মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع عن (زياد)(1) بن (أبي)(2) (مسلم)(3) عن صالح أبي
الخليل قال: ما رئي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ضاحكا (أو)(4) متبسما منذ نزلت: ﴿أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59) وَتَضْحَكُونَ﴾
[النجم: 59 - 60](5).
সালেহ আবুল খলীল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন এই আয়াতটি নাযিল হলো: ﴿أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59) وَتَضْحَكُونَ﴾ [অর্থ: তোমরা কি এই কথায় বিস্মিত হচ্ছো এবং হাসছো?] (সূরা নাজম: ৫৯-৬০), এরপর থেকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে আর কখনো উচ্চস্বরে হাসতে অথবা মুচকি হাসতেও দেখা যায়নি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (زيد).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب]: (أسلم).
(4) في [س]: (و).
(5) مرسل؛ صالح من تابعي التابعين، وأخرجه الثعلبي 9/
158، ووكيع في الزهد (36)، وهناد (473).
حدثنا وكيع عن عبد اللَّه بن سعيد بن أبي هند عن أبيه عن ابن عباس قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "نعمتان مغبون فيهما
كثير من الناس: الفراغ والصحة"(1).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "দুটি নিয়ামত রয়েছে, যে দুটির ব্যাপারে অধিকাংশ মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত (বা প্রতারিত) হয়: ফুরসত (অবসর) এবং সুস্বাস্থ্য।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (6412)، وأحمد (2340).
حدثنا وكيع عن أسامة بن زيد عن محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد اللَّه قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: " (اسألوا)(1) اللَّه علما نافعا، وتعوذوا باللَّه من علم لا ينفع"(2).
জাবের ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"তোমরা আল্লাহর নিকট উপকারী জ্ঞান প্রার্থনা করো এবং তোমরা আল্লাহর নিকট এমন জ্ঞান থেকে আশ্রয় চাও যা কোনো উপকারে আসে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (سلوا).
(2) حسن؛ أسامة بن زيد صدوق، أخرجه ابن ماجه (3843)، وأبو يعلى (1927)، وعبد بن حميد (1093)، والبيهقي في
الشعب (1781)، وبنحوه أخرجه النسائي (7867)، وابن حبان (82)، والطبراني في الأوسط (1315).
حدثنا وكيع عن سفيان عن زياد بن فياض عن أبي عبد الرحمن قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا آمركم أن (تكونوا)(1) قسيسين (ورهبانا)(2)(3).
আবু আবদুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইরশাদ করেছেন:
"আমি তোমাদেরকে পাদ্রী বা সন্ন্যাসী (উভয়ই খ্রিষ্টীয় ধর্মের যাজকীয় উপাধি) হতে নির্দেশ দিচ্ছি না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (يكونوا).
(2) في [هـ]: (ورهبابًا).
(3) مرسل؛ أبو عبد الرحمن هو السلمي تابعي، أخرجه ابن جرير 7/ 9.
حدثنا حفص بن غياث عن هشام عن الحسن قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم:
"إن اللَّه لا يقبل عمل عبد حتى يرضى عنه"(1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
নিশ্চয় আল্লাহ কোনো বান্দার আমল ততক্ষণ পর্যন্ত কবুল করেন না, যতক্ষণ না তিনি তার প্রতি সন্তুষ্ট হন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ الحسن تابعي.
حدثنا بن
نمير قال: حدثنا هشام عن الحسن قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "العلم علمان: علم في القلب فذاك العلم النافع، وعلم على اللسان فتلك حجة اللَّه على عباده"(1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “জ্ঞান দুই প্রকার: এক জ্ঞান যা অন্তরে থাকে, আর তা-ই হলো উপকারী জ্ঞান (ইলমে নাফে’); আর এক জ্ঞান যা কেবল মুখে থাকে, তা হলো বান্দাদের উপর আল্লাহর পক্ষ থেকে (দাঁড় করানো) প্রমাণ (বা হুজ্জাত)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ الحسن تابعي، وأخرجه المروزي في زوائد زهد ابن المبارك (1161)، وابن عبد البر في الجامع (1150)،
وورد مقطوعًا من كلام الحسن، أخرجه الدارمي (364)، وورد من حديث الحسن عن أنس، أخرجه ابن الجوزي في العلل (89)، وأبو الشيخ في طبقات أصبهان 4/ 101، وورد من حديث الحسن عن جابر أخرجه الخطيب 4/ 346، وابن الجوزي (88).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن موسى بن مسلم الطحان
عن عمرو بن مرة عن أبي جعفر المدائني رفعه قال: يا عجبا كل العجب لمصدق بدار الخلود وهو يسعى لدار الغرور، يا عجبا كل العجب (للمختال)(1) الفخور، وإنما خلق من (نطفة)(2) ثم يعود جيفة، وهو بين ذلك لا يدري ما يفعل به(3).
আবু জাফর আল-মাদা’ইনি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আশ্চর্য! চরম আশ্চর্য সেই ব্যক্তির জন্য, যে চিরস্থায়ী নিবাসে (আখিরাতে) বিশ্বাস রাখে, অথচ সে প্রতারণার গৃহে (দুনিয়ার জন্য) প্রচেষ্টা চালায়!
আশ্চর্য! চরম আশ্চর্য সেই দাম্ভিক ও অহংকারী ব্যক্তির জন্য! অথচ সে তো কেবল এক ফোঁটা শুক্রবিন্দু থেকে সৃষ্ট, এরপর সে শেষ পর্যন্ত একটি লাশে পরিণত হবে। আর এই দুই অবস্থার মাঝখানেও সে জানে না তার সঙ্গে কী করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (المختال).
(2) في [س]: (النطفة).
(3) مرسل؛ أبو جعفر تابعي متروك، اسمه عبد اللَّه بن مسور، أخرجه القضاعي في مسند الشهاب (595)، وأبو نعيم في الحلية 5/
96، وابن أبي الدنيا في ذم الدنيا (14).
حدثنا وكيع عن (سفيان عن)(1) أبي سنان عن عبد اللَّه بن الحارث أن النبي ﵊ حج على رحل فاجتنح به، فقال: " (لبيك)(2) إن العيش عيش الآخرة"(3).
আবদুল্লাহ ইবনে আল-হারিছ (রহ.) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি সাধারণ সওয়ারির (পিঠের কাঠামোর) উপর আরোহণ করে হজ্জ সম্পন্ন করেছিলেন। তখন (কষ্টের কারণে) তিনি একদিকে হেলে পড়েছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "লাব্বাইক! নিশ্চয়ই (প্রকৃত) জীবন হলো আখিরাতের জীবন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].
(2) في [س]: (فبينك).
(3) مرسل؛ عبد اللَّه بن الحارث تابعي.
حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن رجل من جهينة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "خير ما أعطي المؤمن(1) خلق حسن، وشر ما أعطي الرجل (قلب)(2) سوء في صورة حسنة"(3).
জুহাইনা গোত্রের এক ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
“কোনো মুমিনকে যা কিছু দান করা হয়েছে, তার মধ্যে সর্বোত্তম হলো উত্তম চরিত্র (বা সুন্দর ব্যবহার)। আর কোনো ব্যক্তিকে যা কিছু দান করা হয়েছে, তার মধ্যে নিকৃষ্টতম হলো সুন্দর চেহারার ভেতরে মন্দ বা খারাপ অন্তর।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: زيادة (من).
(2) في [هـ]: (قلت).
(3) مجهول؛ لجهالة الجهني وعدم قيام الدليل على أنه صحابي، وأخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (2927)، وأبو يعلى ومسدد كما في المطالب (2574)، والأصبهاني في الترغيب 1/ 495، والبيهقي في الشعب (7992).
حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد عن الشعبي قال: لما قدم معاذ إلى اليمن خطب الناس فحمد اللَّه
وأثنى عليه وقال: (أنا)(1) (رسول)(2) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(3) (إليكم)(4) أن تعبدوا اللَّه (لا)(5) تشركوا به شيئًا، وتقيموا الصلاة، وتؤتوا الزكاة، وإنما هو اللَّه وحده والجنة والنار(6)، (إقامة)(7) فلا (ظعن)(8) وخلود فلا موت(9).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, যখন মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইয়ামেনে পৌঁছলেন, তখন তিনি লোকদের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিলেন। তিনি আল্লাহ তাআলার প্রশংসা ও গুণগান করলেন এবং বললেন:
আমি তোমাদের কাছে আল্লাহ্র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দূত হিসেবে প্রেরিত। (তিনি তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন) তোমরা আল্লাহ তাআলার ইবাদত করবে এবং তাঁর সাথে কোনো কিছুকে শরীক করবে না, সালাত প্রতিষ্ঠা করবে এবং যাকাত আদায় করবে। আর আল্লাহ তাআলা একক সত্তা; জান্নাত ও জাহান্নামই হলো (তোমাদের চূড়ান্ত গন্তব্য)। (সেখানে) স্থায়ী বসবাস হবে, কোনো প্রস্থান বা স্থানান্তর থাকবে না; আর চিরন্তন জীবন হবে, যেখানে কোনো মৃত্যু নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (إني).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [س]: (عليكم).
(5) في [أ، ب]: (ولا).
(6) في [أ، ب،
س]: زيادة (لا).
(7) سقط من: [س].
(8) في [هـ]: (طعن).
(9) منقطع؛ الشعبي لم يلق معاذًا، أخرجه ابن المبارك في الزهد (1566).
حدثنا حفص بن (غياث)(1) عن الأعمش (عن)(2) أبي إسحاق
عن أبي الأحوص عن عبد اللَّه قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إن الإسلام بدأ (غريبًا، وسيعود(3) كما بدأ)(4)، فطوبى للغرباء قيل ومن الغرباء؟ قال: النزاع من القبائل"(5).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই ইসলাম অপরিচিত (দুর্বল) অবস্থায় শুরু হয়েছিল এবং শীঘ্রই তা আবার তেমনি অপরিচিত অবস্থায় ফিরে আসবে যেমনভাবে তা শুরু হয়েছিল। সুতরাং ’গোরাবা’দের (অপরিচিতদের) জন্য সুসংবাদ (তূবা)।" জিজ্ঞেস করা হলো, ’গোরাবা’ কারা? তিনি বললেন: "(তারা হলো) বিভিন্ন গোত্র থেকে (দ্বীনের জন্য) বিচ্ছিন্ন হয়ে আসা মানুষ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (الغياث).
(2) سقط من: [س].
(3) في [أ، ب]: زيادة (غريبًا).
(4) سقط من: [ط، هـ].
(5) منقطع حكمًا؛ أبو إسحاق مدلس، أخرجه أحمد (3784)، والترمذي (2629)، وابن ماجه (3988)، وأبو يعلى (4975)، والدارمي 2/
311، والطبراني (10081)، والشاشي (729)، والآجري في الغرباء (1)، والبيهقي في
الزهد (206)، وابن عدي 3/ 1130، والسهمي في تاريخ جرجان (339)، وابن المبارك في الزهد (ص
545)، والطحاوي في شرح المشكل (686).
حدثنا عفان قال: حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم قال: حدثنا العلاء عن أبيه عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إن الدين بدأ غريبا وسيعود كما كان فطوبى للغرباء"(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"নিশ্চয়ই দ্বীন (ইসলাম) অপরিচিত অবস্থায় শুরু হয়েছিল, এবং অচিরেই তা আবার যেমন ছিল, ঠিক তেমনই অপরিচিত অবস্থায় ফিরে যাবে। সুতরাং সেই অপরিচিতদের (আল-গুরবা) জন্য সুসংবাদ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ عبد الرحمن بن إبراهيم نزيل كرمان ضعيف، وأخرجه أحمد (9054)، ومسلم (145)، وابن ماجه (3986).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن يحيى بن سعيد عن إبراهيم (بن)(1) المغيرة (أو ابن)(2) (أبي المغيرة)(3) (قال)(4): قال رسول اللَّه
صلى اللَّه عليه (وسلم)(5): "طوبى للغرباء"، قيل: ومن الغرباء؟ قال: "قوم يصلحون حين يفسد الناس"(6).
ইব্রাহীম ইবনুল মুগীরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “গোরাবাদের (বিচ্ছিন্ন বা দুর্লভ ভালো মানুষদের) জন্য সুসংবাদ (বা জান্নাতের বৃক্ষ) রয়েছে।” জিজ্ঞাসা করা হলো: গোরাবা কারা? তিনি বললেন: “তারা এমন একদল লোক, যারা মানুষেরা যখন ফাসাদ সৃষ্টি করে (বা খারাপ হয়ে যায়), তখন তারা সংশোধন করে (বা নিজেদের ভালো রাখে)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (عن).
(2) في [ع]: (وابن).
(3) سقط من: [س].
(4) سقط من: [س].
(5) سقط من: [س].
(6) مرسل، وإبراهيم مجهول.
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن ليث عن مجاهد قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إن الإسلام بدأ
غريبا وسيعود كما بدأ فطوبى للغرباء"(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয়ই ইসলাম অপরিচিত অবস্থায় শুরু হয়েছিল এবং তা আবার অপরিচিত অবস্থায় ফিরে যাবে, যেমনটি তা শুরু হয়েছিল। সুতরাং সেই অপরিচিতদের (আল-গুরাবাদের) জন্য সুসংবাদ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل ضعيف؛ مجاهد تابعي، وليث ضعيف، أخرجه أبو نعيم في الفتن (507)، وورد من حديث مجاهد عن ابن عباس مرفوعًا، أخرجه الطبراني في الأوسط (5806)، والكبير (11047)، وفي العلل 8/ 227، إشار لرواية مجاهد عن أبي هريرة له.
حدثنا بن
نمير قال: حدثنا عبيد اللَّه ابن عمر عن نافع (عن)(1) ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إذا مات أحدكم عرض عليه مقعده بالغداة والعشي، إن كان من أهل الجنة فمن أهل الجنة، وإن كان من أهل النار فمن أهل النار، ويقال (له)(2)](3): هذا مقعدك حتى يبعثك اللَّه يوم القيامة"(4).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “যখন তোমাদের কেউ মারা যায়, তখন সকাল-সন্ধ্যা তার অবস্থানস্থল তার সামনে পেশ করা হয়। যদি সে জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত হয়, তবে জান্নাতবাসীদের মধ্য থেকে (তার স্থান দেখানো হয়), আর যদি সে জাহান্নামবাসীদের অন্তর্ভুক্ত হয়, তবে জাহান্নামবাসীদের মধ্য থেকে (তার স্থান দেখানো হয়)। আর তাকে বলা হয়: এটি আপনার স্থান, যতক্ষণ না আল্লাহ আপনাকে কিয়ামতের দিন পুনরুত্থিত করেন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: تكرر.
(2) سقط من: [أ، ب،
ع].
(3) ما بين المعكوفين سقط من: [ب].
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (6515، و
1379)، ومسلم (2866).
حدثنا علي بن مسهر عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن عائشة قالت: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (في مرضه)(1) (الذي مات فيه)(2): "ما فعلت الذهبُ؟ " فقلت: عندي يا رسول اللَّه، قال: "ائتني بها"، فأتيته بها، وهي ما بين الخمسة إلى التسعة فجعلها في كفه، فقال: بها، ثم قال: "ما ظن محمد(3) بها أن لو لقي اللَّه وهذه
عنده، أنفقيها (يا)(4) عائشة"(5).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর অসুস্থতার সময়—যে অসুস্থতায় তিনি ইন্তেকাল করেন—বললেন: "স্বর্ণ কী করা হলো?" আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল, তা আমার কাছেই আছে। তিনি বললেন: "তা আমার কাছে নিয়ে আসো।" তখন আমি তা তাঁর কাছে নিয়ে আসলাম। আর তা ছিল পাঁচ থেকে নয়-এর মধ্যবর্তী (দিনার পরিমাণ সোনা)। তিনি তা নিজ হাতের তালুতে রাখলেন এবং বললেন: "মুহাম্মাদ এই সোনা সম্পর্কে কী ধারণা করতো, যদি সে আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করতো আর এই সোনা তার কাছেই থেকে যেতো? হে আয়েশা, এটি (আল্লাহর পথে) খরচ করে দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، ط، هـ].
(3) في [جـ]: زيادة ﷺ.
(4) سقط من: [جـ].
(5) حسن؛ محمد بن عمرو صدوق، أخرجه أحمد (24222)، والحميدي (283)، وابن سعد 238/ 2، وابن جرير في مسند ابن عباس من تهذيب الآثار (419)، والبيهقي 6/
356، وابن حبان (3212)، وابن عساكر 4/ 110، وهناد (620).
حدثنا حسين بن علي وأبو أسامة عن زائدة عن (عبد)(1) الملك بن عمير عن ريعي عن أم سلمة قالت: دخل(2) علي رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم وهو ساهم الوجه، فظننت أن (ذاك)(3) من تغير، فقلت: يا رسول اللَّه أراك ساهم الوجه، أمن علة؟ قال: "لا، ولكن السبعة الدنانير التي أتينا بها أمس نسيتها في خُصْم الفراش(4)، فبت ولم أقسمها"(5).
উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার কাছে এমন অবস্থায় প্রবেশ করলেন যে তাঁর চেহারা ছিল বিষণ্ণ। আমি মনে করলাম, এটা হয়তো কোনো শারীরিক পরিবর্তনের (অসুস্থতার) কারণে হয়েছে। তাই আমি বললাম, ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমি আপনাকে বিষণ্ণ দেখছি, এটা কি কোনো রোগের কারণে? তিনি বললেন, "না, (রোগের কারণে নয়)। বরং গতকাল যে সাতটি দীনার আমাদের কাছে এসেছিল, আমি তা বিছানার ভাঁজে ভুলে রেখে দিয়েছিলাম। আর আমি সেগুলো বণ্টন না করেই রাত অতিবাহিত করে ফেলেছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].
(2) في [أ، ب،
جـ]: زيادة (رجل).
(3) في [جـ، س]: (ذلك).
(4) أي: طرفه وناحيته، وانظر: غريب الحديث لابن
الجوزي 1/ 282.
(5) صحيح؛ أخرجه أحمد (26672)، وابن حبان (5160)، وأبو يعلى (7017)، وابن جرير في مسند ابن عباس من التهذيب (431)، والطبراني 23/ (751)، والبيهقي 6/ 357.
حدثنا محمد بن عبد اللَّه بن الزبير عن (عمر)(1) بن سعيد (بن)(2) أبي حسين المكي قال: حدثني عبد اللَّه بن أبي مليكة عن عقبة بن الحارث قال: انصرف رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم من صلاة العصر سريعًا، فتعجب الناس من سرعته، فخرج إليهم، (فعرف الذي في وجوههم)(3) فقال: "ذكرت تبرا في البيت عندنا فخفت أن يبيت عندنا فأمرت
بقسمه"(4).
উকবাহ ইবনুল হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আসরের সালাত শেষে দ্রুত চলে গেলেন। তাঁর দ্রুত চলে যাওয়া দেখে লোকেরা বিস্মিত হলো। তিনি তাদের কাছে বেরিয়ে আসলেন এবং তাদের চেহারায় ফুটে ওঠা (বিস্ময়) বুঝতে পারলেন। অতঃপর তিনি বললেন, "আমার স্মরণ হলো যে, আমাদের ঘরে কিছু সোনা বা রূপার টুকরা (তবর) ছিল। আমার ভয় হলো যে, (আল্লাহর পথে খরচ না হয়ে) তা যেন আমাদের কাছে রাত যাপন না করে। তাই আমি তা বণ্টন করে দেওয়ার নির্দেশ দিলাম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (عمرو)، وهو كذلك عند النسائي 3/ 84، وقد رواه ابن أبي عاصم في الآحاد (476)، والطبراني 17/ (979) من طريق المؤلف
فقال: (عمر).
(2) في [ع]: (عن).
(3) سقط من: [ع].
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (851)، وأحمد (16151).
حدثنا ابن نمير عن فضيل بن غزوان عن نافع عن ابن عمر أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
أتى فاطمة فوجد على بابها سترا، فلم يدخل قال: وقلما كان يدخل إلا (بدأ
بها)(1)، فجاء عليٌّ فرآها (مهتمة)(2) فقال: مالك؟ قالت: جاء إلي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فلم يدخل (عليّ)(3)، فأتاه عليٌّ فقال: (يا رسول اللَّه)(4) إن فاطمة اشتد عليها أنك جئتها فلم تدخل عليها، فقال: "وما (أنا)(5) (و)(6) الدنيا، أو ما أنا والرقم"، قال: فذهب إلى فاطمة (فأخبرها)(7) بقول رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقالت: قل لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ما (تأمرني)(8)؟. قال: "قل لها فلترسل به إلى (بني)(9) فلان"(10).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন এবং তাঁর দরজায় একটি পর্দা দেখতে পেলেন। ফলে তিনি প্রবেশ করলেন না। বর্ণনাকারী বলেন, খুব কমই এমন হতো যে তিনি (বাইর থেকে এসে) প্রবেশ করবেন আর ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে দেখা করে শুরু করবেন না।
অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন এবং ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে চিন্তিত অবস্থায় দেখতে পেলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তোমার কী হয়েছে? ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার কাছে এসেছিলেন, কিন্তু তিনি ভেতরে প্রবেশ করেননি।
তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলেন এবং বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি তার কাছে এসেছেন, কিন্তু প্রবেশ করেননি—এ কারণে ফাতিমা খুব কষ্ট পেয়েছে।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমার সাথে দুনিয়ার কী সম্পর্ক, অথবা আমার সাথে এই নকশা আঁকা পর্দার কী সম্পর্ক?"
বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তিনি (আলী রাঃ) ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলেন এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কথা জানালেন। তখন ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে জিজ্ঞেস করুন, তিনি আমাকে কী করতে আদেশ করেন?
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তাকে বলো, সে যেন এটা অমুক গোত্রের কাছে পাঠিয়ে দেয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (بإذنها).
(2) في [ط، هـ]: (مهمة).
(3) في [أ، ب]: (قال).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [س]: (أدنى).
(6) سقط من: [س].
(7) في [جـ]: تكرر.
(8) في [أ، ب]: (يأمرني)، وفي [جـ]: سقط، وفي [هـ]: زيادة (به) بعدها.
(9) سقط من: [أ، ب].
(10) صحيح؛ أخرجه البخاري (2613)، وأحمد (4827).
حدثنا ابن إدريس عن أشعث عن الحسن قال: جاء رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إلى بيت (ابنته)(1) فاطمة، فرأى سترا (منشورًا)(2) فرجع، قال: فأتاه علي فقال: ألم أخبر أنك أتيت ابنتك فلم تدخل، قال: فقال: "أفلم أرها سترت بيتها بنفقة في سبيل اللَّه"، فقيل للحسن: وما كان ذلك الستر؟ قال: قرام أعرابي
(ثمنه)(3) أربعة (الدراهم)(4)، كانت تنشره في مؤخر البيت(5).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর কন্যা ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বাড়িতে এলেন। তিনি একটি পর্দা টাঙানো দেখতে পেয়ে ফিরে গেলেন।
বর্ণনাকারী বলেন: এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে এসে বললেন: আমাকে জানানো হয়েছে যে, আপনি আপনার মেয়ের বাড়িতে এসেছিলেন কিন্তু প্রবেশ করেননি?
তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “আমি কি তাকে দেখিনি যে সে আল্লাহর পথে ব্যয়ের জন্য নির্ধারিত অর্থ দিয়ে তার ঘরকে পর্দাযুক্ত করেছে?”
আল-হাসানকে জিজ্ঞেস করা হলো: সেই পর্দাটি কী ছিল? তিনি বললেন: সেটি ছিল বেদুইনদের ব্যবহৃত মোটা চাদরের মতো একটি পর্দা, যার মূল্য ছিল মাত্র চারটি দিরহাম। ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেটা ঘরের পেছনের দিকে টাঙিয়ে রাখতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].
(2) في [جـ]: (مستورًا).
(3) في [أ، ب،
جـ، ط، هـ]: (ثمن).
(4) في [ع]: (دراهم).
(5) مرسل؛ الحسن تابعي، أخرجه ابن المبارك
في الزهد (763).