মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عفان قال: حدثنا مبارك
قال: سمعت الحسن يقول: إن أيوب ﵇(1) كان (كلما)(2) أصابته مصيبة قال: اللهم أنت أخذت، وأنت أعطيت مهما تبقى نفسي أحمدك على حسن بلائك.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই আইয়ুব আলাইহিস সালামের যখনই কোনো মুসিবত (বিপদ) আসতো, তিনি বলতেন:
"হে আল্লাহ! আপনিই (তা) নিয়েছেন এবং আপনিই (তা) দান করেছেন। যতদিন আমার প্রাণ থাকবে, ততদিন আপনার উত্তম পরীক্ষার (বা, আপনার দেওয়া বিপদের) জন্য আমি আপনার প্রশংসা করব।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [جـ]: (وكلما).
حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان الضبعي عن ثابت البناني قال: بلغنا أن داود النبي صلى الله عليه وسلم
(كان)(1) جزأ الصلاة على بيوته: على نسائه وولده، فلم تكن (تأتي ساعة)(2) من الليل والنهار إلا وإنسان من آل داود ﵇(3) قائم يصلي، فعمتهن هذه الآية: ﴿اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ﴾
[سبأ: 13].
সাবেত আল-বুনানী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমাদের কাছে পৌঁছেছে যে, নবী দাউদ আলাইহিস সালাম তাঁর ঘরগুলোর মধ্যে সালাতের সময়কে ভাগ করে দিয়েছিলেন, (অর্থাৎ) তাঁর স্ত্রী ও সন্তানদের উপর। ফলে, দিন কিংবা রাতের এমন কোনো মুহূর্ত আসত না, যখন দাউদ আলাইহিস সালাম-এর পরিবারের কোনো না কোনো সদস্য দাঁড়িয়ে সালাত (নামাজ) আদায় করতেন না। অতঃপর, এই ঘটনাকে লক্ষ্য করেই আল্লাহ তাআলার এই আয়াতটি নাযিল হয়: "হে দাউদের পরিবার, তোমরা কৃতজ্ঞতাস্বরূপ কাজ করে যাও। আর আমার বান্দাদের মধ্যে অল্প সংখ্যকই কৃতজ্ঞ।" (সূরা সাবা: ১৩)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (كا).
(2) في [ع]: (تأتي ساعة)، وفي [أ، ب]: (تأت ساعة).
(3) سقط من: [هـ].
حدثنا عفان قال: حدثنا معاوية بن عبد الكريم عن الحسن أن داود النبي صلى الله عليه وسلم(1) قال: إلهي، لو أن لكل شعرة مني لسانين يسبحانك الليل والنهار ما
(قضينا)(2) نعمة من نعمك علي.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী দাউদ আলাইহিস সালাম বলেছেন: হে আমার প্রভু! যদি আমার প্রতিটি পশমের মধ্যে দুটি করে জিহ্বা থাকতো, যা দিনরাত আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতো, তবুও আমার প্রতি আপনার যে নেয়ামত রয়েছে, তার একটিরও (পূর্ণ) হক আদায় করা সম্ভব হতো না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].
(2) كذا في طبقات أصبهان (432)، وورد في تاريخ ابن عساكر 17/ 98: (قضيا)، وفي الزهد لأحمد ص 69 والشكر لابن أبي الدنيا (25) والدر المنثور 6/ 681: (قضيت)، وفي شعب الإيمان (4579) وبغية الطلب 7/ 3424: (قضتا).
حدثنا عفان قال: حدثنا جعفر بن سليمان قال: (حدثنا)(1) الجعد أبو عثمان قال: بلغنا أن داود ﵇(2) قال: إلهي، ما جزاء من فاضت عيناه من خشيتك؟ قال: جزاؤه(3) أؤمنه يوم الفزع الأكبر.
দাউদ আলাইহিস সালাম (আঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "হে আমার ইলাহ! আপনার ভয়ে যার দু’চোখ অশ্রুসিক্ত হয়ে যায়, তার প্রতিদান কী?"
আল্লাহ্ তা‘আলা বললেন: "তার প্রতিদান হলো— মহাত্রাসের (ফাযা’ আল-আকবার) দিনে আমি তাকে নিরাপত্তা দান করব।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
س، ط].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [هـ]: زيادة (أن).
(حدثنا أبو بكر)(1) قال: حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا مالك بن مغول عن الحسن (أبي)(2) يونس عن هارون بن (رئاب)(3) قال: حدثني ابن (عم)(4) حنظلة كاتب النبي صلى الله عليه وسلم: أن اللَّه أوحى إلى موسى ﵇(5): "أن قومك زينوا مساجدهم وأخربوا قلوبهم، وتسمنوا كما تسمن الخنازير ليوم ذبحها، وإني نظرت (إليهم)(6) فلعنتهم (ولا)(7) أستجيب دعاءهم ولا أعطيهم مسائلهم".
হানযালাহ, যিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর লেখক ছিলেন, তাঁর চাচাতো/ফুফাতো ভাই থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলা মূসা আলাইহিস সালামের নিকট ওহী প্রেরণ করে বললেন:
"নিশ্চয়ই তোমার কওম তাদের মসজিদসমূহকে সজ্জিত করেছে, কিন্তু তাদের অন্তরসমূহকে বিরান করে ফেলেছে। আর তারা মোটাতাজা হয়েছে, যেমন জবাইয়ের দিনের জন্য শুকর মোটাতাজা হয়। আমি যখন তাদের দিকে তাকালাম, তখন তাদের প্রতি লা’নত (অভিসম্পাত) দিলাম। আমি তাদের দুআ কবুল করব না এবং তাদের কোনো আবেদনও পূরণ করব না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ب، هـ]: (رباب).
(4) في [هـ]: (عمر عن)، وفي [أ]: (عمر)، وانظر: الزهد لأحمد
(ص 109)، وكنز العمال 16/ 7.
(5) سقط من: [هـ].
(6) في [س]: (عليهم).
(7) في [جـ]: (فلا).
حدثنا سليمان بن حرب عن حماد بن سلمة عن عطاء بن السائب عن عبيد بن عمير أن داود(1) سجد حتى نبت ما حوله خضراء من دموعه، فاوحى اللَّه إليه: يا داود ما تريد؟ (تريد)(2) أن أزيدك في مالك (و)(3) ولدك (وعمرك)(4)؟ قال: يا رب، (بهذا)(5) (ترد علي)(6)، فغفر له.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
দাউদ (আলাইহিস সালাম) এমনভাবে সিজদা করলেন যে, তাঁর চোখের পানির কারণে তাঁর আশেপাশের মাটি সবুজ ঘাসে ছেয়ে গেল (বা সবুজ উদ্ভিদ গজিয়ে উঠলো)। অতঃপর আল্লাহ্ তাঁর প্রতি ওহী পাঠালেন: হে দাউদ! তুমি কী চাও? তুমি কি চাও যে, আমি তোমার সম্পদ, সন্তান এবং তোমার জীবনকাল বৃদ্ধি করে দিই? তিনি বললেন: হে আমার রব! (আপনি তো শুধু) এই (প্রশ্ন বা সম্বোধনের) মাধ্যমেই আমার উপর সন্তুষ্ট হয়ে গেলেন (এবং আমাকে ক্ষমা করে দিলেন)। ফলে আল্লাহ তাঁকে ক্ষমা করে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: ﷺ.
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [ع]: تكرر.
(5) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (هذا).
(6) سقط من: [س].
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا هشام بن عروة عن أبيه أن موسى ﵇(1) قال: يا رب، أخبرني بأكرم خلقك عليك، قال: الذي يسرع إلى هواي إسراع النسر
إلى هواه، (و)(2) الذي يكلف بعبادي
الصالحين كما يكلف الصبي بالناس، والذي يغضب إذا انتهكت محارمي غضب النمر لنفسه، فإن النمر إذا غضب لم يبال أكثر الناس أم قلّوا.
উরওয়াহ ইবনু যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই মূসা (আঃ) বললেন: হে আমার রব, আপনার সৃষ্টির মধ্যে আপনার কাছে সবচেয়ে সম্মানিত (আকরম) কে, আমাকে অবহিত করুন।
আল্লাহ সুবহানাহু ওয়া তাআলা বললেন: সে হলো সেই ব্যক্তি, যে আমার নির্দেশের (সন্তুষ্টির) দিকে দ্রুত ধাবিত হয়, যেমন ঈগল পাখি তার আকাঙ্ক্ষার (শিকারের) দিকে দ্রুত ধাবিত হয়। আর সে, যে আমার সৎ বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত আসক্ত থাকে (তাদের ভালোবাসে), যেমন ছোট শিশু মানুষের প্রতি আসক্ত থাকে। এবং সে, যে আমার নিষিদ্ধ বিষয়াবলী (মুহাররামাত) লংঘিত হলে বাঘের মতো নিজের জন্য রাগান্বিত হয়। কারণ, বাঘ যখন রাগান্বিত হয়, তখন সে পরোয়া করে না— মানুষ বেশি হলো নাকি কম হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ].
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن زيد بن أسلم عن عبد اللَّه بن عبيد عن أبيه قال: قال موسى ﵇(1): أي رب، ذكرت إبراهيم وإسحاق ويعقوب، بم أعطيتهم ذاك؟ قال: إن إبراهيم لم يعدل (بي شيئًا)(2) إلا اختارني، وإن إسحاق جاد (لي)(3) بنفسه وهو (بما)(4) سواها أجود،
وإن يعقوب لم (ابتله)(5) ببلاء إلا ازداد بي حسن ظن.
উবায়েদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
মূসা (আঃ) বললেন, হে আমার রব! আপনি ইবরাহীম, ইসহাক এবং ইয়াকুবের (মর্যাদার) কথা উল্লেখ করেছেন। আপনি তাদের এই বিশেষ মর্যাদা কিসের বিনিময়ে দিয়েছেন?
আল্লাহ বললেন: নিশ্চয় ইবরাহীম আমার সাথে কোনো কিছুকে সমকক্ষ করেনি (শরিক করেনি); সে কেবল আমাকেই নির্বাচন করেছে। আর ইসহাক, সে আমার জন্য নিজেকে উৎসর্গ করেছে, যদিও তার কাছে এর চেয়েও উত্তম বস্তু ছিল। আর ইয়াকুব, আমি তাকে যেই পরীক্ষাতেই নিক্ষেপ করেছি, সে আমার প্রতি কেবল উত্তম ধারণা (হুসনে যন) পোষণ করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع، هـ].
(2) في [ع]: (شيئًا بي).
(3) سقط من: [هـ]، والصواب أن إسماعيل هو الذبيح.
(4) في [أ، ب،
جـ]: (لما).
(5) في [جـ]: (ابتليه).
حدثنا جرير عن قابوس عن أبيه عن ابن عباس قال: قال موسى ﵇(1): أي رب أي عبادك أحب إليك، قال: أكثرهم لي ذكرا، قال: (رب)(2) أي عبادك أغنى، قال: الراضي بما أعطيته، قال: أي رب (أي)(3) عبادك أحكم؟ قال: الذي يحكم على نفسه (ما)(4) يحكم على الناس(5).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মূসা (আঃ) বললেন, "হে আমার রব, আপনার বান্দাদের মধ্যে কে আপনার নিকট সর্বাধিক প্রিয়?" আল্লাহ তাআলা বললেন, "যে আমাকে সবচেয়ে বেশি স্মরণ করে।" তিনি বললেন, "হে রব, আপনার বান্দাদের মধ্যে কে সর্বাধিক ধনী?" আল্লাহ তাআলা বললেন, "যাকে আমি যা দিয়েছি, তাতে যে সন্তুষ্ট।" তিনি বললেন, "হে রব, আপনার বান্দাদের মধ্যে কে সর্বাধিক বিচক্ষণ?" আল্লাহ তাআলা বললেন, "যে ব্যক্তি অন্যের উপর যে বিধান আরোপ করে, তা নিজের উপরও প্রয়োগ করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع، هـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) سقط من: [ق، هـ].
(4) في [هـ]: (بما).
(5) ضعيف؛ قابوس فيه لين، أخرجه أحمد في الزهد ص 87، وابن جرير في التفسير 15/ 277، وأبو خيثمة في كتاب العلم (86)، والبيهقي في شعب الإيمان (10348)، وابن عساكر 61/ 142 والخطيب في الرحلة (30).
حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان
عن عطاء (بن)(1) أبي مروان الأسلمي عن أبيه عن كعب قال: قال موسى: أي (رب)(2) (أقريب)(3) أنت فأناجيك
أم بعيد فأناديك؟ قال: يا موسى أنا جليس من ذكرني، قال: يا رب، فإنا نكون من الحال على حال نعظمك أو نجلك أن نذكرك عليها، قال: (وما هي؟)(4) قال: الجنابة والغائط، قال: يا موسى اذكرني على كل حال.
কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মূসা (আঃ) বললেন, "হে আমার রব! আপনি কি এত নিকটবর্তী যে আমি আপনার সাথে চুপি চুপি কথা বলব, নাকি এত দূরে যে আমি উচ্চৈঃস্বরে আপনাকে ডাকব?" আল্লাহ বললেন, "হে মূসা! যে ব্যক্তি আমাকে স্মরণ করে, আমি তার সাথী হই।" মূসা (আঃ) বললেন, "হে আমার রব! আমরা এমন কিছু অবস্থার মধ্যে থাকি যখন আমরা আপনাকে এতটাই সম্মান করি বা মহিমান্বিত মনে করি যে ঐ অবস্থায় আপনার নাম উচ্চারণ করতে দ্বিধা করি।" আল্লাহ বললেন, "সেগুলো কী কী অবস্থা?" মূসা (আঃ) বললেন, "জানাবাত (নাপাকি) এবং প্রাকৃতিক প্রয়োজন (মল-মূত্র ত্যাগ)।" আল্লাহ বললেন, "হে মূসা! তুমি আমাকে সকল অবস্থাতেই স্মরণ করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(4) سقط من: [ع].
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا بن أبي ذئب عن سعيد المقبري (عن أبيه)(1) عن عبد اللَّه بن سلام قال: قال موسى ﵇(2) لربه: (يا
رب)(3)، ما الشكر الذي ينبغي لك؟ قال: لا يزال لسانك رطبا من ذكري، قال: يا رب، إني أكون على حال أجلك أن أذكرك: من الجنابة والغائط وإراقة الماء وعلى غير وضوء، قال: بلى، قال: كيف أقول؟ قال: (قل)(4) سبحانك وبحمدك لا إله إلا أنت فاجنبني الأذى سبحانك وبحمدك لا إله إلا أنت (فقني)(5) الأذى(6).
আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
মূসা আলাইহিস সালাম তাঁর রবকে বললেন: হে আমার রব, আপনার জন্য উপযুক্ত শোকর (কৃতজ্ঞতা) কী? আল্লাহ তাআলা বললেন: তোমার জিহ্বা যেন সর্বদা আমার যিকির দ্বারা সিক্ত থাকে। তিনি বললেন, হে রব! আমি তো এমন অবস্থায়ও থাকি যখন আপনাকে স্মরণ করতে সংকুচিত বোধ করি—যেমন জানাবাতের (অপবিত্রতার) অবস্থায়, শৌচাগারে থাকাকালীন, মলমূত্র ত্যাগের সময় এবং ওযুবিহীন অবস্থায়। আল্লাহ বললেন: হ্যাঁ (তবুও যিকির করবে)। তিনি বললেন, আমি কীভাবে বলব? আল্লাহ বললেন: তুমি বলো: সুবহানাকা ওয়া বিহামদিকা লা ইলাহা ইল্লা আনতা ফাজনিবনি আল-আযা (আপনি পবিত্র, আপনারই জন্য সকল প্রশংসা; আপনি ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই, সুতরাং আমাকে কষ্ট/অশুদ্ধতা থেকে দূরে রাখুন)। সুবহানাকা ওয়া বিহামদিকা লা ইলাহা ইল্লা আনতা ফাক্বিনি আল-আযা (আপনি পবিত্র, আপনারই জন্য সকল প্রশংসা; আপনি ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই, সুতরাং আমাকে কষ্ট/অশুদ্ধতা থেকে রক্ষা করুন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].
(2) سقط من: [هـ].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [أ، ب]: (نقني).
(6) صحيح؛ أخرجه البيهقي في الشعب 4/ 103 (4428)، وابن المبارك في الزهد (942)، وابن عساكر 61/ 148، وابن المنذر في الأوسط (292)، وابن أبي الدنيا في الشكر (39).
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر عن خلف بن حوشب قال: دخل (جبرائيل)(1) ﵇(2) -أو قال: الملك- على يوسف ﵇(3) وهو في السجن، فقال: أيها الملك الطيب
الريح، الطاهر الثياب، أخبرني عن يعقوب أو ما فعل يعقوب؟ قال: ذهب بصره، قال: ما بلغ من حزنه؟ قال: حزن سبعين ثكلى، قال: ما أجره؟ قال: أجر مائة شهيد.
খালাফ ইবনে হাওশাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
(জিবরাঈল) আলাইহিস সালাম—অথবা বর্ণনাকারী বলেছেন: ফেরেশতা—ইউসুফ আলাইহিস সালাম-এর নিকট প্রবেশ করলেন যখন তিনি কারাগারে ছিলেন। অতঃপর তিনি (ইউসুফ আঃ) বললেন, "হে সুগন্ধিযুক্ত (জান্নাতি) ফেরেশতা, পরিচ্ছন্ন পোশাক পরিধানকারী! আমাকে ইয়াকুব সম্পর্কে বলুন, অথবা ইয়াকুবের কী অবস্থা?"
তিনি (ফেরেশতা) বললেন, "তাঁর দৃষ্টিশক্তি চলে গেছে।"
তিনি (ইউসুফ আঃ) বললেন, "তাঁর দুঃখ কতটা চরম পর্যায়ে পৌঁছেছে?"
তিনি (ফেরেশতা) বললেন, "সত্তরজন সন্তানহারা মায়ের সম্মিলিত দুঃখের সমতুল্য।"
তিনি (ইউসুফ আঃ) বললেন, "তাঁর এর বিনিময় কী?"
তিনি (ফেরেশতা) বললেন, "একশ শহীদের পুরস্কার।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (جبريل).
(2) سقط من: [هـ].
(3) سقط من: [هـ].
حدثنا أبو أسامة قال: أخبرني الأحوص بن حكيم عن زهير بن عبد الرحمن عن يزيد بن ميسرة وكان قد قرأ الكتب قال: إن اللَّه أوحى
فيما أوحى إلى موسى ﵇(1): أنَّ أحب عبادي إلي الذين يمشون(2) في الأرض بالنصيحة، والذين يمشون على أقدامهم إلى (الجمعات)(3)
(والمستغفرين بالأسحار)(4)، أولئك الذين
إذا أردت أن أصيب أهل الأرض بعذاب ثم رأيتهم كففت(5) عذابي، وأن أبغض عبادي إليّ (الذي)(6) يقتدي بسيئة المؤمن ولا يقتدي بحسنته.
ইয়াজিদ ইবনু মাইসারাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যিনি পূর্ববর্তী কিতাবাদি পাঠ করেছিলেন। তিনি বলেন: নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা যেসব ওহী মূসা (আলাইহিস সালাম)-এর প্রতি নাযিল করেছিলেন, তার মধ্যে তিনি বলেছেন:
"আমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় বান্দা হলো তারা, যারা পৃথিবীতে (অন্যদের জন্য) নসীহত (সৎ উপদেশ) নিয়ে বিচরণ করে, আর যারা হেঁটে হেঁটে জুম্মার নামাযের দিকে যায়, এবং যারা সাহরীর (রাতের শেষ ভাগ বা ভোর) সময়ে ক্ষমা প্রার্থনা করে।
এরা এমন লোক, যাদের কারণে আমি যদি পৃথিবীর অধিবাসীদের ওপর আযাব দিতে চাই, কিন্তু যখন আমি তাদের দেখি, তখন আমার আযাব থামিয়ে দেই।
আর আমার কাছে সবচেয়ে ঘৃণিত বান্দা হলো সে, যে কোনো মুমিনের মন্দ কাজে অনুসরণ করে, কিন্তু তার ভালো কাজে অনুসরণ করে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [س]: زيادة (لي).
(3) في [س]: (الحموات)، وفي [أ]: (الجماعات).
(4) المراد تفسير الآية، وفي [هـ]: (والمستغرون).
(5) في [هـ]: زيادة (عنهم).
(6) سقط من: [أ، ب]، وفي [جـ، س]: (الذين).
(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا يحيى بن عيسى عن الأعمش عن مجاهد قال: كان لقمان ﵇(2) عبدا أسود عظيم الشفتين (مشقق)(3) القدمين.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, লুকমান (আঃ) ছিলেন একজন কালো গোলাম, যিনি বিশাল ঠোঁটবিশিষ্ট এবং ফাটা পা-বিশিষ্ট ছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ع]: (متشقق)، وفي [س]: (تشقق).
حدثنا وكيع عن محمد بن شريك عن ابن أبي مليكة عن عبيد بن عمير قال: (قال)(1) لقمان لابنه: يا بني لا (يعجبك)(2) (رجل)(3) رحب الذراعين بالدم، فإن له عند اللَّه قاتلا لا يموت.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, লুকমান (আঃ) তাঁর পুত্রকে উপদেশ দিয়ে বললেন: হে আমার বৎস! যে ব্যক্তি সহজে রক্তপাত করে বা খুনের ব্যাপারে যার হাত প্রশস্ত, তুমি তাকে দেখে যেন মুগ্ধ না হও; কারণ আল্লাহর কাছে তার জন্য এমন একজন হত্যাকারী রয়েছে, যার কখনও মৃত্যু নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].
(2) في [س]: (تعجبك).
(3) سقط من: [هـ].
حدثنا أبو أسامة عن أبي الأشهب عن محمد بن واسع أن لقمان كان يقول لابنه: يا بني اتق اللَّه، لا (تري)(1) الناس أنك تخشى وقلبك فاجر.
মুহাম্মাদ ইবনু ওয়াসি‘ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, লুকমান তাঁর পুত্রকে বলতেন:
হে বৎস! আল্লাহকে ভয় করো। মানুষকে এমন দেখিয়ো না যে তুমি (আল্লাহকে) ভয় করো, অথচ তোমার অন্তর পাপাচারী (ফাসেক)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (تر)، وفي [س]: (يرى).
حدثنا أبو أسامة عن أبي الأشهب قال: حدثني خالد بن (باب)(1) الربعي -قال جعفر(2) وكان يقرأ الكتب أن لقمان كان عبدا حبشيا نجارا، وأن سيده قال (له)(3): اذبح لي شاة، (قال)(4): فذبح له شاة فقال: ائتني بأطيبها مضغتين،(5) فأتاه باللسان والقلب، قال: فقال: ما كان فيها شيء أطيب من هذين؟ قال: لا، فسكت عنه ما سكت، ثم قال: اذبح لي شاة، فذبح له شاة (قال)(6): ألق أخبثها مضغتين، فألقى اللسان والقلب، فقال له: قلت لك ائتني بأطيبها (مضغتين)(7) فأتيتني باللسان والقلب، ثم قلت لك: ألق أخبثها مضغتين، فألقيت اللسان والقلب، (فقال)(8): ليس شيء أطيب منهما إذا طابا، ولا (أخبث)(9) منهما إذا خبثا.
খালিদ ইবনে আর-রাবি’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: লোকমান ছিলেন একজন আবিসিনিয়ার (হাবশি) গোলাম এবং কাঠমিস্ত্রি। তার মনিব তাকে বললেন: আমার জন্য একটি বকরী যবেহ করো।
তিনি একটি বকরী যবেহ করলেন। মনিব তাকে বললেন: এর সবচেয়ে সুস্বাদু দুটি মাংসপিণ্ড আমার কাছে নিয়ে আসো।
তখন তিনি জিহ্বা এবং হৃৎপিণ্ড নিয়ে এলেন। মনিব বললেন: এর চেয়ে উত্তম আর কোনো কিছু কি এর মধ্যে ছিল না? তিনি বললেন: না।
অতঃপর মনিব কিছুকাল নীরব থাকলেন। এরপর আবার বললেন: আমার জন্য আরেকটি বকরী যবেহ করো।
তিনি একটি বকরী যবেহ করলেন। মনিব বললেন: এর সবচেয়ে নিকৃষ্ট দুটি মাংসপিণ্ড ফেলে দাও।
তখন তিনি জিহ্বা এবং হৃৎপিণ্ড ফেলে দিলেন।
মনিব তাকে বললেন: আমি তোমাকে বলেছিলাম, এর সবচেয়ে সুস্বাদু দুটি মাংসপিণ্ড নিয়ে আসতে, তখন তুমি আমার কাছে জিহ্বা ও হৃৎপিণ্ড নিয়ে এসেছিলে। আবার আমি তোমাকে বললাম, এর সবচেয়ে নিকৃষ্ট দুটি মাংসপিণ্ড ফেলে দিতে, তখনো তুমি জিহ্বা ও হৃৎপিণ্ডই ফেলে দিলে?
লোকমান (আঃ) বললেন: যখন এ দুটি (জিহ্বা ও হৃৎপিণ্ড) ভালো হয়, তখন এদের চেয়ে উত্তম কিছু নেই। আর যখন এ দুটি খারাপ হয়, তখন এদের চেয়ে নিকৃষ্ট কিছু নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، هـ]: (ثابت)، وانظر: التاريخ الكبير 3/
141، والجرح والتعديل 3/ 322، والإكمال 1/
161، والثقات 6/
251، وأخرجه ابن جرير 2/ 671، والثعلبي في التفسير 7/ 316.
(2) هو أبو الأشهب.
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ، س].
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [أ، ب،
جـ]: زيادة (قال).
(6) في [أ، ب،
جـ]: (فقال).
(7) سقط من: [هـ].
(8) في [ط، هـ]: (قال).
(9) في [جـ]: (خبثا).
حدثنا شبابة (عن شعبة)(1) عن يسار قال: قيل للقمان: ما حكمتك؟ قال: لا أسأل عما كفيت، ولا أتكلف ما لا يعنيني.
ইয়াসার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, লুকমান (আলাইহিস সালাম)-কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: আপনার প্রজ্ঞা (হেকমত) কী?
তিনি বললেন: "যে বিষয়ে আমাকে যথেষ্ট করা হয়েছে (অর্থাৎ, যার ভার আমার উপর থেকে তুলে নেওয়া হয়েছে বা যার ব্যবস্থা করা হয়েছে), সে বিষয়ে আমি অনুসন্ধান করি না; আর যা আমার জন্য জরুরি নয়, সে বিষয়ে আমি অযথা কষ্ট স্বীকার করি না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا إسماعيل المكي ومبارك عن الحسن قال: قال لقمان لابنه: يا بني حملت الجندل والحديد فلم
أر (شيئًا)(1) أثقل من جار سوء، وذقت (المرار كله)(2) فلم أر (شيئا)(3) أمر من (التجبر)(4).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, লোকমান হাকীম তাঁর পুত্রকে বললেন: "হে আমার প্রিয় বৎস! আমি পাথর ও লোহা বহন করেছি, কিন্তু কোনো মন্দ প্রতিবেশীর চেয়ে ভারী কিছু আমি দেখিনি। আর আমি সমস্ত তিক্ততা আস্বাদন করেছি, কিন্তু অহংকার বা দাম্ভিকতার চেয়ে বেশি তিক্ত কিছু আমি দেখিনি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].
(2) في [جـ]: (المرأة)، وفي [أ، ب]: (المرارة كلها).
(3) سقط من: [ع].
(4) في [هـ]: (الفقر)، نقلًا من الدرر المنثور 5/
516 و 518، وكذلك شعب الإيمان
(4891).
حدثنا عفان قال: حدثنا حاتم بن وردان قال: حدثنا يونس عن الحسن قال: سأل موسى جماعا (من)(1) العمل(2) (فقيل)(3) (له)(4): انظر ما تريد(5) (يصاحبك)(6) (به)(7) الناس (تصاحب الناس به)(8).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মূসা (আঃ) আমলের একটি সমন্বিত রূপ (বা সমষ্টি) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। তখন তাঁকে বলা হলো: আপনি দেখুন, আপনি চান যে লোকেরা আপনার সাথে কী আচরণ করবে; আপনিও মানুষের সাথে সেই আচরণ করুন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (عن).
(2) أي: عملًا يجمع خصال الخير
(3) في [أ، ب]: (فقال).
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [هـ]: زيادة (أن).
(6) في [أ، ب،
جـ]: (أيصاحبك).
(7) في [أ، ب]: (فيه).
(8) سقط من: [س].