হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36935)


حدثنا يزيد بن هارون عن همام بن يحيى قال: حدثنا قتادة
عن أبي الصديق (الناجي)(1) عن أبي سعيد الخدري قال: لا أخبركم إلا ما سمعت من في رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم سمعته أذناي ووعاه
قلبي: "أن عبدا قتل تسعة وتسعين نفسا ثم عرضت له التوبة، فسأل عن أعلم أهل الأرض فدُلّ
على رجل، فأتاه فقال: إني قتلت تسعة وتسعين نفسا فهل لي من توبة؟ قال: بعدقتل تسعة
وتسعين نفسًا؟ قال: فانتضى سيفه
فقتله، فأكمل به مائة، ثم عرضت له التوبة فسأل عن أعلم أهل الأرض، فدل على رجل فأتاه فقال: إني قتلت مائة نفس فهل لي من توبة؟

قال: ومن يحول بينك وبين التوبة، اخرج من القرية الخبيثة التي أنت فيها إلى القرية الصالحة قرية كذا وكذا، فاعبد ربك فيها، قال: فخرج يريد القرية
الصالحة فعرض له أجله في الطريق، قال: فاختصم فيه ملائكة الرحمة وملائكة العذاب، فقال إبليس: أنا أولى به (إنه)(2) لم يعصني ساعة قط، فقالت ملائكة الرحمة: إنه خرج تائبا"(3).




আবু সাঈদ আল-খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

তিনি (আবু সাঈদ) বলেন: আমি তোমাদের এমন কথা ছাড়া আর কিছুই বলছি না যা আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের মুখ থেকে সরাসরি শুনেছি, আমার কান দ্বারা শুনেছি এবং আমার অন্তর তা ধারণ করেছে (মনে রেখেছে): "এক ব্যক্তি নিরানব্বই জনকে হত্যা করেছিল। এরপর তার অন্তরে তওবার আগ্রহ সৃষ্টি হলো। সে পৃথিবীর সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তির সন্ধান চাইল। তাকে এক ব্যক্তির সন্ধান দেওয়া হলো। সে তার কাছে এসে বলল: আমি নিরানব্বই জনকে হত্যা করেছি, আমার কি তওবার কোনো সুযোগ আছে? সে (জ্ঞানী ব্যক্তিটি) বলল: নিরানব্বই জনকে হত্যার পরও? বর্ণনাকারী বলেন: তখন সে (হত্যাকারী) তার তরবারি বের করে তাকে হত্যা করল, ফলে তার সংখ্যা একশ’ পূর্ণ হলো।

এরপর আবারও তার অন্তরে তওবার আগ্রহ জাগল। সে পৃথিবীর সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তির সন্ধান চাইল। তাকে এক ব্যক্তির সন্ধান দেওয়া হলো। সে তার কাছে এসে বলল: আমি একশ’ জন মানুষকে হত্যা করেছি, আমার কি তওবার কোনো সুযোগ আছে? সে (জ্ঞানী ব্যক্তিটি) বলল: কে তোমার ও তওবার মাঝে বাঁধা হতে পারে? তুমি যে খারাপ জনপদে আছো, তা ছেড়ে দিয়ে অমুক অমুক ভালো জনপদের দিকে চলে যাও এবং সেখানে তোমার রবের ইবাদত করো। বর্ণনাকারী বলেন: সুতরাং সে সেই ভালো জনপদের দিকে যাওয়ার উদ্দেশ্যে বের হলো, কিন্তু পথেই তার মৃত্যুর সময় (আযল) এসে গেল।

বর্ণনাকারী বলেন: তখন তার বিষয়ে রহমতের ফেরেশতাগণ এবং আযাবের ফেরেশতাগণ বিতর্কে লিপ্ত হলেন। ইবলিস বলল: আমি তার জন্য বেশি হকদার; সে কোনো সময় আমাকে অমান্য করেনি। কিন্তু রহমতের ফেরেশতাগণ বললেন: সে তো তওবাকারী হিসেবে বের হয়েছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (الناحي).
(2) سقط من: [هـ].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3470)، ومسلم (2766).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36936)


قال: همام فحدثني
حميد الطويل عن بكر بن عبد اللَّه المزني عن أبي رافع قال: (فبعث)(1) اللَّه إليه ملكا فاختصموا إليه(2).
- ثم رجع إلى حديث قتادة فقال: انظروا أي القريتين كانت أقرب إليه فألحقوه بها.




আবু রাফি’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: আল্লাহ্‌ তা‘আলা তাঁর (ঐ ব্যক্তির) কাছে একজন ফেরেশতা পাঠালেন, অতঃপর তারা (ফেরেশতাগণ ও ঐ ব্যক্তি) বিচারের জন্য তাঁর (ঐ প্রেরিত ফেরেশতার) শরণাপন্ন হলো।

(বর্ণনাকারী) অতঃপর কাতাদাহর হাদীসের দিকে ফিরে গিয়ে বললেন: তোমরা লক্ষ্য করো, গ্রাম দুটির মধ্যে কোনটি তার অধিক নিকটবর্তী ছিল, অতঃপর তাকে সেটির (অধিবাসী হিসেবে) যুক্ত করে দাও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (بعث).
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (11154)، وابن ماجه (2622)، واللالكائي (1965)، وابن عساكر في التوبة (1)، وابن قدامة في التوابين (37).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36937)


قال: فحدثني الحسن قال: (فلما)(1) عرف الموت (احتفز)(2) بنفسه، فقرب اللَّه منه القرية الصالحة وباعد منه القرية الخبيثة، فألحقه بأهل القرية
الصالحة(3).




আবু সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন সে (লোকটি) মৃত্যু টের পেল, তখন সে (ভালো জনপদের দিকে যাওয়ার জন্য) প্রাণপণ প্রচেষ্টা করলো। ফলস্বরূপ, আল্লাহ্ তাআলা সৎ জনপদটিকে তার নিকটবর্তী করে দিলেন এবং মন্দ জনপদটিকে তার থেকে দূরে সরিয়ে দিলেন। অতঃপর আল্লাহ্ তাকে সৎ জনপদের অধিবাসীদের সাথে যুক্ত করে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (لما).
(2) في [أ، ب]: (أو حسر)، وفي [جـ]: (حشر)، وفي [هـ]: (احتقر).
(3) مرسل؛ الحسن تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36938)


حدثنا يزيد بن هارون عن همام بن يحيى قال: حدثنا قتادة
عن صفوان بن محرز قال: كنت آخذا بيد عبد اللَّه بن عمر فأتاه رجل فقال: كيف

سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يقول في النجوى؟ فقال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "إن اللَّه يدني
المؤمن يوم القيامة حتى يضع عليه كنفه، يستره من الناس، فيقول: أي عبدي تعرف ذنب كذا وكذا؟ فيقول: (أي، نعم)(1) رب، حتى إذا قرره بذنوبه ورأى
في نفسه أنه قد هلك قال: فإني قد سترتها عليك في الدنيا، وقد غفرتها لك اليوم، ثم يؤتى بكتاب حسناته، وأما الكفار والمنافقون فيقول الأشهاد: ﴿هَؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ﴾
[هود: 18] "(2).




আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। (সফওয়ান ইবনে মুহরিয বলেন,) আমি একদা আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাত ধরে যাচ্ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে জিজ্ঞেস করল: আপনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে ‘নাজওয়া’ (গোপন কথোপকথন) সম্পর্কে কী বলতে শুনেছেন? তিনি (ইবনে উমার) বললেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি:

"নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা কিয়ামতের দিন মুমিনকে (তাঁর) এত কাছে নিয়ে আসবেন যে, তিনি তার উপর নিজের আবরণ স্থাপন করবেন এবং তাকে মানুষের দৃষ্টি থেকে আড়াল করে রাখবেন। অতঃপর তিনি বলবেন: হে আমার বান্দা! তুমি কি অমুক অমুক পাপের কথা জানো? সে (মুমিন) বলবে: ’হ্যাঁ, হে আমার রব!’ এভাবে যখন তিনি তাকে তার পাপগুলো স্বীকার করিয়ে নেবেন এবং মুমিন ব্যক্তি নিজে মনে করবে যে সে ধ্বংস হয়ে গেছে, তখন আল্লাহ বলবেন: ’আমি দুনিয়াতে তোমার জন্য এইগুলো গোপন রেখেছিলাম, আর আজ আমি তোমার জন্য এগুলো ক্ষমা করে দিলাম।’ অতঃপর তাকে তার নেক আমলের আমলনামা দেওয়া হবে।

আর কাফির ও মুনাফিকদের ব্যাপারে সাক্ষীরা বলবে: ’এরাই তারা, যারা তাদের প্রতিপালকের বিরুদ্ধে মিথ্যা বলেছিল। সাবধান! যালিমদের উপর আল্লাহর লা’নত।’" (সূরা হূদ: ১৮)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ، س]: (نعم، أي).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2441)، ومسلم (2768).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36939)


حدثنا سفيان بن عيينة عن مسعر عن عون قال: (يخبره)(1) بالعفو قبل الذنب: ﴿عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ﴾
[التوبة: 43].




আওন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তাআলা গুনাহ বা ভুলের পূর্বেই ক্ষমা সম্পর্কে অবহিত করেছেন। এর প্রমাণ হলো এই আয়াত: "আল্লাহ আপনাকে ক্ষমা করেছেন, কেন আপনি তাদেরকে (ঘরে থাকার) অনুমতি দিলেন?" (সূরা আত-তওবা: ৪৩)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (نخبره).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36940)


حدثنا وكيع عن حماد بن سلمة عن ثابت عن أبي رافع عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "خرج رجل من قرية يزور أخا له في قرية أخرى، قال: (فأرسل)(1) اللَّه له ملكا فجلس على طريقه (فقال)(2): أين تريد؟ فقال: أريد أخا لي أزوره في اللَّه في هذه القرية، فقال: هل له عليك من نعمة تربها؟ قال: لا، ولكني أحببته في اللَّه، قال: (فإني)(3) رسول ربك إليك، إنه قد أحبك فيما أحببته فيه"(4).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

এক লোক অন্য এক গ্রামে তার এক (ধর্মীয়) ভাইয়ের সাথে দেখা করার জন্য নিজ গ্রাম থেকে বের হলো। (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, আল্লাহ তা’আলা তার জন্য একজন ফেরেশতা পাঠালেন, যিনি তার পথে বসে পড়লেন। অতঃপর ফেরেশতা জিজ্ঞাসা করলেন: আপনি কোথায় যেতে চান? লোকটি বলল: আমি এই গ্রামে আমার এক ভাইয়ের সাথে দেখা করতে চাই, যাকে আমি একমাত্র আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যই ভালোবাসি। ফেরেশতা বললেন: তার কি আপনার উপর এমন কোনো নিয়ামত (উপকার) আছে, যার প্রতিদান আপনি দিতে যাচ্ছেন? লোকটি বলল: না, বরং আমি তাকে শুধু আল্লাহর জন্যই ভালোবেসেছি। ফেরেশতা বললেন: আমি আপনার রবের পক্ষ থেকে আপনার কাছে প্রেরিত প্রতিনিধি। নিশ্চয়ই আল্লাহ আপনাকে ভালোবেসেছেন, যে কারণে আপনি আপনার ভাইকে ভালোবেসেছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س]: (فأرصد).
(2) في [جـ]: (قال).
(3) في [ط، س،
هـ]: (إني).
(4) صحيح؛ أخرجه مسلم (2567)، وأحمد (7919)، والبخاري في الأدب المفرد (350).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36941)


حدثنا بن
مهدي عن سفيان عن حبيب عن عروة بن (عاصم)(1) قال: إن الرجل لتعرض عليه ذنوبه فيمر بالذنب فيقول: قد كنت منك مشفقا، فيغفر اللَّه له.




উরওয়াহ ইবনে আসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই কোনো ব্যক্তির নিকট তার পাপরাশি পেশ করা হবে। অতঃপর সে কোনো একটি পাপের পাশ দিয়ে অতিক্রম করবে এবং বলবে, (হে আল্লাহ!) আমি এ ব্যাপারে আপনার ভয়ে সতর্ক (ও ভীত) ছিলাম। ফলে আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দেবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) كذا في النسخ، وصوابه عروة
بن عامر، وانظر: الزهد لهناد
(914)، والزهد لابن
المبارك (161)، والمجالسة (2464).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36942)


حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا هشام بن سعد عن زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار قال: إن للمقنطين
(حبسا)(1) يطأ الناس(2) أعناقهم يوم القيامة.




আতা বিন ইয়াসার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই যারা (অন্যকে আল্লাহর রহমত থেকে) নিরাশকারী, তাদের জন্য কিয়ামতের দিন (জাহান্নামের পথে) এমন একটি স্থান (বা অবস্থান) থাকবে, যেখানে মানুষ তাদের ঘাড় মাড়িয়ে যাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سيأتي في 13/ 560 رقم [38163] بلفظ: (جسر).
(2) في [هـ]: زيادة (على).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36943)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا جرير بن عبد الحميد عن منصور عن مجاهد عن عبيد بن عمير قال: كان عيسى بن مريم صلى الله عليه وسلم
لا يرفع (غداء)(2) لعشاء (ولا عشاء لغداء)(3)، وكان يقول: إن مع كل يوم رزقه، وكان يلبس الشعر، ويأكل الشجر، وينام حيث أمسى.




উবাইদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

ঈসা ইবনে মারইয়াম (আলাইহিস সালাম) দুপুরের খাবার রাতের খাবারের জন্য অথবা রাতের খাবার দুপুরের খাবারের জন্য জমিয়ে রাখতেন না। আর তিনি বলতেন, "নিশ্চয়ই প্রতিটি দিনের সাথে তার (নির্ধারিত) রিযিক (জীবিকা) আসে।" তিনি পশমের পোশাক পরিধান করতেন, গাছের ফলমূল ও লতাপাতা আহার করতেন, এবং যেখানেই সন্ধ্যা নামত, সেখানেই তিনি ঘুমিয়ে যেতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) في [أ، ب]: (عشاء).
(3) سقط من: [أ، ب].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36944)


حدثنا عباد بن العوام عن العلاء بن المسيب عن (شمر)(1) بن عطية قال: (قال)(2) عيسى بن مريم ﵇(3): كلوا من (بقل)(4) البرية، واشربوا من الماء القراح، وانجوا من (الدنيا)(5) سالمين.




শিমর ইবনে আতিয়াহ (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) বলেছেন:

তোমরা বন্য তৃণলতা (বা শাক) খাও, বিশুদ্ধ স্বচ্ছ পানি পান করো এবং দুনিয়া থেকে নিরাপদে মুক্ত হয়ে যাও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (سمر).
(2) سقط من: [س، ع،
هـ].
(3) سقط من: [ط، هـ].
(4) سقط من: [هـ].
(5) في [أ]: (الدني).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36945)


حدثنا شريك عن عاصم عن أبي صالح يرفعه إلى عيسى بن مريم ﵇(1) قال: قال لأصحابه: اتخذوا المساجد (مساكن)(2)، واتخذوا البيوت منازل، وانجوا من (الدنيا)(3) بسلام، وكلوا من بقل البرية،(4) قال: (وزاد)(5) فيه الأعمش: واشربوا من الماء القراح.




ঈসা ইবনে মারিয়াম (আঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সাহাবীগণকে বললেন: তোমরা মসজিদসমূহকে (স্থায়ী) বাসস্থান (ইবাদতের স্থান) হিসেবে গ্রহণ করো এবং ঘরসমূহকে (সাময়িক) বিশ্রামস্থল হিসেবে গ্রহণ করো। আর তোমরা দুনিয়া থেকে নিরাপদে মুক্তি লাভ করো। তোমরা বন্য অঞ্চলের শাক-সবজি ভক্ষণ করো। আল-আ’মাশ (বর্ণনার শেষে) আরো যোগ করে বলেছেন: এবং বিশুদ্ধ (স্বচ্ছ) পানি পান করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [س].
(3) في [أ]: (الدني).
(4) في [ط، هـ]: زيادة (و).
(5) في [أ]: (فزاد)، وفي [هـ]: (زاد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36946)


حدثنا عباد بن العوام عن العلاء بن المسيب عن رجل حدثه قال: قال الحواريون لعيسى بن مريم ﵇(1): ما تأكل؟ قال: خبز الشعير، قالوا: وما تلبس؟ قال: الصوف، قالوا: وما تفترش؟ قال: الأرض، قالوا: كل هذا شديد، قال: لن تنالوا ملكوت السماوات حتى تصيبوا هذا على لذة -أو قال-: على شهوة.




ঈসা ইবনে মারইয়াম আলাইহিস সালাম-কে তাঁর হাওয়ারিয়ুনগণ জিজ্ঞাসা করলেন: আপনি কী আহার করেন?
তিনি বললেন: যবের রুটি।
তাঁরা বললেন: আর কী পরিধান করেন?
তিনি বললেন: পশমের কাপড়।
তাঁরা বললেন: আর কী বিছিয়ে নেন?
তিনি বললেন: ভূমি (মাটি)।
তাঁরা বললেন: এই সবকিছুই তো অত্যন্ত কঠিন।
তিনি বললেন: তোমরা কখনোই আসমানসমূহের রাজত্ব লাভ করতে পারবে না, যতক্ষণ না তোমরা এই বিষয়গুলোকে আনন্দের সাথে — অথবা তিনি বললেন: তীব্র আকাঙ্ক্ষার সাথে — বরণ করে নাও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36947)


حدثنا أبو خالد الأحمر
عن محمد بن عجلان عن محمد بن يعقوب قال: قال عيسى بن مريم: لا تكثروا الكلام بغير ذكر اللَّه فتقسوا قلوبكم فإن القلب (القاسي)(1) بعيد من اللَّه، ولكن لا تعلمون، لا تنظروا في (ذنوب)(2) العباد كأنكم أرباب، وانظروا في ذنوبكم، فإنما الناس رجلان: مبتلى ومعافى، فارحموا أهل
البلاء، واحمدوا اللَّه على العافية.




ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) থেকে বর্ণিত,

আল্লাহর স্মরণ ব্যতীত তোমরা বেশি কথা বলো না। কারণ এতে তোমাদের অন্তরসমূহ কঠিন হয়ে যাবে। নিশ্চয়ই কঠিন অন্তর আল্লাহ্‌ থেকে অনেক দূরে থাকে, কিন্তু তোমরা তা জানো না। তোমরা অন্যান্য বান্দাদের পাপের দিকে এমনভাবে তাকিয়েও না, যেন তোমরা তাদের প্রভু; বরং তোমরা তোমাদের নিজেদের পাপের দিকে নজর দাও। মানুষ তো কেবল দুই প্রকার: বিপদগ্রস্ত (পরীক্ষিত) এবং সুস্থতা প্রাপ্ত। সুতরাং, তোমরা বিপদগ্রস্তদের প্রতি দয়া করো এবং সুস্থতার জন্য আল্লাহর প্রশংসা করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [س].
(2) في [جـ]: (ذنو).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36948)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن (خيثمة)(1) قال: مرت بعيسى(2) امرأة فقالت: طوبى لبطن حملك، ولثدي أرضعك، فقال: عيسى ﵇(3): بل طوبى لمن قرأ القرآن واتبع ما فيه.




খায়সামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

একদা ঈসা (আঃ)-এর পাশ দিয়ে এক মহিলা যাচ্ছিল। সে বলল: কতই না বরকতময় সেই গর্ভ যা আপনাকে ধারণ করেছিল এবং সেই স্তন যা আপনাকে দুধ পান করিয়েছিল!

ঈসা (আঃ) বললেন: বরং সেই ব্যক্তিই বরকতময়, যে কুরআন পাঠ করে এবং এর মধ্যে যা আছে তা অনুসরণ করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س]: (خثيمة).
(2) في [أ، ب]: (ابن مريم ﵇، وسقط (ابن مريم) في: [جـ، س].
(3) سقط من: [هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36949)


[حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن سالم قال: قال: عيسى بن مريم ﵇(1): اتقوا اللَّه (واعملوا)(2) للَّه (ولا تعملوا)(3) لبطونكم، وانظروا إلى
هذه الطير لا تحصد ولا تزرع يرزقها اللَّه، فإن زعمتم أن بطونكم أعظم من بطون الطير، فهذه البقر والحمير (لا تحرث)(4) ولا تزرع يرزقها اللَّه، وإياكم و (فضل)(5) الدنيا فإنها عند اللَّه رجس.




সালিম (রহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) বলেছেন:

তোমরা আল্লাহকে ভয় করো এবং আল্লাহর জন্য কাজ করো, নিজেদের উদরপূর্তির জন্য কাজ করো না। আর এই পাখিদের দিকে তাকাও—তারা ফসল কাটে না এবং বীজও বপন করে না, আল্লাহই তাদের রিযিক দেন। যদি তোমরা মনে করো যে তোমাদের উদর পাখিদের উদরের চেয়েও বড়, তবে এই দেখো গরু ও গাধা—তারা হাল চাষও করে না এবং বীজও বপন করে না, আল্লাহ তাদেরও রিযিক দেন। আর তোমরা দুনিয়ার অতিরিক্ত (সম্পদ) থেকে বিরত থাকো। কারণ, আল্লাহর নিকট তা জঘন্য (বা অপবিত্র) বস্তু।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) في [ب]: (واعلموا).
(3) في [ب]: (ولا تعلموا).
(4) في [أ، ب،
جـ]: (لتحرث).
(5) سقط من: [س].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36950)


حدثنا محمد بن فضيل عن العلاء عن خيثمة قال: قال عيسى بن مريم ﵇(1): طوبى لولد المؤمن، (طوبى)(2) (لهم)(3) يحفظون من بعده، وقرأ خيثمة: ﴿وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا﴾ [الكهف: 82]](4).




খায়ছামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) বলেছেন, "মু’মিনের সন্তানের জন্য রয়েছে সুসংবাদ! তাদের জন্য সৌভাগ্য, কেননা তাদের (পিতার) মৃত্যুর পরেও তাদেরকে (আল্লাহর পক্ষ থেকে) রক্ষা করা হয়।" এই বলে খায়ছামা (রাহিমাহুল্লাহ) কুরআনের এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন: "আর তাদের পিতা ছিলেন নেককার।" (সূরা কাহাফ: ৮২)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [س].
(3) في [أ، ب،
جـ]: (لا)، وفي [جـ]: (له).
(4) سقط من: [ع] الأحاديث السابقة [36949 - 36950].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36951)


(حدثنا جرير بن عبد الحميد عن عبد العزيز بن رفيع عن أبي ثمامة قال)(1): (قال)(2) الحواريون: يا عيسى ما الإخلاص للَّه؟ قال: أن يعمل الرجل العمل لا يحب أن (يحمده)(3) عليه أحد من الناس، والمناصح للَّه الذي يبدأ بحق اللَّه قبل حق الناس، (يؤثر حق اللَّه على حق الناس)(4)، وإذا عرض أمران: أحدهما للدنيا، والآخر للآخرة، بدأ بأمر الآخرة
قبل (أمر)(5) (الدنيا)(6).




আবু ছুমামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

হাওয়ারীগণ (ঈসা আলাইহিস সালামের সাথীগণ) বললেন, হে ঈসা! আল্লাহর জন্য ইখলাস (আন্তরিকতা) কী? তিনি বললেন: ইখলাস হলো—যখন কোনো ব্যক্তি কোনো কাজ করে, তখন সে যেন পছন্দ না করে যে, তার জন্য মানুষজনের কেউ তাকে প্রশংসা করুক। আর আল্লাহর জন্য আন্তরিক হিতাকাঙ্ক্ষী (আল-মুনাসিহ লিল্লা) সে-ই, যে মানুষের হকের আগে আল্লাহর হক দিয়ে শুরু করে। সে মানুষের হকের ওপর আল্লাহর হককে প্রাধান্য দেয়। আর যখন দুটি বিষয় সামনে আসে—তার একটি দুনিয়ার জন্য এবং অন্যটি আখেরাতের জন্য—তখন সে দুনিয়ার কাজের আগে আখেরাতের কাজ দিয়ে শুরু করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ع].
(2) في [ع]: (فقال).
(3) في [أ، ب]: (يحمد).
(4) سقط من: [ع]، وفي [جـ]: (فمؤثر).
(5) سقط من: [ع].
(6) في [أ]: (الدنى).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36952)


حدثنا أبو أسامة عن سليمان بن المغيرة عن ثابت البناني قال: (قال)(1) رجل لعيسى بن مريم ﵇(2): لو اتخذت حمارا تركبه لحاجتك؟ قال: أنا أكرم على اللَّه من أن يجعل لي شيئا يشغلني به.




সাবেত আল-বুনানি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি ঈসা ইবনে মারইয়াম আলাইহিস সালাম-কে বললেন: আপনি যদি আপনার প্রয়োজনে সওয়ার হওয়ার জন্য একটি গাধা গ্রহণ করতেন? তিনি (ঈসা আঃ) বললেন: আমি আল্লাহর কাছে এর চেয়েও অধিক সম্মানিত যে, তিনি আমাকে এমন কোনো বস্তু দেবেন যা আমাকে (তাঁর স্মরণ থেকে) ব্যস্ত রাখবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (قيل).
(2) سقط من: [س، ط،
هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36953)


حدثنا محمد بن بشر العبدي عن إسماعيل بن أبي خالد (قال)(1): حدثني رجل قبل الجماجم من أهل المساجد قال: أخبرت أن عيسى ﵇(2) كان يقول: اللهم أصبحت لا أملك لنفسي ما أرجو، ولا أستطيع عنها
دفع ما أكره، وأصبح الخير بيد غيري، وأصبحت مرتهنا بما كسبت، فلا فقير أفقر مني، فلا تجعل مصيبتي
في ديني، ولا تجعل الدنيا (أكبر)(3) همي، ولا تسلط علي من لا يرحمني.




ঈসা (আলাইহিস সালাম) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন:

হে আল্লাহ! আমি এমন অবস্থায় সকাল করলাম যে, যা আমি আশা করি, তা নিজের জন্য লাভ করার ক্ষমতা আমার নেই। আর যা আমি অপছন্দ করি, তা নিজের থেকে প্রতিহত করারও সামর্থ্য আমার নেই। কল্যাণ বা মঙ্গল এখন অন্যের হাতে চলে গেছে। আর আমি আমার কৃতকর্মের বিনিময়ে দায়বদ্ধ হয়ে পড়েছি। অতএব, আমার চেয়ে অভাবী বা দরিদ্র আর কেউ নেই।

সুতরাং, আমার বিপদ যেন আমার দীনের মধ্যে না হয়। আর দুনিয়াকে যেন আমার প্রধান চিন্তা বা সর্ববৃহৎ উদ্দেশ্য না করো। আর এমন কাউকে আমার উপর ক্ষমতাশালী করো না, যে আমাকে দয়া করবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) تكرر في: [هـ].
(2) سقط من: [س، ط،
هـ].
(3) في [س]: (أكثر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36954)


حدثنا أبو خالد الأحمر
عن الأعمش عن خيثمة قال: قال: (عيسى)(1) بن مريم ﵇(2) لرجل من أصحابه وكان غنيًا: تصدق بمالك، فكره ذلك فقال (عيسى)(3) ﵇(4): (لشدةٍ)(5) (ما يدخل الغني الجنة)(6).




খায়সামাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) তাঁর একজন সঙ্গীকে বললেন, যিনি ধনী ছিলেন: "তোমার সম্পদ সদকা করে দাও।" কিন্তু সে ব্যক্তি তা অপছন্দ করল। অতঃপর ঈসা (আঃ) বললেন, "নিশ্চয়ই ধনীর জন্য জান্নাতে প্রবেশ করা কঠিন হবে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [س].
(2) سقط من: [س، هـ].
(3) في [ب، جـ]: (ابن مريم).
(4) سقط من: [س، هـ].
(5) سقط من: [هـ].
(6) سقط من: [س].