মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن هشام عن الحسن قال: كان ثمن مروط (نساء)(1) النبي صلى الله عليه وسلم
ستة ونحو ذلك(2).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সহধর্মিণীদের পরিধেয় চাদরসমূহের মূল্য ছিল ছয় (মুদ্রা) বা এর কাছাকাছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) مرسل؛ الحسن تابعي.
حدثنا وكيع عن أسامة (بن زيد عن ابن أبي لبيبة)(1) عن سعد قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "خير الرزق ما يكفي، وخير (الذكر)(2) الخفي"(3).
সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "শ্রেষ্ঠ রিযিক (জীবিকা) হলো যা যথেষ্ট হয়, আর শ্রেষ্ঠ যিকির হলো গোপন যিকির।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ح]: (عن الزهري عن ابن أبي لبنية).
(2) في [ع]: (الرزاق).
(3) ضعيف؛ لحال ابن أبي لبيبة، أخرجه أحمد (1477)، وأبو يعلى (731)، وابن حبان (809)، وعبد بن حمدي (137)، ووكيع في الزهد (118)، والشاشي (183)، والبيهقي في
شعب الإيمان (553)، والقضاعي في
مسند الشهاب (1220)، والحربي في غريب الحديث 2/ 854.
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن عمارة بن قعقاع عن أبي (زرعة)(1)(2) عمرو بن (جرير)(3) عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "اللهم اجعل رزق آل محمد قوتًا"(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
“হে আল্লাহ! মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরিবারের রিযিককে যেন জীবন ধারণের উপযোগী (প্রয়োজন মাফিক) করে দিন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
س]: (ذرعه).
(2) في [أ، ب،
جـ، س]: زيادة (بن)، وفي [ع]: (عن).
(3) في [ع]: (حزم).
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (6460)، ومسلم (1055).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن (شمر)(1) عن مغيرة بن (سعد)(2) ابن الأخرم (عن أبيه)(3) عن عبد اللَّه قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا تتخذوا الضيعة فترغبوا في الدنيا"، قال عبد اللَّه: (و)(4) براذان، ما براذان
(و)(5) بالمدينة (ما بالمدينة)(6)(7).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা স্থায়ী জমি-জমা বা সম্পত্তি (দিয়া‘আহ) অর্জন করো না। তাহলে তোমরা দুনিয়ার প্রতি আসক্ত হয়ে পড়বে।"
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আর ব্রাযান! ব্রাযান কী (অর্থাৎ, ব্রাযানের ঐশ্বর্য কেমন)? আর মদীনায়! মদীনায় কী (অর্থাৎ, মদীনার ঐশ্বর্য কেমন)?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (شهر).
(2) في [س]: (سعيد).
(3) سقط من: [ع].
(4) سقط من: [هـ].
(5) سقط من: [أ، ب].
(6) في [أ]: (مالمدينة)، وفي [ب]: (من بالمدينة).
(7) مجهول؛ لجهالة سعد والد المغيرة، والمغيرة صدوق، روى عنه جماعة وحسن له الترمذي، والحديث أخرجه أحمد (3579)، والترمذي (2328)، وابن حبان (710)، والحميدي (122)، والطيالسي (379)، والشاشي (812)، والحاكم 4/ 322، وأبو يعلى (5200)، وابن أبي عاصم في الزهد (202)، وابن المبارك في الزهد (505)، والبغوي (4035)، وأبو نعيم في أخبار أصبهان 2/ 116، وأبو الشيخ في طبقات أصبهان 2/ 135، والخطيب في التاريخ 1/ 18.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا زكريا
بن أبي زائدة عن محمد بن عبد الرحمن بن (سعد)(1) بن زرارة أن ابن كعب بن مالك حدثه عن (أبيه عن)(2) النبي صلى الله عليه وسلم قال: "ما ذئبان جائعان أرسلا في غنم، بافسد لها من حرص المرء (على المال)(3) والشرف لدينه"(4).
কা’ব ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
“দুটি ক্ষুধার্ত নেকড়েকে যদি ভেড়ার পালের মধ্যে ছেড়ে দেওয়া হয়, তবে তারা পালটির যতটা ক্ষতি সাধন করে, কোনো ব্যক্তির ধন-সম্পদ ও পদমর্যাদার প্রতি তীব্র লোভ তার দীনের জন্য তার চেয়েও অধিক ক্ষতিকর।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ح]: (أسعد).
(2) سقط من: [ط، هـ].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد (15784)، والترمذي (2376)، وابن حبان (3228)، والطبراني في الكبير 19/ (189)، والدارمي 2/ 304، والبيهقي في الآداب (974)، والبغوي (4054)، وابن المبارك في الزهد (181).
حدثنا سفيان بن عيينة عن محمد بن عجلان عن عياض بن عبد اللَّه عن أبي سعيد الخدري قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر: "إن أخوف ما أخاف عليكم ما يخرج اللَّه من نبات الأرض أو زهرة الدنيا"، فقام رجل فقال: يا رسول اللَّه(1) هل يأتي الخير بالشر؟ (فسكت)(2) حتى ظننا أنه ينزل عليه وغشيه
(بهر)(3) وعرق، ثم قال: "أين السائل؟ " ولم يرد إلا خيرًا(4). فقال: " (إن)(5) الخير لا يأتي إلا بالخير، ولكن الدنيا خضرة
حلوة، كل ما ينبت الربيع (يقتل)(6) (حَبَطا)(7) أو يلم، إلا آكلة الخضر، تأكل حتى إذا امتلأت خاصرتاها استقبلت الشمس فثلطت(8)، ثم بالت، ثم أفاضت (فاجترت)(9)، من أخذ مالا بحقه بورك فيه، ومن أخذ مالا بغير حقه كان كالذي يأكل و (لا)(10) يشبع"(11).
আবু সাঈদ আল-খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মিম্বরে থাকা অবস্থায় বললেন, "আমি তোমাদের উপর যে বিষয়ে সবচেয়ে বেশি ভয় করি, তা হলো—আল্লাহ্ যা যমীনের উদ্ভিদ বা দুনিয়ার সৌন্দর্য থেকে বের করে দেন।"
তখন এক ব্যক্তি দাঁড়িয়ে জিজ্ঞেস করলেন, "হে আল্লাহর রাসূল! কল্যাণ কি অকল্যাণ নিয়ে আসে?"
তখন তিনি নীরব রইলেন। এমনকি আমরা ধারণা করলাম যে তাঁর উপর ওয়াহী নাযিল হচ্ছে, আর তিনি বিহ্বল হয়ে গেলেন এবং তাঁর দেহে ঘাম দেখা গেল। এরপর তিনি বললেন, "প্রশ্নকারী কোথায়?" (প্রশ্নকারী কেবল কল্যাণই চেয়েছিল)।
তিনি বললেন, "নিশ্চয়ই কল্যাণ কেবল কল্যাণই নিয়ে আসে। কিন্তু দুনিয়া হলো সবুজ ও মিষ্টি। বসন্তকালে যা কিছু উৎপন্ন হয়, তা (অধিক ভক্ষণের কারণে) প্রাণনাশ করে অথবা মৃত্যুর কাছাকাছি নিয়ে যায়। তবে শুধুমাত্র সবজিভোজী (চারণকারী প্রাণী) এর ব্যতিক্রম। সেটি খেতে থাকে, যখন তার পাঁজরগুলো ভরে যায়, তখন সে সূর্যের দিকে মুখ করে পায়খানা করে, তারপর পেশাব করে, তারপর ফিরে আসে এবং জাবর কাটে। যে ব্যক্তি যথাযথভাবে (ন্যায্য উপায়ে) সম্পদ গ্রহণ করে, তার জন্য তাতে বরকত দেওয়া হয়। আর যে ব্যক্তি অন্যায়ভাবে সম্পদ গ্রহণ করে, সে ঐ ব্যক্তির মতো, যে খেতে থাকে কিন্তু তৃপ্ত হয় না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: زيادة ﷺ.
(2) في [س]: (سكتنا).
(3) في [جـ، ع]: (لهر)، وفي [ب]: (لهز)، والبهر: تتابع النفس.
(4) في [هـ]: زيادة (فقال: ها أنا ولم أرد إلا خيرًا).
(5) سقط من: [أ].
(6) في [س]: (يقبل).
(7) في [س]: (حيف)، وفي [أ، ب]: (حطًا)، والحبط: التخمة.
(8) أي: خرج الغائط كثيرًا.
(9) في [أ، ب]: (فأخبرت)، وفي [س]: (فاجتبرت).
(10) سقط من: [س].
(11) حسن؛ ابن عجلان صدوق، أخرجه البخاري (6427)، ومسلم (1052).
حدثنا سفيان ابن عيينة عن يحيى بن سعيد عن عمر بن كثير عن عبيد (سنوطا)(1) عن خولة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إن الدنيا (خضرة حلوة)(2)، فمن أخذها بحقها بورك له فيها، ورب متخوض في مال اللَّه ومال
رسوله له النار يوم القيامة"(3).
খাওলা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “নিশ্চয়ই দুনিয়া সবুজ ও সুস্বাদু (বা আকর্ষণীয়)। সুতরাং যে ব্যক্তি তা তার ন্যায্য হক অনুযায়ী গ্রহণ করে, তার জন্য তাতে বরকত দেওয়া হয়। আর অনেক লোক আছে যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্পদে অন্যায়ভাবে হস্তক্ষেপ করে, কিয়ামতের দিন তাদের জন্য জাহান্নাম সুনিশ্চিত।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (بسنوطًا).
(2) في [أ، ب]: (حلوة خضرة).
(3) حسن؛ عبيد سنوطا صدوق، أخرجه أحمد (27055)، والترمذي (2374)، وابن حبان (4512)، والبخاري في التاريخ 5/ 450، وعبد الرزاق (6962)،
وعبد بن حميد (1588)، والحميدي (353)، وابن أبي عاصم في الآحاد (3260)،
والطحاوي في شرح المشكل (4890)،
والطبراني 24/ (582)، وأبو نعيم في الحلية 7/
311، والبيهقي في الشعب (10304)، والقضاعي في
مسند الشهاب (1143)، وأصل الحديث
عند البخاري في الصحيح برقم
(3118).
حدثنا سفيان ابن عيينة عن الزهري عن عروة وسعيد عن حكيم بن (حزام)(1) قال: سألت النبي صلى الله عليه وسلم
فأعطاني ثم سألته فأعطاني ثم (سألته فأعطاني)(2) ثم قال: "إن (هذا)(3) المال (خضرة حلوة)(4)، فمن أخذه بطيب نفس بورك له فيه، ومن أخذه بإشراف نفس لم يبارك له فيه، وكان كالذي يأكل ولا يشبع، واليد العليا خير من اليد السفلى"(5).
হাকীম ইবনু হিযাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে চাইলাম, তখন তিনি আমাকে দিলেন। এরপর আবার চাইলাম, তখন তিনি আমাকে দিলেন। এরপর আবারও চাইলাম, তখন তিনি আমাকে দিলেন।
এরপর তিনি বললেন: "নিশ্চয় এই সম্পদ সবুজ ও সুমিষ্ট (অর্থাৎ দেখতে আকর্ষণীয়)। সুতরাং যে ব্যক্তি উদার মন নিয়ে তা গ্রহণ করে, তাতে তার জন্য বরকত দান করা হয়। আর যে ব্যক্তি লোভী বা উদগ্রীব মন নিয়ে তা গ্রহণ করে, তাতে তার জন্য কোনো বরকত দেওয়া হয় না। সে ঐ ব্যক্তির মতো, যে খায় কিন্তু তৃপ্ত হয় না। আর উপরের হাত নিচের হাত থেকে উত্তম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (حرام).
(2) سقط من: [ع].
(3) سقط من: [جـ].
(4) في [أ، ب]: تقديم وتأخير.
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (6441)، ومسلم (1035).
حدثنا غندر عن شعبة عن(1) سعد بن إبراهيم عن (معبد)(2) الجهني عن معاوية قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "إن هذا المال (حلو خضر)(3)، ممن أخذه بحقه يبارك له فيه"(4).
মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি: "নিশ্চয়ই এই ধন-সম্পদ (মাল) হচ্ছে সুমিষ্ট ও সবুজ (অর্থাৎ লোভনীয় ও আকর্ষণীয়)। যে ব্যক্তি তা ন্যায্যভাবে গ্রহণ করবে, তার জন্য তাতে বরকত দেওয়া হবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: زيادة (عن).
(2) في [س]: (معيد).
(3) في [س]: تقديم وتأخير.
(4) حسن؛ معبد صدوق، أخرجه أحمد (16903)، والطحاوي في شرح المشكل (1687)، والقضاعي في مسند الشهاب (953)، والطبراني 19/ (815)، والبيهقي في الشعب (4870)، وابن قانع 3/ 72.
حدثنا محمد بن فضيل (عن يزيد)(1) (عن زيد)(2) بن وهب عن أبي ذر قال: قام رجل ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يخطب فقال: يا رسول اللَّه أكلتنا (الضبع)(3)،
قال: فدفعه الناس
حتى وقع، ثم قام أيضا فنادى بصوته، ثم التفت إليه رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
فقال: "أخوف عليكم عندي من ذلك أن تصب عليكم الدنيا صبا، فليت أمتي لا تلبس الذهب"، فقلت لزيد: ما (الضبع؟)(4) قال: (السنة)(5)(6).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন খুতবা দিচ্ছিলেন, তখন এক ব্যক্তি দাঁড়ালো এবং বলল, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! দুর্ভিক্ষ (আল-দাবউ) আমাদেরকে গ্রাস করে ফেলেছে।"
বর্ণনাকারী বলেন, তখন উপস্থিত লোকেরা তাকে ধাক্কা দিল, এমনকি সে পড়ে গেল। এরপরও সে পুনরায় উঠে দাঁড়িয়ে উচ্চস্বরে আহ্বান করল।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার দিকে দৃষ্টি দিলেন এবং বললেন: "আমি তোমাদের জন্য এর (দুর্ভিক্ষের) চেয়েও বেশি ভয় করি যে, তোমাদের উপর দুনিয়া প্রবলভাবে ঢেলে দেওয়া হবে। আহা! যদি আমার উম্মত সোনা পরিধান না করত (তবে কতই না ভালো হতো)।"
(বর্ণনাকারী বলেন) আমি যায়েদকে জিজ্ঞেস করলাম: ’আল-দাবউ’ (الضبع) মানে কী? তিনি বললেন: ’আস-সানাহ’ (السنة) [অর্থাৎ অনাবৃষ্টির বছর বা দুর্ভিক্ষ]।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ط، ع].
(3) في [س]: (الضيع).
(4) في [ب، س]: (الضيع)، وفي [ع]: (الصبع).
(5) في [س]: (الشينه).
(6) ضعيف؛ لضعف يزيد بن أبي زياد، أخرجه أحمد (21353)، والطيالسي (447)، والبزار (3984)، والطبراني في الأوسط (3976)، والحارث (586/ بغية).
حدثنا أبو معاوية وابن
نمير ووكيع عن الأعمش عن المعرور بن سويد عن أبي ذر قال: انتهيت إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو جالس في ظل الكعبة، فلما رآني قال: "هم الأخسرون ورب الكعبة"، فجئت فجلست فلم أتقار(1) أن قمت فقلت: يا رسول اللَّه
فداك أبي وأمي من (هم؟)(2) قال: "هم الأكثرون أموالا إلا من قال بالمال هكذا وهكذا (وهكذا)(3) من بين يديه ومن خلفه وعن يمينه وعن شماله"(4).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছলাম, যখন তিনি কা’বার ছায়ায় বসেছিলেন। যখন তিনি আমাকে দেখলেন, তখন বললেন: "কাবার রবের কসম, তারাই হলো সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত।"
আমি এসে বসলাম, কিন্তু আমি (ধৈর্য ধরে) বসে থাকতে পারলাম না, তাই দ্রুত উঠে দাঁড়ালাম এবং বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য কুরবান হোক। তারা কারা?
তিনি বললেন: "তারাই হলো সর্বাধিক ধন-সম্পদের অধিকারী লোকেরা, তবে তারা ছাড়া, যারা নিজেদের সম্পদ এইভাবে, এইভাবে এবং এইভাবে—তাদের সামনে, পিছনে, ডানে এবং বামে (চারদিকে) দান করে দেয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أي: لم ألبث إلا قليلًا.
(2) سقط من: [س].
(3) سقط من: [ط، هـ].
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (2388)، ومسلم (990).
حدثنا (عبيد اللَّه)(1) بن موسى عن موسى بن عبيدة عن عبد اللَّه بن دينار عن ابن عمر قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ألا أبشركم يا معشر الفقراء أن فقراء المؤمنين يدخلون الجنة قبل أغنيائهم بنصف يوم خمسمائة عام"(2).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "হে দরিদ্রের দল! আমি কি তোমাদের সুসংবাদ দেবো না? নিশ্চয় মুমিনদের মধ্যে যারা দরিদ্র, তারা তাদের ধনীদের চেয়ে অর্ধ দিন পূর্বে জান্নাতে প্রবেশ করবে, যা (দুনিয়ার হিসাবে) পাঁচশত বছর হবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (غندر).
(2) ضعيف؛ موسى بن عبيدة ضعيف، وأخرجه ابن ماجه (4124)، وعبد بن حميد (797)، والمروزي في
زوائد زهد ابن المبارك (1477)، وابن عبد البر في جامع بيان العلم 2/ 18، والبزار كما
في المطالب العالية (3278).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن (الجريري)(1) عن أبي نضرة عن عبد اللَّه بن مولة عن بريدة الأسلمي عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "يكفي أحدكم من (الدنيا)(2) خادم ومركب"(3).
বুরায়দা আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "দুনিয়ার জীবনে তোমাদের কারো জন্য একজন খাদেম এবং একটি বাহনই যথেষ্ট।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الحريري).
(2) في [أ]: (الدنى).
(3) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن مولة، أخرجه أحمد (23043)، والنسائي في الكبرى (9812)، والدارمي (2718)، وابن جرير في مسند ابن عباس من تهذيب الآثار (453)، وأبو نعيم في الحلية 6/
206، وابن أبي عاصم في الآحاد (2360)،
وابن عبد البر في جامع بيان العلم 2/ 19، والمزي 16/ 187، والروياني (53).
حدثنا محمد بن مصعب قال: حدثنا الأوزاعي عن
الزهري عن عبيد اللَّه (عن)(1) ابن عباس: أن النبي صلى الله عليه وسلم
مر بشاة ميتة قد ألقاها أهلها فقال: "لزوال (الدنيا)(2) أهون على اللَّه من هذه على أهلها"(3).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
একদিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি মৃত ছাগলের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যা তার মালিকরা ফেলে রেখেছিল। তখন তিনি বললেন: “আল্লাহ তাআলার কাছে গোটা দুনিয়া বিলীন হয়ে যাওয়া, এর মালিকদের কাছে এই মৃত ছাগলটির চেয়েও বেশি নগণ্য (বা তুচ্ছ)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [م].
(2) في [أ]: (الدنى).
(3) حسن؛ محمد بن مصعب صدوق، والخبر أخرجه أحمد (3047)، وأبو يعلى (2593)، وأبو النعيم في الحلية 2/
189، وابن أبي عاصم في الزهد (60)، وابن أبي الدنيا (3)، والبزار (2691/ كشف)، وابن حبان في المجروحين 2/ 294.
حدثنا غندر عن شعبة عن الحكم قال: سمعت ابن أبي ليلى يحدث عن عبد اللَّه بن ربيعة قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في سفر فإذا هو (بشاة)(1) منبوذة فقال: "أترون هذه هينة على أهلها"، قالوا: نعم، قال: " (الدنيا)(2) أهون على اللَّه من هذه (على)(3) أهلها"(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে রাবী’আহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একবার সফরে ছিলেন। তখন তিনি একটি নিক্ষিপ্ত (ফেলে দেওয়া মরা) ছাগল দেখতে পেলেন। অতঃপর তিনি বললেন, "তোমরা কি মনে করো যে এটি এর মালিকদের কাছে তুচ্ছ (বা গুরুত্বহীন)?" তারা বললো, "হ্যাঁ।" তিনি বললেন, "দুনিয়া (পার্থিব জীবন) আল্লাহর নিকট এর চেয়েও অধিক তুচ্ছ, যতটা তুচ্ছ এটি এর মালিকদের কাছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (شياه).
(2) في [أ]: (الدنى).
(3) في [س]: (صلى).
(4) مرسل، عبد اللَّه بن ربيعة ليس من الصحابة، أخرجه أحمد (18964)، والنسائي 2/ 19، ويعقوب في المعرفة 1/ 258، وابن قانع 2/ 133.
حدثنا(1) أبو خالد الأحمر عن حجاج عن أبي جعفر عن جابر قال: مر رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم على شاة ميتة فقال: "لم (ترون)(2) ألقى هذه أهلها؟ " (فقالوا)(3): يا رسول اللَّه وهل ينتفعون
بها وقد ماتت؟ فقال: "لزوال الدنيا أهون على اللَّه من هذه على أهلها"(4).
জাবের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি মৃত ভেড়ার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "তোমাদের কী মনে হয়, এর মালিকেরা কেন এটিকে ফেলে দিয়েছে?" তারা বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল! এটি তো মরে গেছে, তারা এর দ্বারা কীভাবে উপকৃত হবে?" তিনি বললেন: "আল্লাহর নিকট এই দুনিয়ার বিলীন হয়ে যাওয়া এর মালিকদের কাছে এই মরা ভেড়াটির চেয়েও বেশি নগণ্য।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (عند بن شعبة).
(2) في [جـ]: (تر).
(3) في [جـ]: (فقيل).
(4) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس، وأخرجه أحمد
(14930)، ومسلم (2957).
حدثنا محمد بن (بشر)(1) قال: حدثنا محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "يدخل فقراء المؤمنين الجنة قبل الأغنياء بنصف يوم: خمسمائة عام"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “মুমিনদের মধ্যে যারা গরিব, তারা ধনীদের অর্ধ দিন পূর্বে জান্নাতে প্রবেশ করবে; (যা হলো) পাঁচশত বছর।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (بشير).
(2) حسن؛ محمد بن عمرو صدوق، أخرجه أحمد (7946)، والترمذي (2353)، وابن ماجه (4122)، والنسائي في
الكبرى (11348)، وابن حبان (676)، وأبو نعيم في الحلية 7/
91.
حدثنا عفان قال: حدثنا شعبة قال: حدثني موسى بن أنس قال: (سمعا)(1) أنسًا يقول: إن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال: "لو تعلمون ما أعلم لضحكتم قليلا ولبكيتم كثيرا"(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “আমি যা জানি, যদি তোমরা তা জানতে, তবে তোমরা অবশ্যই কম হাসতে এবং বেশি কাঁদতে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (6421)، ومسلم (2359).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن حاتم بن أبي صَغِيرة
عن ابن أبي مليكة عن القاسم قال: قالت عائشة: قلت: يا رسول اللَّه، كيف يحشر الناس يوم القيامة؟ قال: (عراة حفاة)(1)، قلت: والنساء؟ قال: (والنساء)، قلت: يا رسول اللَّه، فما
(نستحي؟)(2) قال: "الأمر أشد من أن ينظر بعضهم إلى (بعض)(3) "(4).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "হে আল্লাহর রাসূল, কিয়ামতের দিন মানুষদের কীভাবে সমবেত করা হবে?"
তিনি বললেন, "(তারা হবে) উলঙ্গ ও খালি পা।"
আমি বললাম, "আর নারীরা?"
তিনি বললেন, "আর নারীরাও।"
আমি বললাম, "হে আল্লাহর রাসূল, তবে কি আমরা (একে অপরের দিকে তাকিয়ে) লজ্জা পাবো না?"
তিনি বললেন, "অবস্থা এতোটাই ভয়াবহ হবে যে তারা একে অপরের দিকে তাকানোর সুযোগই পাবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (حفاة عراة).
(2) في [هـ]: (يستحي).
(3) في [س]: (بعضهم).
(4) حسن؛ أبو خالد صدوق، أخرجه البخاري (6527)، ومسلم (2859).
حدثنا سفيان ابن عيينة عن عمرو عن سعيد بن جبير عن ابن عباس سمع النبي صلى الله عليه وسلم
يخطب وهو يقول: "إنكم ملاقو اللَّه (مشاة)(1) حفاة عراة غرلا"(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে খুতবা দিতে শুনেছেন। তিনি বলছিলেন:
"নিশ্চয়ই তোমরা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে পদব্রজে (পায়ে হেঁটে), খালি পায়ে, বিবস্ত্র অবস্থায় এবং খতনাবিহীন অবস্থায়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (6524)، ومسلم (2860).