হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37155)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا حماد بن سلمة عن ثابت عن أنس قال: كان أبو بكر يخطبنا فيذكر (بدء)(1) خلق الإنسان فيقول: خلق(2) من مجرى البول من نتن، فيذكر حتى يتقذر أحدنا نفسه(3).




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের উদ্দেশ্যে খুতবা দিতেন। তাতে তিনি মানুষের সৃষ্টির সূচনার কথা উল্লেখ করতেন এবং বলতেন: সে (মানুষ) দুর্গন্ধময় প্রস্রাবের রাস্তা থেকে সৃষ্ট। তিনি এত বিস্তারিতভাবে আলোচনা করতেন যে আমাদের নিজেদের সম্পর্কেই আমাদের ঘৃণা বা অপবিত্রতার বোধ হতো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (بدأ).
(2) في [ع]: زيادة (الإنسان).
(3) صحيح؛ أخرجه ابن أبي الدنيا في التواضع والخمول (200).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37156)


حدثنا وكيع عن (مسعر)(1) عن (أبي)(2) عون عن عرفجة السلمي قال: قال أبو بكر: ابكوا، فإن لم تبكوا فتباكوا(3).




আবূ বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা কাঁদো। আর যদি তোমরা কাঁদতে না পারো, তবে কান্নার ভাব ধরো (বা কান্নার চেষ্টা করো)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ع]: (مسعود).
(2) في [أ، ب،
س، ط، هـ]: (ابن).
(3) مجهول؛ عرفجة السلمي انفرد بالرواية عنه أبو عون الثقفي، وأخرجه أحمد
في الزهد (ص 108)، وابن المبارك في الزهد (131)، والخطيب 5/
325، والبيهقي في شعب الإيمان (806).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37157)


حدثنا أبو أسامة عن زائدة عن عبد الملك بن عمير عن ربعي عن أبي موسى قال: قال عمرو بن العاص: واللَّه لئن كان أبو بكر وعمر تركا هذا المال وهو يحل لهما شيء منه، لقد غُبنا ونقص رأيهما، وأيم اللَّه
(ما كانا)(1) بمغبونين ولا ناقصي الرأي، ولئن كانا امرأين
يحرم عليهما من هذا المال الذي أصبنا بعدهما لقد هلكنا، وأيم اللَّه ما الوهم إلا من قبلنا(2).




আবু মুসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: আল্লাহর কসম! যদি আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই সম্পদ (গ্রহণ করা থেকে) বিরত থেকে থাকেন, অথচ এর কিছু অংশ তাঁদের জন্য হালাল ছিল, তবে আমরা নিঃসন্দেহে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছি এবং তাঁদের সিদ্ধান্ত ভুল ছিল। আল্লাহর শপথ, তাঁরা (আবু বকর ও উমর) কখনও ক্ষতিগ্রস্ত (বা ঠকে যাওয়া) ছিলেন না এবং তাঁদের সিদ্ধান্তও ভুল ছিল না। আর যদি তাঁরা এমন দুই ব্যক্তি হয়ে থাকেন যাঁদের জন্য এই সম্পদ হারাম ছিল, যা আমরা তাঁদের (মৃত্যুর) পরে লাভ করেছি, তবে আমরা অবশ্যই ধ্বংস হয়ে গেছি। আল্লাহর শপথ, এই ভ্রান্তি (বা ভুল ধারণা) কেবল আমাদের পক্ষ থেকেই এসেছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (ما كانوا).
(2) صحيح؛ أخرجه الطبراني كما في مجمع الزوائد 5/ 232، قال الهيثمي: "ورجاله رجال الصحيح".









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37158)


حدثنا جرير عن منصور عن مجاهد قال: قام أبو بكر خطيبا فقال: أبشروا فإني
أرجو أن يتم اللَّه هذا الأمر، حتى تشبعوا من الزيت والخبز(1).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খুতবা দেওয়ার জন্য দাঁড়ালেন এবং বললেন:

"তোমরা সুসংবাদ গ্রহণ করো। কারণ, আমি আশা করি যে আল্লাহ তাআলা এই কাজের (দ্বীন প্রতিষ্ঠার) পূর্ণতা দান করবেন, যাতে তোমরা তেল এবং রুটি দ্বারাও পরিতৃপ্ত হতে পারো।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ مجاهد لم يدرك أبا بكر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37159)


حدثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي عن
مالك عن أبي السفر قال: دخل على أبي بكر ناس من إخوانه يعودونه في مرضه فقالوا (له)(1): يا خليفة رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(2) ألا ندعو لك طبيبا ينظر إليك؟ قال: قد نظر إلي، قالوا: فماذا قال لك؟ قال: قال: (إني)(3) فعال لما (أريد)(4)(5).




আবুস সাফার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অসুস্থতার সময় তাঁর কিছু ভাই-বন্ধু (শুভাকাঙ্ক্ষী) তাঁকে দেখতে প্রবেশ করলেন। তাঁরা (আবু বকরকে) বললেন, “হে আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর খলীফা! আমরা কি আপনার জন্য একজন চিকিৎসককে ডেকে আনব, যিনি আপনাকে দেখবেন?”

তিনি (আবু বকর রাঃ) বললেন, “তিনি (আল্লাহ) তো ইতিমধ্যেই আমাকে দেখে নিয়েছেন।”

তাঁরা জিজ্ঞেস করলেন, “তিনি আপনাকে কী বললেন?”

তিনি উত্তর দিলেন, “তিনি (আল্লাহ) বলেছেন, ‘আমি যা ইচ্ছা করি, তা-ই করি’ (إني فعال لما أريد)।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) سقط من: [جـ، س،
ع].
(3) في [ع]: (لي).
(4) في [أ، ب،
هـ]: (يريد).
(5) منقطع؛ أبو السفر سعيد بن محمد لم يدرك أبا بكر، ومالك هو ابن مغول ثقة، وأخرجه أحمد
في الزهد (ص 113)، وهناد (382)، وابن سعد 3/ 198، وأبو نعيم في الحلية 1/ 34، وابن الأثير في أسد الغابة 3/ 332، وابن أبي الدنيا في المحتضرين (39)، وابن الجوزي
في الثبات (ص 98).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37160)


حدثنا خالد بن حيان عن جعفر بن برقان عن ميمون قال: أتي أبو بكر (بغراب)(1) وافر الجناحين فقال: ما صيد من صيد و (لا)(2) عضد من شجر إلا بما (ضيعت)(3) من التسبيح(4).




মায়মুন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, একবার আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট সুগঠিত ডানাবিশিষ্ট একটি দাঁড়কাক আনা হলো। তখন তিনি বললেন: “এমন কোনো শিকার নেই, যাকে শিকার করা হয়, আর এমন কোনো বৃক্ষ নেই, যার ডাল কাটা হয় – যা কিছু তোমরা আল্লাহর তাসবীহ (পবিত্রতা ঘোষণা) করা থেকে গাফেল হয়েছ, তারই কারণে (এসব ঘটে থাকে)।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب،
س].
(2) سقط من: [س].
(3) في [س]: (ضيف).
(4) منقطع؛ ميمون لم يدرك أبا بكر، وأخرجه أحمد في الزهد (566)، وأبو الشيخ في العظمة (1212)،
وورد مرفوعًا عن ابن عساكر (4237)، وإسحاق كما في المطالب (3405).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37161)


حدثنا أبو خالد (الأحمر)(1) عن يحيى بن سعيد عن القاسم عن أسلم مولى عمر قال: لما قدمنا مع عمر الشام أناخ بعيره وذهب لحاجته فألقيت (فروتي)(2) بين شعبتي الرحل، فلما جاء ركب على الفرو، فلقينا أهل الشام يتلقون عمر فجعلوا ينظرون فجعلت أشير لهم إليه، قال: يقول عمر: تطمح أعينهم
إلى مراكب من لا خلاق له -يريد مراكب العجم(3).




আসলাম, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আযাদকৃত গোলাম, থেকে বর্ণিত:

যখন আমরা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সিরিয়ায় (শামে) পৌঁছলাম, তখন তিনি তাঁর উট বসালেন এবং প্রাকৃতিক প্রয়োজন পূরণের জন্য গেলেন। আমি তখন আমার পশমের চাদরটি হাওদার দুই খুঁটির মাঝখানে বিছিয়ে দিলাম। যখন তিনি ফিরে এলেন, তখন তিনি সেই পশমের চাদরের ওপরই আরোহণ করলেন।

এরপর সিরিয়ার অধিবাসীরা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে অভ্যর্থনা জানানোর জন্য আমাদের সাথে সাক্ষাৎ করলো। তারা (আশ্চর্য হয়ে) তাঁর দিকে তাকাতে লাগলো। আমি তখন তাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য তাঁর দিকে ইশারা করতে লাগলাম।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তাদের চোখ এমন সব বাহনের দিকে লোভ করছে, যাদের জন্য পরকালে কোনো অংশ নেই।" — তিনি অনারবদের (আজমদের) রাজকীয় বাহনগুলির দিকে ইঙ্গিত করছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ع].
(2) في [أ، ب،
س، ع]: (فروى).
(3) حسن؛ أبو خالد صدوق، أخرجه ابن المبارك
في الزهد (585)، وابن شبه (1399)، وابن عساكر 8/ 41.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37162)


حدثنا وكيع عن إسماعيل عن قيس قال: لما قدم عمر الشام استقبله الناس وهو على بعيره فقالوا: يا أمير المؤمنين، لو ركبت (برذونا)(1) يلقاك عظماء الناس
ووجوههم، قال: فقال عمر: (ألا)(2) أراكم هاهنا، (إنما)(3) الأمر من هاهنا وأشار بيده إلى السماء -(4) خلوا سبيل جملي(5).




কায়স ইবনে আবি হাযিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শামে (সিরিয়ায়) আগমন করলেন, তখন তিনি তাঁর উটের পিঠে আরোহণ করে ছিলেন। লোকেরা তাঁকে অভ্যর্থনা জানাল এবং বলল: “হে আমীরুল মুমিনীন, আপনি যদি একটি উন্নত বাহনে (যেমন, একটি তেজস্বী ঘোড়ায়) আরোহণ করতেন, তবে এলাকার বড় বড় নেতা ও বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গ আপনার সাথে দেখা করতে আসত।”

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: “আমি তোমাদেরকে এখানে (দুনিয়ার বিষয়ে আগ্রহী হতে) দেখছি। অথচ সমস্ত কর্তৃত্ব ও ক্ষমতা তো এই দিক থেকে (আসমান থেকে) আসে” – এই বলে তিনি আকাশের দিকে হাত দিয়ে ইশারা করলেন।

(এরপর তিনি বললেন): “আমার উটের পথ ছেড়ে দাও।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س، ع]: (بردونا).
(2) سقط من: [س].
(3) سقط من: [ع].
(4) في [س]: زيادة (و).
(5) صحيح؛ أخرجه أبو نعيم في حلية الأولياء 1/
47، وابن شبه (1409)، والخلال في السنة (397).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37163)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب قال: لما قدم عمر الشام أتته الجنود
وعليه إزار وخفان وعمامة وهو آخذ

برأس بعيره يخوض الماء، فقالوا له: يا أمير المؤمنين، تلقاك الجنود وبطارقة الشام وأنت على هذا الحال، قال: فقال عمر: إنا قوم أعزنا اللَّه بالإسلام فلن نلتمس العز بغيره(1).




ত্বারিক ইবনু শিহাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন সিরিয়ায় (শামে) আগমন করলেন, তখন সেনাদল তাঁর সাথে দেখা করতে এলো। এমতাবস্থায় তাঁর পরিধানে ছিল একটি ইযার (লুঙ্গির মতো কাপড়), দু’টি চামড়ার জুতো এবং একটি পাগড়ি। আর তিনি তাঁর উটের লাগাম ধরে পানি অতিক্রম করছিলেন (অর্থাৎ, তিনি নিজেই তাঁর উটকে নেতৃত্ব দিচ্ছিলেন)।

তখন তারা তাঁকে বলল: হে আমীরুল মু’মিনীন, সেনাদল এবং শামের উচ্চপদস্থ কর্মকর্তারা (বাটরিকরা) আপনার সাথে দেখা করতে আসছে, অথচ আপনি এই অবস্থায় (এত সাধারণ বেশে)!

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমরা এমন এক জাতি, আল্লাহ আমাদেরকে ইসলাম দ্বারা সম্মানিত করেছেন। সুতরাং আমরা ইসলাম ছাড়া অন্য কিছুর দ্বারা আর মর্যাদা অনুসন্ধান করব না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرج الحاكم
1/ 130، وأبو نعيم في الحلية 1/
47، وابن عساكر 44/ 5، وابن البخاري في مشيخته 1/
413، والبيهقي في الشعب (8196).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37164)


حدثنا (محمد)(1) بن فضيل عن الأعمش عن شقيق قال: كتب عمر: إن (الدنيا)(2) خضرة حلوة، فمن أخذها بحقها
كان قمنا أن يبارك له فيها، ومن أخذها بغير ذلك كان كالآكل الذي لا يشبع(3).




শফিক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাযিয়াল্লাহু আনহু) লিখেছেন:

নিশ্চয়ই দুনিয়া সবুজ ও মিষ্টি। অতএব, যে ব্যক্তি তা তার ন্যায্য হক অনুযায়ী গ্রহণ করে, তার জন্য এতে বরকত দেওয়া উপযুক্ত। আর যে ব্যক্তি তা অন্য পন্থায় গ্রহণ করে, সে ঐ ভোজনকারীর মতো, যে কখনও পরিতৃপ্ত হয় না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ].
(2) في [أ]: (الدني).
(3) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37165)


حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري عن إبراهيم بن عبد الرحمن ابن عوف قال: لما أتي عمر بكنوز، (آل)(1) كسرى فإذا من (الصفراء)(2) (و)(3) البيضاء ما يكاد أن (يحارمنه)(4) البصر، قال: فبكى عمر عند ذلك، (فقال)(5) عبد الرحمن: ما يبكيك يا أمير المؤمنين؟ إن هذا اليوم (ليوم)(6) شكر وسرور وفرح، فقال عمر: ما كثر هذا عند قوم إلا ألقى اللَّه
بينهم العداوة والبغضاء(7).




ইব্রাহিম ইবনে আব্দুর রহমান ইবনে আউফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন কিসরার (পারস্য সম্রাটের) রাজকীয় ধন-সম্পদ উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আনা হলো, তখন তিনি দেখলেন এত বেশি সোনা (স্বর্ণমুদ্রা) ও রুপা (রৌপ্যমুদ্রা) ছিল যে, চক্ষু তা দেখে যেন হতবুদ্ধি হয়ে যাচ্ছিল।

তিনি বলেন: তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কেঁদে ফেললেন। তখন আব্দুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমীরুল মুমিনীন! কী কারণে আপনি কাঁদছেন? আজকের এই দিনটি তো শোকরিয়া, আনন্দ ও খুশির দিন।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: কোনো জাতির মধ্যে যখন এই সম্পদ এত বেশি পরিমাণে বৃদ্ধি পেয়েছে, তখন আল্লাহ তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ ঢুকিয়ে দিয়েছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ].
(2) في [س]: (الصفر).
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(4) في [ع]: (تحار).
(5) في [جـ، ع]: (قال: فقال).
(6) في [ط، هـ]: (يوم)، وسقط من: [س].
(7) صحيح؛ أخرجه معمر كما في الجامع من مصنف عبد الرزاق (20036)، والبيهقي 6/
358، وابن المبارك في الزهد (768)، والخرائطي (502)، وابن عساكر 44/ 339.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37166)


حدثنا أبو أسامة عن سليمان بن المغيرة عن ثابت عن أنس قال: رأيت بين كتفي عمر أربع (رقاع)(1) في قميصه(2).




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জামার পিঠের অংশে চারটি তালি (কাপড়ের টুকরা) লাগানো দেখেছি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س]: (رقعًا).
(2) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (19934)، وابن سعد 3/ 327، وابن الأثير
في أسد الغابة 4/
169، وابن عساكر 44/ 304، وهناد (701)، وابن أبي الدنيا في إصلاح المال
(381)، والتواضع (181).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37167)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن إسماعيل بن أبي خالد عن سعيد بن أبي بردة قال: كتب عمر إلى أبي موسى: أما بعد! إن أسعد الرعاة من (سعدت)(1) به رعيته، (وإن أشقى)(2) الرعاة عند اللَّه من شقيت به رعيته، وإياك أن (ترتع فيرتع عمالك)(3)، فيكون مثلك عند اللَّه مثل البهيمة، نظرت إلى خضرة من الأرض فرتعت
فيها تبتغي بذلك السمن، وإنما حتفها
في سمنها (والسلام عليك)(4)(5).




সাঈদ ইবনে আবি বুরদাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবু মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এক পত্রে লিখেছিলেন:

অতঃপর! নিশ্চয়ই সেই শাসকই সবচেয়ে সৌভাগ্যবান, যার শাসনাধীন জনগণ তার দ্বারা সুখী হয়। আর আল্লাহ্‌র নিকট সেই শাসকই সবচেয়ে দুর্ভাগা, যার প্রজা তার কারণে দুর্দশাগ্রস্ত হয়।

তুমি (নিজের প্রবৃত্তির বশে) এমনভাবে বিচরণ করা থেকে নিজেকে বিরত রাখো, যার ফলে তোমার কর্মচারীরাও (অন্যায়ভাবে) সম্পদ ভোগ করার সুযোগ গ্রহণ করে। কারণ, (যদি তুমি এমন করো) তবে আল্লাহ্‌র কাছে তোমার উপমা হবে সেই চতুষ্পদ জন্তুর মতো, যা ভূমির সবুজতা দেখে তাতে বিচরণ শুরু করে এবং এর দ্বারা মোটা হতে চায়; অথচ তার ধ্বংস তার সেই স্থূলতার (অতিরিক্ত মোটা হওয়ার) মধ্যেই নিহিত।

ওয়াস্সালামু আলাইকা (আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (سعد).
(2) في [س]: (وأشقاه).
(3) في [ع]: (تزيغ فيزغ عمالك).
(4) في [ط، هـ]: (وعليك السلام).
(5) منقطع؛ سعيد بن أبي بردة لم يدرك عمر، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 50، وابن البخاري في المشيخة 1/
223، وابن عبد البر في الاستذكار 8/ 381.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37168)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن هشام عن الحسن قال: قال عمر: الرعية مؤدية إلى الإمام ما أدى الإمام إلى اللَّه، فإذا (رتع رتعوا)(1)(2).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:

"প্রজাবৃন্দ শাসকের প্রতি ততক্ষণ পর্যন্ত কর্তব্যপরায়ণ থাকবে, যতক্ষণ পর্যন্ত শাসক আল্লাহ তাআলার প্রতি তার কর্তব্য পালন করে। অতঃপর যদি সে (শাসক) বিচ্যুত হয় (বা শিথিলতা দেখায়), তবে প্রজাবৃন্দও বিচ্যুত হয়ে যায়।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (أركع أركعوا).
(2) منقطع؛ الحسن لم يدرك عمر، أخرجه ابن سعد 3/
292.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37169)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن محمد بن عجلان عن إبراهيم عن محمد ابن شهاب قال: قال عمر: لا تعترض فيما لا يعنيك، واعتزل عدوك،

و (احتفظ)(1) من خليلك (إلا)(2) الأمين، فإن الأمين من القوم لا يعادله شيء، ولا تصحب الفاجر
فيعلمك من فجوره، ولا تفش إليه سرك، واستشر في أمرك الذين يخشون اللَّه(3).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে বিষয়ে তোমার কোনো প্রয়োজন নেই, তাতে হস্তক্ষেপ করো না। তোমার শত্রুদের থেকে দূরে থাকো। আর তোমার ঘনিষ্ঠ বন্ধু সম্পর্কে সতর্ক থাকো, তবে বিশ্বস্ত বন্ধু ব্যতীত। কারণ, কোনো গোষ্ঠীর মধ্যে বিশ্বস্ত ব্যক্তির সমকক্ষ আর কিছুই হতে পারে না। আর কোনো পাপীর (ফাজের) সঙ্গ দিও না, কারণ সে তার পাপকর্মের কিছু তোমাকে শিখিয়ে দেবে। তার কাছে তোমার গোপন কথা প্রকাশ করো না। আর তোমার বিষয়ে সেই সকল লোকের পরামর্শ নাও, যারা আল্লাহকে ভয় করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ع]: (حفظ).
(2) سقط من: [ع].
(3) منقطع؛ ابن شهاب لم يدرك عمر، أخرجه ابن المبارك
في الزهد (ص 208)، من طريق سليمان، والبيهقي 10/ 112، وابن عساكر 44/ 361، وسيأتي بنحوه 13/ 274 [37195].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37170)


حدثنا مروان بن معاوية عن محمد بن سوقة قال: أتيت نعيم بن أبي هند فأخرج إلي صحيفة فإذا فيها: من أبي عبيدة بن الجراح ومعاذ بن جبل إلى عمر (ابن الخطاب)(1): سلام عليك أما بعد، فإنا عهدناك
وأمر نفسك لك مهم، وأصبحت (و)(2) قد وليت أمر هذه الأمة أحمرها وأسودها، (يجلس)(3) بين يديك الشريف
والوضيع والعدو والصديق، و
(لكل)(4) (حصته)(5) من العدل، فانظر كيف أنت عند ذلك يا عمر، فإنا نحذرك يوما تعنو فيه الوجوه، و
(تجف)(6) فيه القلوب، وتُقطع فيه الحجج، (ملك)(7) قهرهم بجبروته، والخلق داخرون له، يرجون رحمته ويخافون (عقابه)(8)، وإنا كنا نُحدث أن أمر هذه الأمة سيرجع (في)(9) آخر زمانها:

أن يكون إخوان العلانية أعداء السريرة، (وإنا)(10) نعوذ باللَّه أن ينزل كتابنا إليك
سوى المنزل الذي نزل من قلوبنا، فإنا كتبنا به نصيحة لك والسلام (عليك)(11)، فكتب إليهما: من عمر بن الخطاب: إلى أبي عبيدة ومعاذ بن جبل سلام عليكما أما بعد، فإنكما كتبتما إلي تذكران أنكما عهدتماني وأمر نفسي لي مهم، وأني قد أصبحت قد وليت أمر هذه الأمة أحمرها وأسودها يجلس بين يدي الشريف والوضيع والعدو والصديق، ولكل (حصته)(12) من ذلك، وكتبتما فانظر كيف أنت عند ذلك يا عمر، وأنه لا حول ولا قوة (عند ذلك لعمر)(13) إلا باللَّه، وكتبتما تحذراني ما حُذرت به الأمم قبلنا، وقديما كان اختلاف الليل والنهار بآجال الناس يقربان كل بعيد، ويبليان كل جديد، ويأتيان بكل
موعود، حتى يصير الناس إلى منازلهم من الجنة والنار، كتبتما تذكران أنكما كنتما
تحدثان أن أمر هذه الأمة سيرجع في آخر زمانها: أن يكون إخوان العلانية أعداء السريرة، ولستم بأولئك، ليس هذا بزمان ذلك، وإن (ذلك)(14) زمان تظهر فيه الرغبة والرهبة، تكون رغبة بعض الناس إلى بعض لصلاح دنياهم، ورهبة بعض الناس من بعض، كتبتما به نصيحة تعظاني باللَّه أن أنزل كتابكما سوى المنزل الذي (نزل)(15) من قلوبكما، وأنكما كتبتما به (نصيحة تعظان باللَّه)(16) وقد صدقتما، فلا تدعا الكتاب إليّ فإنه لا

غنى (بي)(17) عنكما والسلام عليكما(18).




আবু উবাইদাহ ইবনুল জাররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও মুআয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত—

তাঁরা উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে একটি চিঠি লিখেছিলেন। তাতে ছিল:

“আপনাকে সালাম। অতঃপর, আমরা আপনাকে এমন অবস্থায় দেখেছিলাম যখন আপনার নিজের ব্যাপারেই আপনি খুব মনোযোগী ছিলেন। কিন্তু এখন আপনি এই উম্মতের শ্বেত-কৃষ্ণাঙ্গ (সকল বর্ণের) মানুষের কর্তৃত্বভার গ্রহণ করেছেন। আপনার সামনে উচ্চবংশীয় এবং সাধারণ, শত্রু ও বন্ধু—সকলেই বসে থাকে এবং ন্যায়বিচারের ক্ষেত্রে প্রত্যেকেরই রয়েছে তার অংশ। সুতরাং হে উমর! এমন অবস্থায় আপনি কেমন আছেন, তা বিবেচনা করুন।

আমরা আপনাকে এমন একটি দিনের ভয় দেখাচ্ছি, যেদিন চেহারাগুলো অবনত হবে, হৃদয়গুলো শুকিয়ে যাবে, সমস্ত যুক্তি-তর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে। একজন বাদশাহ (আল্লাহ) তাঁর পরাক্রম দিয়ে তাদের বশীভূত করবেন, আর সমস্ত সৃষ্টি তাঁর কাছে বিনীত থাকবে। তারা তাঁর রহমতের প্রত্যাশা করবে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করবে।

আর আমরা পূর্বে আলোচনা করতাম যে, এই উম্মতের বিষয়টি শেষ জমানায় এমন এক অবস্থায় ফিরে যাবে যে, প্রকাশ্য ভাইয়েরা হবে গোপনে পরস্পরের শত্রু। আমরা আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই যে, আপনার কাছে আমাদের এই চিঠিটি আমাদের অন্তর থেকে যে স্থানে অবতীর্ণ হয়েছে, তার ভিন্ন কোনো স্থানে যেন না পৌঁছায়। কেননা আমরা এটা আপনার জন্য উপদেশস্বরূপ লিখেছি। আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক।”

তখন তিনি (উমর রাঃ) তাদের দুজনের কাছে লিখলেন:

“উমর ইবনুল খাত্তাব-এর পক্ষ থেকে আবু উবাইদাহ ও মুআয ইবনে জাবাল-এর প্রতি। তোমাদের উভয়ের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। অতঃপর, তোমরা দুজন আমার কাছে লিখেছ যে, তোমরা আমাকে এমন অবস্থায় দেখেছ যখন আমার নিজের ব্যাপারেই আমি মনোযোগী ছিলাম। আর আমি এই উম্মতের শ্বেত-কৃষ্ণাঙ্গ সকলের কর্তৃত্বভার গ্রহণ করেছি, আমার সামনে উচ্চবংশীয়, সাধারণ, শত্রু ও বন্ধু—সকলেই বসে থাকে এবং এর মধ্য থেকে প্রত্যেকেরই তার অংশ রয়েছে। তোমরা দুজন আরও লিখেছ, ’হে উমর! এমন অবস্থায় আপনি কেমন আছেন, তা বিবেচনা করুন।’ অবশ্যই আল্লাহ ছাড়া এই অবস্থায় উমরের কোনো শক্তি বা ক্ষমতা নেই।

তোমরা দুজন আমাকে সেই জিনিস নিয়ে সতর্ক করেছ, যা দিয়ে আমাদের পূর্বের উম্মতদের সতর্ক করা হয়েছিল। দীর্ঘকাল ধরে রাত ও দিনের আবর্তন মানুষের হায়াতকে সামনে নিয়ে আসছে। তারা (দিন ও রাত) প্রতিটি দূরবর্তী বস্তুকে কাছে নিয়ে আসে, প্রতিটি নতুনকে পুরাতন করে দেয় এবং সমস্ত প্রতিশ্রুত বিষয় নিয়ে আসে—যতক্ষণ না মানুষ জান্নাত বা জাহান্নামের আপন আপন গন্তব্যে পৌঁছায়।

তোমরা দুজন লিখেছ যে, তোমরা আলোচনা করতে যে, এই উম্মতের বিষয়টি শেষ জমানায় এমন এক অবস্থায় ফিরে যাবে যে, প্রকাশ্য ভাইয়েরা হবে গোপনে পরস্পরের শত্রু। তোমরা দুজন সেই ব্যক্তি নও (যারা এমন করবে), আর এটি সেই সময়ও নয়। বরং সেই সময় এমন হবে যখন লোভ (রগবাহ) এবং ভয় (রাহবাহ) প্রকাশ পাবে। মানুষের পার্থিব কল্যাণের জন্য কিছু মানুষ অন্যদের প্রতি লোভী হবে, আর কিছু মানুষ অন্যদের প্রতি ভীত হবে।

তোমরা দুজন এর মাধ্যমে আমাকে উপদেশ দিয়েছ এবং আল্লাহকে সাক্ষী রেখে অনুরোধ করেছ যে, তোমাদের এই চিঠিটি যেন তোমাদের হৃদয় থেকে যে স্থানে অবতীর্ণ হয়েছে, তার ভিন্ন কোনো স্থানে আমি না রাখি। তোমরা উপদেশস্বরূপ আল্লাহকে ভয় করার জন্য আমাকে লিখেছ এবং তোমরা সত্য বলেছ। সুতরাং, তোমরা দুজন আমার কাছে চিঠি লেখা বন্ধ করো না, কারণ তোমাদের দুজনের থেকে আমার কোনোভাবেই বিমুখ হওয়ার সুযোগ নেই (তোমাদের সাহায্য আমার দরকার)। তোমাদের উভয়ের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(3) في [أ، ب]: (أجلس).
(4) في [هـ]: (بكل).
(5) في [جـ، ط،
هـ]: (حصة).
(6) في [هـ]: (تحف).
(7) في [ط، هـ]: (تملك).
(8) في [ع]: (عذابه).
(9) في [هـ]: (إلى).
(10) في [س]: (فإنا).
(11) سقط من: [أ، ب].
(12) في [ط، هـ]: (حصة).
(13) في [جـ، س]: (إلا باللَّه العلي العظيم عند ذلك لعمر إلا باللَّه).
(14) في [ع]: (ذاك).
(15) سقط من: [أ، ب].
(16) سقط من: [ط، هـ].
(17) سقط من: [أ، ب].
(18) منقطع؛ نعيم بن أبي هند لا يروي عن عمر ولا معاذ ولا أبي عبيدة، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 238، والطبراني 20/ (45)، وابن عساكر 65/ 68.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37171)


حدثنا ابن فضيل عن ليث عن سليم بن حنظلة عن عمر بن الخطاب (أنه)(1) كان يقول: اللهم إني أعوذ بك أن (تأخذني)(2) على غرة، أو (تذرني)(3) في غفلة، أو تجعلني من الغافلين(4).




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: হে আল্লাহ! আমি আপনার কাছে আশ্রয় চাই যে, আপনি যেন আমাকে অসতর্ক অবস্থায় পাকড়াও না করেন, অথবা আপনি যেন আমাকে উদাসীনতার মধ্যে ছেড়ে না দেন, অথবা আপনি যেন আমাকে গাফিলদের (উদাসীনদের) অন্তর্ভুক্ত না করেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (لأنه).
(2) في [ب]: (يأخذاني).
(3) في [ب]: (تذري).
(4) ضعيف؛ لضعف ليث بن أبي سليم، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 54، وابن فضيل في الدعاء (73).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37172)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن شقيق عن يسار بن نمير قال: (واللَّه)(1) ما (تحلت)(2) لعمر الدقيق قط إلا وأنا له عاص(3).




ইয়াসার ইবনে নুমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আল্লাহর কসম, আমি কখনোই উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য আটা মিহি করিনি (বা চালুনি দিয়ে চালিনি), যদি না আমি সেই কাজে তাঁর প্রতি অবাধ্য ছিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (وائد).
(2) في [أ، س]: (تخلت)، وفي [جـ]: (فاتخلت).
(3) صحيح؛ أخرجه ابن سعد 3/
319، وابن المبارك في الزهد (582)، وهناد (189).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37173)


حدثنا وكيع (عن)(1) هشام بن عروة عن أبي (الليث)(2) الأنصاري قال: قال عمر: املكوا العجين، فهو (أحد)(3) (الطحنين)(4)(5).




আবুল লাইস আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: তোমরা খামিরকে (আটার মণ্ডকে) ভালোভাবে নিয়ন্ত্রণ করো (বা যত্ন সহকারে তৈরী করো), কারণ এটি হলো দুটি পেষণের (বা মাড়াইয়ের) অন্যতম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ع]: (قال).
(2) في [س]: (ليث).
(3) سقط من: [س].
(4) في [س]: (الطحينين)، وفي [جـ]: (الطحنتين)، والمراد: احسنوا صنع العجين يكثر الخبز لديكم.
(5) مجهول؛ لجهالة أبي الليث، وفي غريب الحديث
لأبي عبيد 3/ 329: (يروى عن هشام عن أبي ليث مولى الأنصاري عن سعيد بن المسيب عن عمر)، وأخرجه عبد الرزاق (5383)، وقال: (عن هشام عن أبيه عن عمر)، وكذا ورد في عمدة القاري
6/ 304.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (37174)


حدثنا محمد بن مروان عن يونس قال كان الحسن ربما ذكر عمر فيقول: واللَّه ما كان بأولهم إسلاما ولا بأفضلهم نفقة في سبيل اللَّه، ولكنه غلب الناس بالزهد في (الدنيا)(1) و (الصرامة)(2) في أمر اللَّه، (ولا يخاف)(3) في (اللَّه)(4) لومة لائم.




আল-হাসান আল-বাসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি মাঝে মাঝে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আলোচনা করতেন এবং বলতেন: আল্লাহর কসম! তিনি (উমর) ইসলাম গ্রহণে তাদের মধ্যে প্রথম ছিলেন না এবং আল্লাহর পথে ব্যয়ের (দানের) ক্ষেত্রেও তিনি তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ছিলেন না। তবে তিনি মানুষকে পরাভূত করেছিলেন (বা ছাড়িয়ে গিয়েছিলেন) দুনিয়ার প্রতি তাঁর যুহদ (নির্লোভতা) এবং আল্লাহর বিষয়ে কঠোরতা (দৃঢ়তা) দ্বারা। আর তিনি আল্লাহর (হক প্রতিষ্ঠার) ক্ষেত্রে কোনো নিন্দুকের নিন্দাকে ভয় করতেন না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (الدني).
(2) في [س]: (الحرامة).
(3) في [س]: (ولا يخافني).
(4) سقط من: [س].