فلم ترد عليّ إلا قولًا واحدًا، فقال له أبو الدرداء: اجلس ثم اعقل ما أقول لك: أين أنت من يوم ليس لك من الأرض إلا عرض ذراعين في طول أربع أذرع، أقبل بك أهلك الذين كانوا
لا يحبون فراقك وجلساؤك وإخوانك، فأتقنوا عليك (البنيان)(8) وأكثروا عليك التراب، وتركوك (لمثل)(9) ذلك، وجاءك ملكان أسودان أزرقان جعدان، اسماهما منكر ونكير، فأجلساك ثم سألاك: ما أنت وعلى ماذا

كنت؟ (و)(10) ما تقول في هذا الرجل؟ فإن قلت: واللَّه ما أدري، سمعت الناس قالوا قولا فقلت قول الناس، فقد واللَّه
رديت وهويت، وإن قلت: محمد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(11)، أنزل اللَّه
عليه كتابه فآمنت به وبما جاء به، فقد واللَّه
(نجوت وهديت)(12)، ولن تستطيع ذلك إلا بتثبيت من اللَّه مع ما ترى من الشدة والتخويف، ثم أين أنت من يوم ليس لك من الأرض إلا موضع قدميك، ويوم كان مقداره خمسين ألف سنة، (الناس فيه)(13) قيام لرب العالمين، ولا ظل إلا ظل عرش رب العالمين، وأدنيت الشمس، (فإن)(14) كنت من أهل الظل فقد -واللَّه- نجوت وهديت، وإن كنت من أهل الشمس فقد واللَّه رديت وهويت، ثم أين أنت من يوم (جيء)(15) بجهنم قد سدت ما بين الخافقين وقيل: لن تدخل الجنة حتى تخوض النار، فإن كان معك نور استقام بك الصراط فقد واللَّه
نجوت وهديت، وإن لم يكن معك نور تشبثتْ بك بعض خطاطيف جهنم أو كلاليبها أو (شبابيثها)(16) فقد واللَّه رديت وهويت. فورب أبي الدرداء إنما أقول (حق)(17) فاعقل ما أقول(18).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

এক ব্যক্তি আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলেন যখন তিনি অসুস্থ ছিলেন। অতঃপর লোকটি বলল: হে আবু দারদা! আপনি তো দুনিয়া থেকে বিদায় নেওয়ার দ্বারপ্রান্তে উপনীত হয়েছেন। সুতরাং আপনি আমাকে এমন একটি কাজের নির্দেশ দিন যার দ্বারা আল্লাহ আমাকে উপকৃত করবেন এবং আমি তা স্মরণ রাখব।

তিনি (আবু দারদা) বললেন: তুমি সেই উম্মতের অন্তর্ভুক্ত, যাদের ক্ষমা করা হয়েছে। সুতরাং, তুমি সালাত প্রতিষ্ঠা করো, তোমার সম্পদ থাকলে যাকাত আদায় করো, রমযানের সওম পালন করো এবং অশ্লীল কাজ থেকে দূরে থাকো। অতঃপর সুসংবাদ গ্রহণ করো।

লোকটি পুনরায় আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে একই কথা বলল। আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-ও তাকে একই উত্তর দিলেন। তখন লোকটি তার চাদরটি খুলে ফেলল এবং বলল: "নিশ্চয়ই যারা গোপন করে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী এবং পথনির্দেশনা যা আমি অবতীর্ণ করেছি, মানুষকে তা সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করার পর..." (সূরা আল-বাক্বারাহ: ১৫৯) পর্যন্ত, অর্থাৎ "...আর অভিশাপকারীরা তাদের অভিশাপ দেয়।"

তখন আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: লোকটিকে আমার কাছে নিয়ে আসো। লোকটি আসলে, আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কী বলেছিলে? লোকটি বলল: আমি এমন এক ব্যক্তি ছিলাম যিনি (দীনের) শিক্ষক ছিলেন। আপনার কাছে এমন জ্ঞান আছে যা আমার কাছে নেই। আমি চেয়েছিলাম আপনি আমাকে এমন কিছু বলুন যার দ্বারা আল্লাহ আমাকে উপকৃত করবেন, কিন্তু আপনি আমাকে কেবল একই কথা ফেরত দিলেন।

আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন তাকে বললেন: বসো এবং আমি যা বলি তা মনোযোগ দিয়ে শোনো। তুমি সেই দিন সম্পর্কে কী জানো, যেদিন পৃথিবীতে তোমার জন্য দু’হাত প্রস্থ ও চার হাত দৈর্ঘ্যের স্থান ছাড়া আর কিছুই থাকবে না? যেদিন তোমার পরিবার, যারা তোমাকে ছেড়ে থাকতে চাইত না, এবং তোমার সাথী ও ভাইয়েরা তোমাকে নিয়ে আসবে, তারপর তোমার উপর গাঁথুনিকে মজবুত করবে এবং তোমার উপর প্রচুর মাটি ঢেলে দেবে, আর তারা তোমাকে ওই অবস্থার জন্য রেখে চলে যাবে।

আর তোমার কাছে দুজন কালো, নীল চোখবিশিষ্ট, কোঁকড়ানো চুলের ফেরেশতা আসবেন, যাদের নাম মুনকার ও নাকীর। তারা তোমাকে বসিয়ে জিজ্ঞেস করবেন: তুমি কে? তুমি কীসের উপর প্রতিষ্ঠিত ছিলে? এবং এই লোক (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সম্পর্কে তুমি কী বলো?

যদি তুমি বলো: আল্লাহর কসম, আমি জানি না; আমি শুনেছি লোকেরা একটি কথা বলেছে, আমিও সেই কথা বলেছি; তাহলে আল্লাহর কসম, তুমি ধ্বংস হলে এবং নিপতিত হলে।

আর যদি তুমি বলো: মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আল্লাহর রাসূল। আল্লাহ তাঁর উপর তাঁর কিতাব নাযিল করেছেন, ফলে আমি তাতে এবং তিনি যা নিয়ে এসেছেন তাতে ঈমান এনেছি; তাহলে আল্লাহর কসম, তুমি মুক্তি পেলে এবং হেদায়াতপ্রাপ্ত হলে।

কিন্তু তুমি আল্লাহ তাআলার পক্ষ থেকে দৃঢ়তা লাভ করা ব্যতীত এই প্রচণ্ড কষ্ট ও ভীতিকর অবস্থার মাঝে তা বলতে সক্ষম হবে না।

এরপর, সেই দিন সম্পর্কে তুমি কী জানো, যেদিন জমিনে তোমার পা রাখার স্থান ব্যতীত আর কোনো জায়গা থাকবে না? আর সেই দিন, যার পরিমাণ হবে পঞ্চাশ হাজার বছর, সেদিন মানুষ বিশ্বজগতের প্রতিপালকের সামনে দণ্ডায়মান থাকবে, আর আরশের ছায়া ব্যতীত অন্য কোনো ছায়া থাকবে না, এবং সূর্যকে নিকটবর্তী করা হবে।

যদি তুমি সেই ছায়াপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হও, তাহলে আল্লাহর কসম, তুমি মুক্তি পেলে এবং হেদায়াতপ্রাপ্ত হলে। আর যদি তুমি সূর্যের তাপের অধিবাসী হও, তাহলে আল্লাহর কসম, তুমি ধ্বংস হলে এবং নিপতিত হলে।

এরপর সেই দিন সম্পর্কে তুমি কী জানো, যেদিন জাহান্নামকে আনা হবে, যা পূর্ব ও পশ্চিমের মধ্যবর্তী স্থানকে বন্ধ করে দেবে? আর বলা হবে: তোমরা আগুন অতিক্রম না করা পর্যন্ত জান্নাতে প্রবেশ করবে না। যদি তোমার সাথে আলো থাকে, যা দিয়ে তুমি পুলসিরাত পার হবে, তাহলে আল্লাহর কসম, তুমি মুক্তি পেলে এবং হেদায়াতপ্রাপ্ত হলে।

আর যদি তোমার সাথে আলো না থাকে এবং জাহান্নামের কিছু কাঁটা, আংটা বা শিকল তোমাকে আঁকড়ে ধরে, তাহলে আল্লাহর কসম, তুমি ধ্বংস হলে এবং নিপতিত হলে।

আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর রবের কসম! আমি যা বলছি তা সত্য। সুতরাং আমি যা বলছি তা মনোযোগ দিয়ে শোনো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (يعلا).
(2) في [ط]: (نعيم).
(3) في [أ]: (الدني).
(4) في [جـ]: (له).
(5) في [جـ]: (قال).
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) في [ب]: (يحدثني).
(8) في [س]: (البينات)، وفي [أ، ب]: (بنيان).
(9) في [س]: (لمسلك)، وفي [ع]: (لملك)، وفي [ط، هـ]: (لمثلك).
(10) في [هـ]: (أو).
(11) في [س] زيادة ﷺ.
(12) في [ع]: (هديت ونجوت).
(13) في [ع]: (فيه الناس).
(14) في [ع]: (وإن).
(15) في [جـ]: (يجيء).
(16) في [س، ع]: (شبابيتها).
(17) في [أ، جـ، س]: (لحق).
(18) مجهول؛ لجهالة تميم
بن غيلان بن سلمة، أخرجه الخطابي في غريب الحديث 2/
337.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37332)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن خيثمة قال: قال أبو الدرداء: كنت تاجرا قبل أن يبعث محمد صلى الله عليه وسلم، فلما بعث محمد(1)

(زاولت)(2) التجارة والعبادة فلم (تجتمعا)(3)، فأخذت العبادة وتركت التجارة(4).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে নবী হিসেবে প্রেরণের পূর্বে একজন ব্যবসায়ী ছিলাম। যখন মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রেরিত হলেন, আমি ব্যবসা ও ইবাদত উভয়টি একসাথে করার চেষ্টা করলাম, কিন্তু তারা (উভয়টি) একত্রিত হলো না। অতঃপর আমি ইবাদতকে গ্রহণ করলাম এবং ব্যবসা ছেড়ে দিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: زيادة ﷺ.
(2) في [جـ]: (ناولت).
(3) في [س]: (يجتمعا).
(4) منقطع؛ خيثمة لا يروي عن أبي الدرداء، أخرجه أحمد في الزهد (ص
138)، وهناد (660)، وأبو نعيم في الحلية 1/
209، وابن عساكر 47/ 107، وابن سعد 7/ 391، والخطيب في الفقيه والمتفقه 2/ 185.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37333)


حدثنا يعلى بن عبيد قال: حدثنا إسماعيل بن أبي خالد عن رجل عن محمد بن واسع قال: قال أبو الدرداء
لابنه: يا بني ليكن المسجد بيتك، فإني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم-يقول: "المساجد بيوت المتقين"، فمن يكن المسجد بيته يضمن(1) له الروح والرحمة والجواز على
الصراط إلى الجنة(2).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর ছেলেকে বললেন: হে আমার প্রিয় বৎস! মসজিদকে তোমার ঘর বানিয়ে নাও। কারণ, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: "মসজিদসমূহ মুত্তাকীদের (আল্লাহভীরুদের) ঘর।" অতএব, যে ব্যক্তি মসজিদকে তার ঘর বানাবে, তার জন্য আরাম-প্রশান্তি, রহমত এবং পুলসিরাত পার হয়ে জান্নাতে পৌঁছার নিশ্চয়তা দেওয়া হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ع]: زيادة (اللَّه).
(2) مجهول؛ أخرجه هناد في الزهد (951)، وابن أبي عمر كما في المطالب (373)، والبزار (434/ كشف)، والقضاعي (72)، والخطيب في التاريخ 8/
340، وابن الجوزي في العلل (690)، وأبو نعيم في الحلية 1/
214، والطبراني (6143).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37334)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا محمد بن مطرف أبو غسان عن زيد ابن أسلم عن عطاء بن يسار عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "من غدا إلى المسجد أو راح إلى المسجد أعد اللَّه له في الجنة نزلا كلما غدا أو راح"(1).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি সকালে বা সন্ধ্যায় মসজিদের দিকে গমন করে, আল্লাহ তাআলা তার জন্য জান্নাতে আতিথেয়তার (নূযূলের) ব্যবস্থা করে রাখেন—যতবার সে সকালে বা সন্ধ্যায় গমন করে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (662)، ومسلم (669).