মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو أسامة عن محمد بن سليم عن ثابت قال: كان داود نبي اللَّه ﵇(1) إذا ذكر عقاب اللَّه تخلعت أوصاله لا يشدها (إلا (الأسر))(2)(3)، فإذا ذكر رحمة اللَّه (تراجعت)(4).
সাবেত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আল্লাহর নবী দাউদ আলাইহিস সালাম যখন আল্লাহর শাস্তির কথা স্মরণ করতেন, তখন তাঁর শরীরের অস্থি-সন্ধিগুলো (ভয়ে) শিথিল হয়ে যেত; (শরীরের) অভ্যন্তরীণ বাঁধন ব্যতীত অন্য কিছু তা আর ধরে রাখতে পারত না। অতঃপর যখন তিনি আল্লাহর রহমতের কথা স্মরণ করতেন, তখন তা (স্বাভাবিক অবস্থায়) ফিরে আসত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].
(2) في [أ، ب]: (الأشد)، وفي [س]: (الأسد).
(3) سقط من: [س].
(4) في [هـ]: (رجعت).
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر قال: حدثني علقمة بن مرثد عن (ابن)(1) بريدة قال: لو عدل بكاء أهل الأرض ببكاء داود ما عدله.
ইবনে বুরায়দা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি পৃথিবীর সকল অধিবাসীর কান্না দাউদ (আঃ)-এর কান্নার সাথে ওজন করা হয়, তবুও তা তাঁর কান্নার সমকক্ষ হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من النسخ، وتم استدراكه مما سيأتي في باب: (ما قالوا في البكاء من خشية اللَّه) رقم [38273]، وانظر: الكامل 1/
166، تاريخ بغداد 4/ 47، تاريخ دمشق 7/ 415، شعب الإيمان (835)، وهو سليمان بن بريدة في كتب التراجم.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن مالك بن مغول قال: كان في زبور داود أني أنا اللَّه لا إله إلا أنا، ملك الملوك، قلوب الملوك بيدي، فأيما قوم كانوا على طاعة جعلت الملوك عليهم رحمة، وأيما قوم كانوا على معصية جعلت الملوك عليهم نقمة، لا تشغلوا أنفسكم (بسب)(1) الملوك ولا (تتوبوا)(2) إليهم، توبوا إلي أعطف قلوب الملوك عليكم.
মালিক ইবনে মিগওয়াল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
দাউদ (আঃ)-এর যাবুরে (তাওরাতের) মধ্যে ছিল: নিশ্চয়ই আমি আল্লাহ, আমি ব্যতীত আর কোনো ইলাহ নেই। আমি রাজাধিরাজ (বাদশাহদের বাদশাহ)। বাদশাহদের অন্তর আমার হাতে।
সুতরাং, যে জাতি আমার আনুগত্যে থাকবে, আমি তাদের উপর বাদশাহদেরকে দয়া স্বরূপ বানিয়ে দেব। আর যে জাতি আমার অবাধ্যতায় থাকবে, আমি তাদের উপর বাদশাহদেরকে বিপদ (বা শাস্তি) স্বরূপ বানিয়ে দেব।
তোমরা বাদশাহদেরকে গালমন্দ করার মাধ্যমে নিজেদেরকে ব্যস্ত করো না এবং তাদের নিকট মনোনিবেশ করো না। বরং তোমরা আমার নিকট তওবা করো, তাহলে আমি বাদশাহদের অন্তর তোমাদের প্রতি কোমল করে দেব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، جـ]: (لسب)، وفي [أ]: (سب)، وفي [هـ]: (بسبب).
(2) في [جـ، ع]: (تتولون).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي إسحاق عن (عبد الرحمن)(1) ابن أبزى قال: قال: داود النبي ﵇(2): خطبة الأحمق
في نادي القوم كمثل الذي يتغنى عند رأس الميت(3).
আব্দুর রহমান ইবনু আবযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, দাউদ নবী (আঃ) বলেছেন: লোকজনের মজলিসে নির্বোধ বা বোকা ব্যক্তির বক্তব্য হলো ঐ ব্যক্তির মতো, যে মৃত ব্যক্তির মাথার কাছে বসে গান গায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (عبد اللَّه).
(2) في [أ، ب]: ﷺ، وسقط من: [هـ]
(3) منقطع حكمًا؛ أبو إسحاق مدلس.
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد (عن الحسن)(1) عن الأحنف بن قيس عن ((النبي)(2) صلى الله عليه وسلم قال: "إن داود)(3) ﵇(4) قال: يا رب إن بني إسرائيل يسألونك بإبراهيم وإسحاق ويعقوب، فاجعلني يا رب لهم رابعا، (قال)(5): فأوحى (اللَّه)(6) إليه(7) يا داود إن إبراهيم ألقي في النار (في شيء)(8) فصبر،(9) وتلك بلية لم تنلك، وإن إسحاق بذل (مهجة دمه في شيء)(10) فصبر(11)، (وتلك)(12) بلية لم (تنلك)(13)، [وإن يعقوب أخذت حبيبه حتى أبيضت عيناه
(فصبر)(14)، وتلك بلية لم تنلك](15) "(16).
আহনাফ ইবনে কায়েস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"নিশ্চয় দাউদ আলাইহিস সালাম বলেছিলেন, ’হে আমার রব! বনী ইসরাঈল আপনার কাছে ইবরাহীম, ইসহাক এবং ইয়াকুব (আঃ)-এর মাধ্যমে প্রার্থনা করে। সুতরাং হে আমার রব, আমাকেও তাদের জন্য চতুর্থজন হিসেবে গণ্য করুন।’
আল্লাহ তা’আলা তাঁর কাছে ওহী পাঠালেন, ’হে দাউদ! নিশ্চয় ইবরাহীমকে আগুনের মধ্যে নিক্ষেপ করা হয়েছিল, আর তিনি ধৈর্য ধারণ করেছিলেন। সেটি এমন এক পরীক্ষা ছিল যা তোমাকে স্পর্শ করেনি। আর নিশ্চয় ইসহাক (আঃ) (আপনার পথে) তাঁর জীবনের রক্ত উৎসর্গ করতে প্রস্তুত হয়েছিলেন এবং ধৈর্য ধারণ করেছিলেন। সেটি এমন এক পরীক্ষা ছিল যা তোমাকে স্পর্শ করেনি। আর নিশ্চয় ইয়াকুব (আঃ)-এর প্রিয়জনকে তাঁর কাছ থেকে নেওয়া হয়েছিল, এমনকি শোকে তাঁর চোখ সাদা (দৃষ্টিহীন) হয়ে গিয়েছিল, তবুও তিনি ধৈর্য ধারণ করেছিলেন। সেটি এমন এক পরীক্ষা ছিল যা তোমাকে স্পর্শ করেনি।’"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [جـ].
(3) في [هـ]: (داود النبي ﵇، وفي [جـ]: (إن داود ﵇.
(4) سقط من: [ع].
(5) سقط من: [ع].
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) في [أ، ب،
جـ]: زيادة (أن).
(8) سقط من: [س].
(9) في [س]: زيادة (في).
(10) في [أ، ب،
جـ، س]: (مهجة دمه في شيء)، وفي [ع]: (مهجته دمه في شيء).
(11) في [هـ]: (من أجلي).
(12) في [هـ]: (فتلك).
(13) في [جـ]: (تلك).
(14) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(15) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(16) ضعيف مرسل؛ علي بن زيد هو ابن جدعان ضعيف، والأحنف ليس من الصحابة، وأخرجه الحاكم 6/ 602، والدولابي 2/
587، وابن أبي حاتم كما في تفسير ابن كثير 2/ 488، وابن عدي 2/ 299، وابن عساكر 6/ 222، وابن الجوزي
في التبصرة 1/ 136.
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن أبي (المصعب)(1) عن أبيه عن كعب قال: كان إذا أفطر الصائم استقبل القبلة فقال: اللهم خلصني من كل مصيبة نزلت (الليلة)(2) من السماء إلى الأرض -ثلاثًا، وإذا طلع حاجب الشمس قال: اللهم اجعل لي سهما في كل حسنة نزلت من السماء -ثلاثًا، قال: فقيل له فقال: دعوة داود فلينوا
بها ألسنتكم وأشعروها قلوبكم.
কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
যখন কোনো রোজাদার ইফতার করতেন, তখন তিনি কিবলামুখী হয়ে বলতেন: "হে আল্লাহ! আজকের রাতে আকাশ থেকে জমিনে যে সমস্ত মুসিবত (বিপদ) নেমে এসেছে, তা থেকে আমাকে মুক্ত করুন।"—তিনি এটি তিনবার বলতেন।
আর যখন সূর্যের প্রান্তভাগ উদিত হতো (অর্থাৎ সূর্যোদয়ের সময়), তখন তিনি বলতেন: "হে আল্লাহ! আকাশ থেকে যে সমস্ত কল্যাণ (নেক আমল) নেমে এসেছে, তার প্রতিটিতে আমার জন্য একটি অংশ নির্ধারণ করুন (বা আমার জন্য তাতে একটি ভাগ রাখুন)।"—এটিও তিনি তিনবার বলতেন।
বর্ণনাকারী বলেন: কা’বকে এ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বললেন: "এটি হলো দাউদ (আঃ)-এর দু’আ। সুতরাং তোমরা এর মাধ্যমে তোমাদের জিহ্বাগুলোকে নরম করো (অর্থাৎ নিয়মিত পাঠ করো) এবং তোমাদের অন্তরকে এর দ্বারা সজাগ রাখো (বা অন্তরে তা অনুভব করো)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الصعب).
(2) سقط من: [هـ].
حدثنا وكيع عن (يونس)(1) (بن)(2) أبي إسحاق عن أبيه عن ابن أبزى (قال)(3): قال داود ﵇(4): نعم العون اليسار على الدين (أو الغنى)(5)(6).
ইবনু আবযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দাঊদ আলাইহিস সালাম বলেছেন: দ্বীন পালনের ক্ষেত্রে সচ্ছলতা (বা প্রাচুর্য) হচ্ছে কতই না উত্তম সাহায্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].
(2) في [أ]: (عن).
(3) سقط من: [ب].
(4) سقط من: [هـ].
(5) في [أ، ب]: (إذا الغني).
(6) منقطع حكمًا؛ أبو إسحاق مدلس.
حدثنا قبيصة عن سفيان عن العلاء بن المسيب عن رجل عن مجاهد قال: قال داود ﵇(1): يا رب طال عمري وكبرت سني وضعف (ركني)(2) (فأوحى)(3) اللَّه إليه: يا داود طوبى لمن طال عمره وحسن عمله.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাউদ (আঃ) বললেন, “হে আমার রব! আমার জীবন দীর্ঘ হয়েছে, আমার বয়স বেড়ে গেছে এবং আমার শক্তি দুর্বল হয়ে পড়েছে।” তখন আল্লাহ্ তাঁর কাছে ওহী পাঠালেন, “হে দাউদ! সেই ব্যক্তির জন্য সৌভাগ্য (বা জান্নাত), যার জীবন দীর্ঘ হয়েছে এবং যার আমল উত্তম হয়েছে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [أ، ب]: (زلتي).
(3) في [ب]: (وأوحى).
(حدثنا أبو بكر)(1) قال: حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن (خيثمة)(2) قال: قال سليمان بن داود: كل العيش جربناه لينه وشديده
فوجدناه يكفي منه أدناه.
খাইছামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সুলাইমান ইবনু দাঊদ (আঃ) বলেছেন:
"আমরা সকল প্রকার জীবন যাপন (জীবিকা) পরীক্ষা করে দেখেছি—এর সহজ দিক ও কঠিন দিক উভয়ই। অতঃপর আমরা দেখতে পেলাম যে এর সামান্যতম অংশই যথেষ্ট হয়ে যায়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) في [ب، س]: (خثيمة).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن الأعمش عن (خيثمة)(1) قال: (أتى)(2) ملك الموت سليمان بن داود، وكان له صديقا، فقال له سليمان: مالك تأتي أهل البيت (فتقبضهم)(3) جميعا وتدع أهل البيت إلى جنبهم لا تقبض منهم أحدا، قال: (ما أعلم)(4) بما أقبض (منها)(5) إنما أكون تحت العرش فتلقى إلى صكاك فيها أسماء.
খাইছামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
মালাকুল মাউত (মৃত্যুর ফেরেশতা) সুলায়মান ইবনে দাঊদ (আঃ)-এর কাছে এলেন, আর তিনি (মালাকুল মাউত) তাঁর বন্ধু ছিলেন। তখন সুলায়মান (আঃ) তাঁকে বললেন: কী কারণে আপনি একটি পরিবারের সকলের রূহ কবজ করে নেন, অথচ তাদের পাশের পরিবারের কাউকে স্পর্শও করেন না বা কারোর রূহ কবজ করেন না? তিনি (মালাকুল মাউত) বললেন: আমি জানি না কাদের রূহ আমি কবজ করব। আমি তো কেবল আরশের নিচে থাকি, আর আমার কাছে কিছু কাগজ (লিপি) নিক্ষেপ করা হয়, যার মধ্যে (মৃতব্যক্তিদের) নাম লেখা থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، س]: (خثيمة).
(2) في [أ]: (أتا).
(3) في [ي]: (لتقبضهم).
(4) في [أ، ب]: (لا أعلم).
(5) في [جـ]: (منك).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن الأعمش عن (خيثمة)(1) قال: دخل ملك الموت إلى سليمان فجعل
ينظر إلى رجل من جلسائه يديم النظر إليه، فلما خرج قال الرجل: من هذا؟ قال: هذا ملك الموت، قال: رأيته ينظر إلي كأنه يريدني، قال: فما تريد؟ قال: أريد أن تحملني على الريح حتى تلقيني بالهند، قال: فدعا (بالريح)(2) فحمله عليها فألقته في الهند، ثم أتى ملك الموت سليمان فقال: إنك
كنت تديم
النظر إلى رجل من جلسائي؟ قال: كنت أعجب منه، أمرت أن أقبضه بالهند وهو عندك.
খায়সামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
মৃত্যুর ফেরেশতা সুলাইমান (আঃ)-এর নিকট আগমন করলেন এবং তাঁর দরবারে বসা একজন লোকের দিকে বারবার তাকাতে লাগলেন।
যখন ফেরেশতা বেরিয়ে গেলেন, লোকটি জিজ্ঞেস করল: "ইনি কে?" সুলাইমান (আঃ) বললেন: "ইনিই মালেকুল মাউত (মৃত্যুর ফেরেশতা)।" লোকটি বলল: "আমি দেখলাম তিনি আমার দিকে এমনভাবে তাকাচ্ছিলেন যেন তিনি আমাকেই চান।"
সুলাইমান (আঃ) জিজ্ঞেস করলেন: "তুমি কী চাও?" লোকটি বলল: "আমি চাই আপনি আমাকে বাতাসের পিঠে বহন করে নিয়ে যান, যেন আপনি আমাকে ভারতে (হিন্দে) নামিয়ে দেন।"
সুলাইমান (আঃ) বাতাসকে আহ্বান করলেন এবং বাতাস তাকে বহন করে নিয়ে ভারতে নামিয়ে দিল।
এরপর মালেকুল মাউত পুনরায় সুলাইমান (আঃ)-এর নিকট আসলেন। সুলাইমান (আঃ) জিজ্ঞেস করলেন: "আপনি আমার দরবারে উপস্থিত একজন লোকের দিকে বারবার তাকাচ্ছিলেন কেন?"
ফেরেশতা বললেন: "আমি তো বিস্মিত হয়েছিলাম! আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল যেন আমি তাকে ভারতে কবজ করি, অথচ সে ছিল আপনার নিকটেই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، س]: (خثيمة).
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (الريح).
حدثنا عيسى بن يونس عن الأوزاعي عن
يحيى بن أبي كثير قال: قال سليمان بن داود ﵇(1) لابنه: يا بني (كما يدخل)(2) الوتد بين الحجرين كذلك تدخل الخطيئة بين البائع والمشتري.
সুলাইমান ইবনু দাউদ (আঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর পুত্রকে বললেন: হে আমার প্রিয় বৎস, যেভাবে দুটি পাথরের মাঝে কীলক (বা গোঁজ) প্রবেশ করে, ঠিক তেমনিভাবে ক্রেতা ও বিক্রেতার মাঝে গুনাহ প্রবেশ করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [أ، ب]: [لا تدخل].
حدثنا أبو أسامة عن الإفريقي عن (سلامان)(1) بن عامر (الشعباني)(2) قال: أرأيتم سليمان وما أوتي (من)(3) ملكه فإنه لم يرفع رأسه إلى السماء حتى قبضه اللَّه تخشعا للَّه.
সালামান ইবনে আমের আশ-শাবানি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আপনারা কি সুলাইমান (আঃ)-কে এবং তাঁকে যে বিশাল রাজত্ব দান করা হয়েছিল, তা দেখেননি? তিনি আল্লাহর প্রতি বিনয় ও ভীতিতে (তাক্বাশ্শু’আন) এমন ছিলেন যে, আল্লাহ তাঁকে উঠিয়ে (মৃত্যু দান) নেওয়ার আগ পর্যন্ত তিনি কখনো আকাশের দিকে মাথা উত্তোলন করেননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (سليمان)، وفي [أ، ب، جـ، ط، ع، هـ]: (سلمان)، وانظر: تاريخ بغداد
6/ 100، وزوائد الزهد لنعيم
(176)، وتاريخ دمشق
22/ 274.
(2) في [هـ]: (الشيباني).
(3) في [هـ]: (في).
حدثنا أبو أسامة عن الأعمش عن مالك بن الحارث عن ابن عباس قال: كان سليمان بن داود (النبي)(1) صلى الله عليه وسلم لا يكلم إعظاما له، قال: فلقد فاتته العصر
فما أطاق أحد يكلمه(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সুলাইমান ইবনে দাউদ (আঃ)-এর প্রতি (মানুষের মনে এত) শ্রদ্ধা ও মহত্ত্ব ছিল যে, তাঁর সামনে কেউ কথা বলত না। তিনি (ইবনে আব্বাস) বলেন, একবার তাঁর আসরের সালাত ছুটে গেল, কিন্তু এরপরও কেউ তাঁর সঙ্গে কথা বলার সাহস পাচ্ছিল না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) صحيح.
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن عطاء بن السائب عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن أبي الدرداء
قال: مات ابن (لسليمان)(1) (بن داود)(2) فوجد عليه وجدا شديدا حتى عرف ذلك فيه وفي قضائه،
(فبرز)(3) ذات يوم (ملكان)(4) بين (يديه للخصوم)(5) فقال أحدهما: إني بذرت بذرًا، حتى إذا اشتد واستحصد مر هذا به (أفسده)(6)، فقال للآخر: ما تقول؟ فقال: صدق، أخذت الطريق
فأتيت على زرع فنظرت يمينا
وشمالا، فإذا الطريق عليه
فأخذت عليه، فقال سليمان
للآخر: (لم)(7) بذرت على الطريق؟ أما علمت أن مأخذ الناس على الطريق؟ فقال: يا سليمان فلم تحزن على ابنك وأنت تعلم أنك ميت، وأن سبيل الناس إلى الآخرة؟(8).
আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সুলাইমান ইবনু দাউদ (আঃ)-এর এক পুত্র মারা গেল। তিনি তার জন্য ভীষণভাবে শোকাহত হলেন, যার প্রভাব তাঁর (দৈনন্দিন আচরণে) এবং বিচারকার্যেও পরিলক্ষিত হলো।
একদিন (দু’জন) ফেরেশতা বাদী-বিবাদী রূপে তাঁর সামনে উপস্থিত হলেন। তাদের একজন বলল: আমি বীজ বপন করেছিলাম। যখন তা শক্ত হয়ে কাটার উপযোগী হলো, তখন এ ব্যক্তি তার পাশ দিয়ে হেঁটে গিয়ে তা নষ্ট করে দিল।
সুলাইমান (আঃ) অন্যজনকে বললেন: তুমি কী বল? সে বলল: সে সত্য বলেছে। আমি রাস্তা ধরে যাচ্ছিলাম। শস্যক্ষেত্রের কাছে এসে ডানে-বামে দেখলাম— দেখলাম যে রাস্তাটি ঐ শস্যক্ষেত্রের উপর দিয়েই গেছে। তাই আমি ঐ পথ ধরে গেলাম।
সুলাইমান (আঃ) (প্রথম) ব্যক্তিকে বললেন: তুমি কেন রাস্তার উপরে বীজ বপন করেছিলে? তুমি কি জানতে না যে মানুষ রাস্তা দিয়েই চলাচল করে?
তখন সে (ফেরেশতা) বলল: হে সুলাইমান! আপনি যখন জানেন যে আপনিও মৃত্যুবরণ করবেন এবং সকল মানুষের গন্তব্যস্থল আখিরাত, তবে কেন আপনি আপনার পুত্রের জন্য এমন শোক করছেন?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (سليمان).
(2) سقط من: [س].
(3) في [أ، ب]: (فتدر).
(4) في [س]: (لمكان).
(5) في [أ، ب،
جـ]: (يدي الخصوم).
(6) في [جـ]: (وأفسده).
(7) سقط من: (س).
(8) ضعيف؛ عطاء بن السائب اختلط.
حدثنا وكيع قال: حدثنا مسعر عن زيد العمي عن أبي الصديق الناجي: أن سليمان بن داود خرج بالناس (ليستسقي)(1) فمر على نملة مستلقية على
قفاها رافعة قوائمها إلى السماء وهي تقول: اللهم (أنا)(2) خلق من خلقك ليس بنا غنى عن رزقك، فإما أن تسقينا وإما أن تهلكنا، فقال سليمان للناس: ارجعوا فقد سقيتم بدعوة غيركم.
আবু সিদ্দিক আন-নাজী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
সুলাইমান ইবনে দাউদ (আঃ) একবার লোকদের নিয়ে ইসতিসকার (বৃষ্টি প্রার্থনার) উদ্দেশ্যে বের হলেন। অতঃপর তিনি একটি পিঁপড়ার পাশ দিয়ে অতিক্রম করলেন, যা চিৎ হয়ে শুয়ে তার পাগুলো আকাশের দিকে উঠিয়ে রেখেছিল। আর সে বলছিল: "হে আল্লাহ! আমরা আপনার সৃষ্টিকুলেরই একটি সৃষ্টি। আপনার দেওয়া রিযিক থেকে আমরা মুখাপেক্ষীহীন নই। সুতরাং হয় আপনি আমাদের উপর বৃষ্টি বর্ষণ করুন, নয়তো আমাদের ধ্বংস করে দিন।" তখন সুলাইমান (আঃ) লোকজনকে বললেন: "তোমরা ফিরে যাও। তোমাদের ছাড়া অন্য কারো দোয়ার বরকতে তোমাদের বৃষ্টি দেওয়া হয়েছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (يستسقي).
(2) في [هـ]: (إني).
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا إسماعيل بن أبي خالد قال: ذكر عن بعض الأنبياء(1) أنه قال: اللهم لا تكلفني طلب ما لم (تقدره)(2) لي، وما (قدرت)(3) لي (به)(4) من رزق فإنني به في يسر منك وعافية، وأصلحني بما
أصلحت به
الصالحين، فإنما (أصلح)(5) الصالحين أنت.
কিছু নবীগণের (আঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:
হে আল্লাহ! আপনি আমার জন্য যে রিযিক নির্ধারণ করেননি, তা অর্জনের জন্য যেন আমাকে কষ্ট করতে না হয়। আর আপনি আমার জন্য যা রিযিক হিসেবে নির্ধারণ করেছেন, আপনার পক্ষ থেকে আমি তাতে সহজতা ও সুস্থতার (বা নিরাপত্তার) সাথে আছি।
আর আপনি যার দ্বারা সৎকর্মশীলদের সংশোধন করেছেন, তার দ্বারা আমাকেও সংশোধন করে দিন। কারণ, সৎকর্মশীলদের সংশোধনকারী তো একমাত্র আপনিই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: زيادة ﵈.
(2) في [أ، ب،
جـ]: (تقدر).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (قدر).
(4) سقط من: [أ، ب،
جـ، ع].
(5) في [ع]: (صلح).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن محمد بن عجلان عن زيد بن أسلم أن نبيا من أنبياء اللَّه قال: من أهلك الذين هم أهلك الذين في ظل عرشك قال: هم البريئة أيديهم الطاهرة قلوبهم، الذين يتحابون (بجلالي)(1)، الذين (إذا ذكروا ذكرت بهم)(2)، وإذا ذكرت ذكروا (بي)(3)، (الذين)(4) (يسبغون الوضوء على المكاره، والذين يكلفون بحبي
كما يكلف الصبي بالناس)(5)، (و)(6) الذين (يأوون)(7) إلى ذكري كما تأوي الطير إلى وكرها، والذين يغضبون لمحارمي إذا استحلت كما يغضب النمر إذا حرم، أو قال: حرب.
যায়দ ইবনে আসলাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আল্লাহর নবীদের মধ্যে একজন নবী বললেন: হে আল্লাহ! আপনার আরশের ছায়ায় যারা থাকবে, তারা আপনার আপনজন (আহাল) কারা?
আল্লাহ বললেন: তারা হলো যাদের হাত (পাপ থেকে) নিষ্কলুষ এবং যাদের অন্তর পবিত্র। যারা আমার মহত্ত্বের কারণে একে অপরকে ভালোবাসে। যারা যখন (আমার মহত্ত্বের কারণে) স্মরণিত হয়, তখন আমি তাদের মাধ্যমে স্মরণিত হই; আর যখন আমি স্মরণিত হই, তখন তারাও আমাকে স্মরণ করে।
যারা কষ্টের সময়েও পরিপূর্ণভাবে ওযু করে। যারা আমাকে ভালোবাসার জন্য এতটাই আসক্ত, যেমন একটি শিশু মানুষের প্রতি আসক্ত থাকে। এবং যারা আমার যিকিরের (স্মরণের) দিকে এমনভাবে ফিরে আসে, যেভাবে পাখি তার নীড়ের দিকে ফিরে যায়।
এবং যখন আমার হারামকৃত বিষয়গুলোকে বৈধ মনে করা হয়, তখন যারা (ইসলামের প্রতিরক্ষায়) এমনভাবে রাগান্বিত হয়, যেমনভাবে বাঘকে তার শিকার থেকে বঞ্চিত করা হলে সে রাগান্বিত হয়। (বর্ণনাকারী বলেন: অথবা তিনি বলেছেন:) ‘যুদ্ধের জন্য রাগান্বিত হয়’।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (لجلالي).
(2) سقط من: [س].
(3) في [هـ]: (به).
(4) سقط من: [هـ].
(5) سقط من: [جـ].
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) في [جـ]: (يؤون).
(حدثنا عفان قال)(1): حدثنا المبارك عن الحسن (أن)(2) داود النبي صلى الله عليه وسلم(3) قال: اللهم (إني)(4) أسألك (من)(5) الإخوان و (الأصحاب والجيران)(6)
والجلساء من إن نسيت ذكروني، (وإن ذكرت)(7) أعانوني، وأعوذ بك من الأصحاب والاخوان والجيران والجلساء من
إن نسيت لم يذكروني، وإن ذكرت (لم)(8) يعينوني.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী দাউদ (আলাইহিস সালাম) বলেছেন:
হে আল্লাহ, আমি আপনার কাছে সেই সব ভাই, বন্ধু, প্রতিবেশী এবং সাথী-সঙ্গীদের চাই, যারা যদি আমি ভুলে যাই, তবে আমাকে স্মরণ করিয়ে দেয়, আর যদি আমি (আপনাকে) স্মরণ করি, তবে তারা আমাকে সাহায্য করে।
আর আমি আপনার আশ্রয় চাই সেই সব বন্ধু, ভাই, প্রতিবেশী ও সাথী-সঙ্গী থেকে, যারা যদি আমি ভুলে যাই, তবে আমাকে স্মরণ করিয়ে দেয় না, আর যদি আমি (আপনাকে) স্মরণ করি, তবে তারা আমাকে সাহায্য করে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].
(2) في [هـ]: (عن).
(3) سقط من: [ع].
(4) سقط من: [س].
(5) سقط من: [هـ].
(6) في [أ، ب]: (الجيران والأصحاب).
(7) في [ع]: تكرر.
(8) في [س]: (لا).
حدثنا عفان بن مسلم قال: حدثنا مبارك عن الحسن أن داود النبي صلى الله عليه وسلم قال: اللهم لا مرض يضنيني ولا صحة تنسيني، ولكن بين ذلك.
নবী দাউদ (আঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:
“হে আল্লাহ! আমাকে এমন কোনো রোগ দিও না যা আমাকে একেবারে নিঃশেষ করে দেয়, আর এমন সুস্বাস্থ্যও দিও না যা আমাকে (তোমাকে) ভুলিয়ে দেয়। বরং আমাকে এই উভয়ের মধ্যবর্তী অবস্থা দাও।”