মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا (مسعر قال: حدثنا)(1) وديعة الأنصاري قال: قال عمر: (لا تعترض)(2) لما لا يعنيك واعتزل (عدوك)(3) (واحذر)(4) صديقك إلا الأمين من الأقوام، ولما أمين إلا من خشي اللَّه، ولا
تصحب الفاجر فتعلم من فجوره، ولا تطلعه على سرك، واستشر في أمرك الذين يخشون اللَّه(5).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যা তোমার জন্য জরুরি নয় (বা তোমার সাথে সম্পর্ক রাখে না), তাতে বাধা দিও না। আর তোমার শত্রুকে বর্জন করো এবং তোমার বন্ধুকে ভয় করো, তবে লোকদের মধ্যে যে আমানতদার, সে ব্যতীত। আর আল্লাহকে যে ভয় করে, সে ছাড়া আর কেউ আমানতদার নয়। এবং কোনো পাপাচারীর সঙ্গ দিও না, যাতে তুমি তার পাপাচারিতা শিখে না ফেলো। আর তোমার গোপন বিষয় তাকে জানিও না। আর তোমার কাজকর্মে তাদের সাথে পরামর্শ করো যারা আল্লাহকে ভয় করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [ب]: (لاعترض).
(3) في [أ، ب]: (وحدك).
(4) في [س]: (وأخذ).
(5) مجهول؛ لجهالة وديعة الأنصاري، أخرجه ابن شبه في تاريخ المدينة (1312)، والخرائطي كما في المنتقى (509)، وأبو نعيم في الحلية 7/
268، وابن أبي الدنيا في الصمت (120)، وأبو الشيخ في الكرم (ص
40)، وبنحوه ورد من طريق سعيد بن المسيب عن عمر، أخرجه ابن البخاري في مشيخته 1/ 632، والقزويني في التدوين 1/ 217، وابن عساكر 44/ 360، وابن النجار في ذيل تاريخ بغداد
17/ 231، والبيهقي في شعب الإيمان 6/
323، والخطابي في العزلة (ص 48)، وابن حبان في روضة العقلاء 1/ 90، وتقدم نحوه 13/ 265 [37169].
حدثنا وكيع عن سفيان عن إسماعيل بن أمية قال: قال عمر: في (العزلة)(1) راحة من خلطاء السوء(2).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
"নির্জনতা অবলম্বনের মধ্যে মন্দ সঙ্গীদের সংস্পর্শ হতে স্বস্তি (বা শান্তি) লাভ করা যায়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (الخلاطاء).
(2) منقطع؛ إسماعيل بن أمية لم يدرك عمر، أخرجه ابن عبد البر في التمهيد 17/ 442، وابن أبي عاصم في الزهد (85).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن حبيب قال: قدم (أناس)(1) من العراق (على عمر)(2) وفيهم جرير بن عبد اللَّه قال: فأتاهم يحفنة قد صنعت بخبز وزيت، قال: فقال لهم: (خذوا، فأخذوا أخذًا ضعيفًا قال: فقال لهم)(3): قد (أرى)(4) ما (تقرمون)(5) إليه فأي شيء تريدون حلوا وحامضا
وحارا وباردا، وقذفا في البطون(6).
হাবিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদল লোক ইরাক থেকে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আগমন করলেন। তাদের মধ্যে জারির ইবনে আব্দুল্লাহও (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন।
অতঃপর তিনি (উমর রাঃ) তাদের কাছে রুটি ও তেল দিয়ে প্রস্তুতকৃত এক পাত্র খাবার নিয়ে আসলেন। তিনি তাদের বললেন: "খাও।" কিন্তু তারা দুর্বলভাবে (অর্থাৎ সংকোচের সাথে অল্প অল্প করে) খেতে লাগলেন।
তখন তিনি (উমর রাঃ) তাদের বললেন: "আমি দেখতে পাচ্ছি তোমরা কীসের প্রতি আকৃষ্ট হচ্ছো। তোমরা কী মিষ্টি ও টক, গরম ও ঠাণ্ডা, আর পেট ভরে যা খাওয়া যায় (সেই ধরনের খাদ্য) চাও?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ع]: (ناس).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(4) في [ط، هـ]: (رأى).
(5) أي: ترغبون اللحم، وفي [أ، ب، جـ، س]: (تقدمون).
(6) منقطع؛ حبيب بن أبي ثابث لم يدرك عمر، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 49.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن حبيب عن بعض أصحابه عن عمر أنه دعي إلى طعام فكانوا إذا جاؤا (بلون)(1) خلطه (بصاحبه)(2)(3).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় তাঁকে খাবারের জন্য দাওয়াত দেওয়া হয়েছিল। তারা যখন কোনো (বিশেষ) রঙের/প্রকারের খাবার উপস্থিত করত, তখন তিনি সেটিকে সেটির সাথীর (অন্যান্য অংশের) সাথে মিশিয়ে দিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (وايلون).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) مجهول؛ لإبهام أشياخ حبيب، أخرجه هناد (685).
حدثنا شبابة بن سوار قال: حدثنا شعبة عن عاصم (بن)(1) عبيد اللَّه عن عبد اللَّه بن عامر قال: رأيت عمر بن الخطاب أخذ تبنة من الأرض فقال: ليتني هذه التبنة، ليتني لم أك شيئا، ليت أمي لم تلدني، ليتني كنت نسيا منسيا(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম। তিনি যমীন থেকে একটি খড় বা তৃণ নিলেন এবং বললেন: হায়! যদি আমি এই খড়টির মতোই হতাম! হায়! যদি আমি কিছুই না হতাম! হায়! যদি আমার মা আমাকে জন্ম না দিতেন! হায়! যদি আমি বিস্মৃত, সম্পূর্ণ ভুলে যাওয়া বস্তুতে পরিণত হতাম!
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
س]: (عن).
(2) ضعيف؛ لضعف عاصم، أخرجه ابن شبه في تاريخ المدينة (1579)، وابن سعد في الطبقات 3/
360، والبيهقي في شعب الإيمان (789)، وابن المبارك في الزهد (234)، وابن أبي الدنيا في المتمنين (12).
حدثنا شبابة قال: حدثنا شعبة عن عاصم بن عبيد اللَّه عن (عبد)(1) اللَّه بن عامر (عن ابن عمر)(2) قال: كان رأس عمر على حجري فقال: ضعه (لا أم لك)(3)، ثم قال: ويلي ويل أم عمر إن لم يغفر لي ربي(4).
ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মাথা আমার কোলে রাখা ছিল। তখন তিনি বললেন, এটিকে নামিয়ে রাখো। এরপর তিনি বললেন, হায় আফসোস আমার! উমারের মায়ের জন্য দুর্ভোগ হবে, যদি আমার রব আমাকে ক্ষমা না করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (عبيد).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [س]: (اللأمر لك).
(4) ضعيف؛ لضعف عاصم وابن سعد، وأخرجه الطبراني في الأوسط (579)، وبنحوه مسدد
كما في المطالب العالية (3903)، وابن شبه في أخبار المدينة (1578)، وابن سعد 3/ 360، وابن المبارك في الزهد (236).
حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا حماد بن سلمة عن أبي نعامة عن حجير بن (ربيع)(1) قال: قال عمر: إن الفجور هكذا -وغطى رأسه إلى
حاجبيه، (ألا)(2) إن البر هكذا وكشف رأسه(3).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "নিশ্চয়ই ফুজুর (পাপাচাৰ) হলো এমন"— এই বলে তিনি তাঁর মাথা ভুরু পর্যন্ত ঢেকে নিলেন। (তিনি আরো বলেন:) "সাবধান! নিশ্চয়ই নেকি (আল-বিরর) হলো এমন"— এই বলে তিনি তাঁর মাথা উন্মুক্ত করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، ط،
ب]: (ربيعة).
(2) سقط من: [ع].
(3) حسن؛ حجير صدوق.
حدثنا عفان قال: حدثنا سليمان بن المغيرة قال: قال ثابت: قال أنس: غلا (السعر)(1) غلا (الطعام)(2) بالمدينة (على عهد عمر)(3)، فجعل يأكل الشعير
فاستنكره بطنه، فأهوى بيده إلى بطنه فقال: واللَّه ما هو إلا ما ترى، حتى يوسع اللَّه على المسلمين(4).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাসনামলে মদীনায় খাদ্যদ্রব্যের মূল্য বৃদ্ধি পেয়েছিল। তখন তিনি (সাধারণ মানুষের সাথে একাত্মতা প্রকাশ করে) যব (বার্লি) খাওয়া শুরু করলেন। ফলে তাঁর পেট তা সহ্য করতে পারল না (বা, পেট শক্ত হয়ে গেল)। তখন তিনি তাঁর পেটে হাত রেখে বললেন, "আল্লাহর শপথ! তুমি যা দেখছো, এটি তা-ই (অর্থাৎ, পেটের এই অবস্থা স্বাভাবিক), যতক্ষণ না আল্লাহ মুসলিমদের জন্য সচ্ছলতা দান করেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (الشعير).
(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط من: [ع].
(4) صحيح؛ أخرجه ابن شبه (1247).
حدثنا معاوية بن هشام عن هشام بن سعد عن زيد بن أسلم عن أبيه قال: كنت أمشي مع عمر بن الخطاب فرأى تمرة مطروحة فقال، خذها، قلت: وما أصنع بتمرة قالت: مرة وتمرة حتى تجتمع، (فأخذتها)(1) فمر بمربد تمر فقال: ألقها فيه(2).
আসলাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে হাঁটছিলাম। তখন তিনি একটি পড়ে থাকা খেজুর দেখতে পেলেন। তিনি বললেন, "ওটা তুলে নাও।" আমি বললাম, "একটি মাত্র খেজুর দিয়ে আমি কী করব?" তিনি বললেন, "একটি খেজুর, তারপর আরেকটি খেজুর—এভাবেই তো সব জমা হয়।" অতঃপর আমি সেটি তুলে নিলাম। এরপর তিনি খেজুর মজুদের একটি স্থানের কাছ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তিনি বললেন, "এটি সেখানে রেখে দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (فأخذ).
(2) ضعيف؛ هشام بن سعد له أوهام.
حدثنا عبدة بن سليمان عن يحيى بن سعيد عن (عبد اللَّه)(1) ابن عامر(2) قال: خرجت مع عمر فما رأيته مضطربا
فسطاطا(3) حتى رجع، قال: قلت: بأي شيء كان يستظل؟ قال: يطرح النطع على الشجرة يستظل به(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে (এক সফরে) বের হলাম। ফিরে আসা পর্যন্ত আমি তাকে একবারও কোনো তাঁবু খাটাতে দেখিনি।
(বর্ণনাকারী) বলেন, আমি জিজ্ঞাসা করলাম: তিনি কিসের মাধ্যমে ছায়া গ্রহণ করতেন?
তিনি (উত্তরে) বললেন: তিনি একটি চামড়ার আসন (নত্ব’) কোনো গাছের উপর বিছিয়ে দিতেন এবং এর দ্বারা ছায়া গ্রহণ করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (عبيد اللَّه).
(2) كذا في النسخ، وفي كتاب الحج فيما سبق باب المحرم يستظل، وهي كذلك في طبقات ابن سعد 3/ 279، وتاريخ ابن عساكر 44/ 305، وأسد الغابة 4/ 183، وشرح العمدة 3/ 60، والمجالسة 1/
412، وفي مسند الشافعي (ص
365): (عبد اللَّه بن عياش بن أبي ربيعة)، وكذلك سنن البيهقي
5/ 70، ومعرفة السنن 4/ 43، وشرح النووي
على مسلم 9/ 46، وتعجيل المنفعة (ص 231).
(3) أي: لم ينصب خيمة.
(4) صحيح؛ أخرجه الشافعي في المسند (ص 365)، والبيهقي 5/
70، وابن سعد 3/ 79، وابن عساكر 44/ 305، والدينوري في المجالسة
(2415).
حدثنا وكيع عن أسامة عن الزهري عن حميد بن عبد الرحمن قال: قال عمر: لو هلك (حَمَل من ولد)(1) الضان ضياعا
بشاطئ الفرات خشيت أن يسألني اللَّه عنه(2).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফোরাত নদীর তীরে ভেড়ার পালের একটি মেষশাবকও যদি অবহেলায় বিনষ্ট হয়ে যায়, তবে আমি আশঙ্কা করি যে আল্লাহ্ তাআলা আমাকে সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: تقديم وتأخير.
(2) حسن؛ أسامة صدوق، أخرجه ابن جرير في التاريخ 2/ 566.
حدثنا علي بن مسهر عن الشيباني عن
(يسير)(1) بن عمرو قال: لما أتى عمر بن الخطاب الشام أتي ببرذون فركب عليه، فلما هزه نزل عنه وضرب (وجهه)(2) وقال: قبحك اللَّه
وقبح من علمك هذا(3).
ইয়াসীর ইবনে আমর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শাম দেশে আগমন করলেন, তখন তাঁর নিকট একটি বড় জাতের ঘোড়া (বা বাজান) আনা হলো। তিনি সেটির ওপর আরোহণ করলেন। যখন সেটি তাঁকে ঝাঁকুনি দিল, তখন তিনি সেটি থেকে নেমে গেলেন এবং সেটির মুখে আঘাত করে বললেন: “আল্লাহ তোমাকে ধ্বংস করুন এবং যে তোমাকে এই (চলা বা অভ্যাস) শিক্ষা দিয়েছে, তাকেও ধ্বংস করুন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (بشير).
(2) في [س]: (عنه).
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد في الزهد (ص 120)، وابن المبارك (581)، وابن شبه (1402)، وابن جرير في التاريخ 2/
450.
حدثنا يحيى بن عيسى عن الأعمش عن إبراهيم عن همام عن حذيفة قال: دخلت على عمر وهو قاعد على جذع في داره، وهو يحدث نفسه فدنوت منه فقلت: ما الذي أهمك يا أمير المؤمنين؟ فقال: هكذا بيده وأشار بها، قال: قلت: الذي يهمك، واللَّه لو رأينا منك أمرا ننكره لقومناك، قال: آللَّهِ الذي لا إله إلا هو، لو رأيتم مني أمرا تنكرونه لقومتموه، فقلت: آللَّهِ الذي لا إله إلا هو، لو رأينا منك أمرا ننكره لقومناك، قال: ففرح بذلك فرحا شديدا،
وقال: الحمد للَّه
الذي جعل فيكم أصحاب محمد(1) من الذي [إذا رأى مني أمرا ينكره قومني(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলাম। তখন তিনি তাঁর বাড়িতে একটি গাছের গুঁড়ির উপর বসেছিলেন এবং মনে মনে কথা বলছিলেন। আমি তাঁর কাছে গিয়ে বললাম: হে আমীরুল মুমিনীন, কী আপনাকে চিন্তিত করেছে? তিনি হাত দ্বারা এভাবে ইঙ্গিত করলেন। আমি বললাম: যা আপনাকে চিন্তিত করেছে, আল্লাহর কসম! আমরা যদি আপনার মধ্যে এমন কোনো কাজ দেখতাম যা আমরা অপছন্দ করি, তাহলে আমরা অবশ্যই আপনাকে সংশোধন করতাম (বা সোজা করে দিতাম)। তিনি বললেন: সেই আল্লাহর কসম, যিনি ছাড়া কোনো ইলাহ নেই—যদি তোমরা আমার থেকে এমন কোনো কাজ দেখতে, যা তোমরা অপছন্দ করো, তবে কি তোমরা তা সংশোধন করতে? আমি বললাম: সেই আল্লাহর কসম, যিনি ছাড়া কোনো ইলাহ নেই—আমরা যদি আপনার মধ্যে এমন কোনো বিষয় দেখি যা আমরা অপছন্দ করি, তবে আমরা অবশ্যই আপনাকে সংশোধন করব। এতে তিনি প্রচণ্ড আনন্দিত হলেন এবং বললেন: সমস্ত প্রশংসা সেই আল্লাহর, যিনি তোমাদের মধ্যে (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর) এমন সঙ্গী রেখেছেন, যারা আমার মধ্যে অপছন্দনীয় কিছু দেখলে আমাকে সংশোধন করে দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة ﷺ.
(2) صحيح.
حدثنا يزيد بن هارون عن همام بن يحيى عن إسحاق بن عبد اللَّه](1) بن أبي طلحة عن أنس قال: رأيت عمر بن الخطاب (يأكل)(2) الصاع من التمر بحشفه(3)(4).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখেছি যে, তিনি এক ‘সা’ পরিমাণ খেজুর তার নিম্নমানের (শুকনো/ক্ষতিগ্রস্ত) অংশসহ খাচ্ছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين في: [س].
(2) سقط من: [س].
(3) الحشف: التمر اليابس.
(4) صحيح؛ أخرجه ابن سعد 3/
318.
حدثنا يزيد بن هارون عن محمد بن مطرف عن زيد بن أسلم عن أبيه قال: كنت آتي عمر بالصاع من التمر فيقول يا أسلم حت عني قشره فاحشفه فيأكله(1).
আসলাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এক সা’ পরিমাণ খেজুর নিয়ে আসতাম। তখন তিনি বলতেন, “হে আসলাম, আমার জন্য এর খোসাগুলো ঝেড়ে পরিষ্কার করে দাও।” অতঃপর আমি তা প্রস্তুত করে দিতাম, আর তিনি তা খেতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أبو عبيد في غريب الحديث 3/
389.
حدثنا أبو (الأحوص)(1) عن سماك عن النعمان بن بشير قال: سئل عمر (عن)(2) التوبة النصوح، فقال: التوبة النصوح أن يتوب العبد من العمل السيء ثم لا يعود إليه أبدا(3).
নু’মান ইবনে বশীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ‘তাওবাতুন নাসূহ’ (একনিষ্ঠ তওবা) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল। জবাবে তিনি বললেন: ‘তাওবাতুন নাসূহ’ হলো এই যে, বান্দা মন্দ কাজ থেকে তওবা করবে এবং তারপর আর কখনও সেটির দিকে ফিরে যাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ع]: (الأخواص).
(2) سقط من: [س].
(3) حسن؛ سماك صدوق، أخرجه عبد الرزاق في التفسير 3/ 303، وابن جرير 28/ 167، والحاكم 2/ 459، والطحاوي 4/
290، والبيهقي في الشعب (7034)، واللالكائي (1949)، وهناد (901)، وأحمد بن منيع كما في المطالب (3761).
حدثنا أبو (الأحوص)(1) عن سماك عن النعمان بن بشير قال: سئل عمر عن قول اللَّه: ﴿وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ﴾ [التكوير: 7]، قال: يقرن بين الرجل الصالح مع الرجل الصالح في الجنة، ويقرن بين الرجل السوء مع الرجل السوء في النار(2).
নু’মান ইবনে বশীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আল্লাহ্র এই বাণী, "وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ" (আর যখন আত্মাগুলিকে যুগলবদ্ধ করা হবে) [সূরাহ আত-তাকভীর: ৭] সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল।
তিনি বলেন: জান্নাতে সৎ ব্যক্তিকে সৎ ব্যক্তির সাথে এবং জাহান্নামে অসৎ ব্যক্তিকে অসৎ ব্যক্তির সাথে একত্রিত (যুগলবদ্ধ) করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ع]: (الأخواص).
(2) حسن؛ سماك صدوق، أخرجه عبد الرزاق في التفسير 3/ 350، والثعلبي 10/ 138، وابن حجر في تغليق التعليق 4/
362، والحاكم 2/
460.
حدثنا حسين بن علي قال: حدثني طعمة بن غيلان الجعفي عن رجل يقال: له ميكائيل شيخ من أهل خراسان قال: كان (عمر)(1) إذا قام من الليل قال: قد ترى مقامي وتعلم حاجتي، فأرجعني من عندك -يا اللَّه- بحاجتي مفلحا منجحا
مستجيبا مستجابا لي، قد غفرت لي ورحمتني، فإذا قضى صلاته قال: اللهم لا أرى شيئا من (الدنيا)(2) يدوم، ولا أرى حالا فيها يستقيم، (اللهم)(3) اجعلني أنطق فيها بعلم وأصمت فيها بحكم، اللهم لا تكثر لي من (الدنيا)(4) فأطغى، ولا تقل لي منها فأنسى، فإن ما قل وكفى خير مما كثر وألهى(5).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন রাতে (সালাতের জন্য) দাঁড়াতেন, তখন বলতেন: আপনি আমার অবস্থান দেখছেন এবং আমার প্রয়োজন জানেন। হে আল্লাহ, আমাকে আপনার পক্ষ থেকে আমার প্রয়োজন পূর্ণ করে ফিরিয়ে দিন— সফল, কামিয়াব, (দোয়াতে) সাড়া প্রদানকারী ও যার জন্য সাড়া দেওয়া হয়েছে— এই অবস্থায় যে আপনি আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমার প্রতি দয়া করেছেন।
অতঃপর যখন তিনি সালাত শেষ করতেন, তখন বলতেন: হে আল্লাহ, আমি দুনিয়ার কোনো কিছুই স্থায়ী হতে দেখি না, আর এখানকার কোনো অবস্থাই স্থির থাকতে দেখি না। হে আল্লাহ, আপনি আমাকে এমন করুন যে আমি যেন দুনিয়াতে ইলমের সাথে কথা বলি এবং হিকমতের সাথে নীরব থাকি। হে আল্লাহ, আমার জন্য দুনিয়াকে এত বেশি করে দেবেন না যাতে আমি সীমালঙ্ঘন করি, আর এত কমও করে দেবেন না যাতে আমি (আপনাকে) ভুলে যাই। কেননা, যা অল্প এবং যথেষ্ট, তা সেই জিনিস থেকে উত্তম যা বেশি এবং অমনোযোগী করে দেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].
(2) في [أ]: (الدني).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [أ]: (الدني).
(5) مجهول؛ لجهالة ميكائيل والخبر أخرجه ابن أبي الدنيا في التهجد (41).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو خالد الأحمر
عن داود عن عامر عن ابن عباس قال: دخلت على عمر حين طعن فقلت: أبشر بالجنة يا أمير المؤمنين أسلمت حين كفر الناس وجاهدت مع رسول اللَّه حين خذله الناس، وقبض رسول
اللَّه(1) وهو عنك راض، ولم يختلف في خلافتك اثنان، وقتلت شهيدًا، فقال: أعد علي، فأعدت عليه فقال: والذي لا إله غيره، لو أن لي ما على الأرض من صفراء وبيضاء (لافتديت)(2) به من هول المطلع(3).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছুরিকাহত হলেন, তখন আমি তাঁর নিকট প্রবেশ করলাম এবং বললাম, হে আমীরুল মু’মিনীন! আপনি জান্নাতের সুসংবাদ গ্রহণ করুন। যখন লোকেরা কুফরী করছিল, তখন আপনি ইসলাম গ্রহণ করেছিলেন; যখন লোকেরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে পরিত্যাগ করেছিল, তখন আপনি তাঁর সাথে থেকে জিহাদ করেছেন। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আপনার প্রতি সন্তুষ্ট থাকা অবস্থায় ইন্তেকাল করেছেন। আপনার খেলাফত নিয়ে দু’জনের মধ্যেও কোনো মতপার্থক্য হয়নি। আর আপনি শহীদ হিসেবে নিহত হলেন।
তিনি (উমার) বললেন, আমার কাছে আবার কথাগুলো বলো। আমি তাঁর কাছে কথাগুলো পুনরায় বললাম। তখন তিনি বললেন, সেই সত্তার কসম, যিনি ছাড়া কোনো ইলাহ নেই—যদি পৃথিবীতে যা কিছু স্বর্ণ ও রৌপ্য (সম্পদ) আছে, তা আমার মালিকানায় থাকত, তবে আমি অবশ্যই কিয়ামতের দিনের মহাভয়ঙ্কর অবস্থা থেকে রক্ষা পাওয়ার জন্য তা মুক্তিপণ হিসেবে দিয়ে দিতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، جـ]: زيادة ﷺ.
(2) في [س]: (لأقتدين).
(3) حسن؛ أبو خالد سليمان بن حيان صدوق، وداود هو ابن أبي هند، وعامر هو الشعبي، أخرجه ابن حبان (6891)، والحاكم 3/ 97، وابن عساكر 44/ 428.
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن إسماعيل وسفيان عن زبيد بن الحارث عن رجل من بني عامر قال: قال علي: إنما أخاف عليكم اثنتين: طول الأمل واتباع الهوى، فإن طول الأمل ينسي الآخرة، وإن اتباع الهوى
يصد عن الحق، وإن الدنيا قد ترحلت مدبرة، وأن الآخرة مقبلة، ولكل واحدة منهما
بنون فكونوا من أبناء الآخرة فإن اليوم عمل ولا حساب، وغدا حساب ولا عمل(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তোমাদের জন্য শুধু দু’টি বিষয়ের ভয় করি: দীর্ঘ আকাঙ্ক্ষা এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ। কেননা দীর্ঘ আকাঙ্ক্ষা আখেরাতকে ভুলিয়ে দেয়, আর প্রবৃত্তির অনুসরণ সত্য (হক) থেকে বিমুখ করে দেয়।
নিশ্চয়ই দুনিয়া মুখ ফিরিয়ে চলে যাচ্ছে এবং আখেরাত এগিয়ে আসছে। আর এই দু’টির (দুনিয়া ও আখেরাত) প্রত্যেকেরই সন্তান রয়েছে। সুতরাং তোমরা আখেরাতের সন্তানদের অন্তর্ভুক্ত হও। কারণ, আজ হলো আমলের (কাজের) সময়, কোনো হিসাবের সময় নয়; আর আগামীকাল হলো হিসাবের সময়, কোনো আমলের (কাজের) সময় নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لإبهام شيخ زبيد، أخرجه أحمد في الزهد، وابن المبارك (255)، وهناد (409)، وابن عساكر 42/ 495.